1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,271 --> 00:00:09,692
DAIEI FILMS, LTD
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:28,960 --> 00:00:36,765
SATAN'S SWORD:
THE GREAT BUDDHA PASS
5
00:00:39,131 --> 00:00:41,437
Produced by: Nagatamasa Ichi
6
00:00:41,773 --> 00:00:44,132
Novel by: Nakazato Kaizan
7
00:00:44,488 --> 00:00:47,491
Screenplay by: Kinugasate Inosuke
8
00:00:47,740 --> 00:00:50,820
Colour by: Kiura Yoshiak
Music by: Suzuki Seiichi
Photography by: Imai Hiroshi
Sound by: Otani Iwao
9
00:00:51,126 --> 00:00:54,812
Art Direction: Naito Akira
Lighting by: Okamoto Ken' Ichi
10
00:00:55,106 --> 00:00:56,140
Cast:
11
00:00:56,554 --> 00:00:59,499
Ichikawa Raizo
12
00:00:59,862 --> 00:01:02,827
Nakamura Hongo Tama Okojiro
13
00:01:03,117 --> 00:01:06,843
Shimada Shogo Sugaware Kenji
Ryu Chishu Negami Gun
14
00:01:07,136 --> 00:01:10,827
Tanba Matasaburo Shimada Ryuzo
Chiba Toshio Miake Bontaro
15
00:01:11,024 --> 00:01:15,188
Fujiwara Reiko Al Michiko
Araki Shinobu Nanbu Shozo
16
00:01:27,189 --> 00:01:30,181
Yamamoto Fujiko
17
00:01:30,526 --> 00:01:33,518
Directed by: Misumi Kenji
18
00:02:13,035 --> 00:02:14,991
Oh, Grandfather! Look!
19
00:02:21,284 --> 00:02:23,769
GREAT BUDDHA PASS
20
00:02:33,808 --> 00:02:34,839
Listen!
21
00:02:36,003 --> 00:02:38,136
Grandfather,
I hear the sound of water.
22
00:02:46,314 --> 00:02:47,611
O-Matsu, be careful.
23
00:02:48,057 --> 00:02:49,786
It's alright, There's a path!
24
00:03:00,442 --> 00:03:01,356
Old man.
25
00:03:06,129 --> 00:03:08,188
Are you calling me?
26
00:03:09,904 --> 00:03:10,962
Come here.
27
00:03:11,426 --> 00:03:12,154
Yes.
28
00:03:16,554 --> 00:03:17,942
What can I do for you?
29
00:03:19,434 --> 00:03:21,026
Look over there.
30
00:04:10,887 --> 00:04:12,014
Grandfather!
31
00:04:12,660 --> 00:04:13,966
Grandfather...!
Grandfather...!
32
00:04:19,276 --> 00:04:20,104
What's wrong?
33
00:04:20,443 --> 00:04:22,570
Grandfather...!
Grandfather...!
34
00:04:23,084 --> 00:04:24,424
He was murdered.
35
00:04:31,261 --> 00:04:32,308
The poor man.
36
00:04:32,672 --> 00:04:34,433
The work of a master swordsman.
37
00:04:35,101 --> 00:04:36,363
It's so cruel.
38
00:04:38,996 --> 00:04:40,020
Don't cry.
39
00:04:42,236 --> 00:04:44,129
I'll take care of you.
40
00:04:55,663 --> 00:04:58,552
Young Master,
they've picked the contestants.
41
00:05:00,356 --> 00:05:01,804
Who will be my opponent?
42
00:05:02,472 --> 00:05:05,168
Your rival is Utsugi Bunnojo.
43
00:05:06,346 --> 00:05:07,233
Utsugi.
44
00:05:30,530 --> 00:05:32,313
Good afternoon, Young Master.
45
00:05:37,328 --> 00:05:38,459
Young Master.
46
00:05:40,852 --> 00:05:42,611
You have a visitor.
47
00:05:42,822 --> 00:05:43,720
Who is it?
48
00:05:43,956 --> 00:05:45,685
Utsugi Bunnojo-sama's sister.
49
00:05:46,172 --> 00:05:47,400
O-Hama is her name.
50
00:05:51,211 --> 00:05:52,935
Utsugi has a sister...?
51
00:05:53,395 --> 00:05:54,406
What should I do?
52
00:05:55,289 --> 00:05:56,314
Show her in.
53
00:06:06,979 --> 00:06:10,870
I am Utsgi's sister.
Hama is my name.
54
00:06:13,497 --> 00:06:14,725
Your purpose in coming?
55
00:06:15,646 --> 00:06:19,776
Without my brother's knowledge,
I've come with an urgent request.
56
00:06:23,166 --> 00:06:28,399
It's about the Command Fencing
Competition at Mt. Mitaki.
57
00:06:30,375 --> 00:06:34,766
Ever since he saw the list,
my brother can't eat or sleep.
58
00:06:36,507 --> 00:06:39,806
Having to face you
in this competition,
59
00:06:40,647 --> 00:06:42,212
has literally crushed him.
60
00:06:43,097 --> 00:06:44,655
You are too modest.
61
00:06:44,854 --> 00:06:45,741
Not at all!
62
00:06:46,311 --> 00:06:49,041
My brother is not your match.
63
00:06:50,420 --> 00:06:53,480
You both studied swordsmanship
together at Henmi-sensei's Dojo.
64
00:06:54,854 --> 00:06:56,742
But, he won't stop telling me
65
00:06:57,532 --> 00:06:58,920
that he's not worthy.
66
00:06:59,534 --> 00:07:00,762
You say that.
67
00:07:01,861 --> 00:07:03,749
In Henmi-sensei's Dojo,
68
00:07:04,407 --> 00:07:06,671
I was like a recluse.
69
00:07:08,387 --> 00:07:09,445
Furthermore,
70
00:07:09,999 --> 00:07:12,388
Bunnojo-dono was
our sensei's favourite.
71
00:07:13,528 --> 00:07:18,890
Destined, according to everyone,
to succeed him in the future.
72
00:07:20,008 --> 00:07:23,068
People can talk all they want,
73
00:07:23,521 --> 00:07:27,252
my brother says that your
sword skill is far greater than his.
74
00:07:29,003 --> 00:07:31,733
Tsukue-sama.
I beg of you.
75
00:07:33,244 --> 00:07:35,872
If he should lose and be
disgraced in this match,
76
00:07:36,022 --> 00:07:37,375
the unbearable shame,
77
00:07:38,285 --> 00:07:41,311
would mean ruin
to all the Utsugi family!
78
00:07:42,094 --> 00:07:46,053
At this time,
I'm begging you to be merciful,
79
00:07:46,405 --> 00:07:48,999
and spare his honour.
80
00:07:58,393 --> 00:08:01,624
I am going to be totally
honest about this.
81
00:08:02,731 --> 00:08:04,790
As the result of this tournament,
82
00:08:05,468 --> 00:08:08,897
he must become
the Daimyo's sword instructor.
83
00:08:09,583 --> 00:08:13,542
With you as his opponent,
he has no hope of winning.
84
00:08:14,556 --> 00:08:16,444
If he should try to back out,
85
00:08:16,990 --> 00:08:20,551
it would be even worse.
86
00:08:21,680 --> 00:08:24,847
His only chance,
is to rely on your mercy.
87
00:08:25,626 --> 00:08:30,099
If your compassion as a samurai
caused you to forfeit this match,
88
00:08:30,945 --> 00:08:33,607
we will forever be indebted to you!
89
00:08:36,343 --> 00:08:37,571
O-Hama-dono.
90
00:08:41,014 --> 00:08:42,242
Yes.
91
00:08:43,183 --> 00:08:44,411
Your family loyalty...
92
00:08:45,228 --> 00:08:47,958
has indeed touched me deeply.
93
00:08:49,258 --> 00:08:50,486
However,
94
00:08:51,292 --> 00:08:54,414
a match is a different thing.
95
00:08:56,132 --> 00:08:58,362
When I hold the sword,
96
00:08:59,159 --> 00:09:02,549
nothing else matters.
Not my family, not my sensei.
97
00:09:03,255 --> 00:09:04,843
Even my best friend,
98
00:09:04,990 --> 00:09:09,125
were I to face him,
it would be as my enemy.
99
00:09:10,487 --> 00:09:13,411
Such is the code that I,
Ryunosuke, live by.
100
00:09:18,537 --> 00:09:19,834
There, really.
101
00:09:21,006 --> 00:09:22,428
That's too harsh!
102
00:09:24,076 --> 00:09:25,896
You are inhuman!
103
00:09:26,445 --> 00:09:27,969
What? Inhuman?
104
00:09:30,616 --> 00:09:31,674
Yes!
105
00:10:01,700 --> 00:10:04,021
For a samurai,
106
00:10:05,853 --> 00:10:09,084
Bushido is sacred,
like chastity to a woman.
107
00:10:11,052 --> 00:10:13,304
She wouldn't know, in any case.
108
00:10:13,883 --> 00:10:16,568
To forfeit a match,
even for those closest to him.
109
00:10:16,723 --> 00:10:20,129
But, if their lives were in danger?
110
00:10:20,262 --> 00:10:22,799
Would she sacrifice her chastity?
111
00:10:30,509 --> 00:10:32,397
A man's samurai code.
112
00:10:32,844 --> 00:10:34,732
And a woman's chastity.
113
00:10:38,416 --> 00:10:40,646
Can one comprehend the mysteries?
114
00:10:56,368 --> 00:10:57,364
Ah, Young Master!
115
00:11:00,671 --> 00:11:02,677
But, I won't be able to...
116
00:11:02,816 --> 00:11:03,812
You refuse?
117
00:11:03,984 --> 00:11:06,555
Well, I... wait!
Young Master!
118
00:11:08,173 --> 00:11:09,561
You aren't going to kill me?
119
00:11:10,895 --> 00:11:13,378
I'm going there! I'm going there!
120
00:11:20,483 --> 00:11:21,442
O-Hama-sama!
121
00:11:58,646 --> 00:12:00,443
You've gone too far!
122
00:12:01,182 --> 00:12:04,413
Why are you treating me so?
123
00:12:05,186 --> 00:12:07,416
I want to ask you a question.
124
00:12:07,672 --> 00:12:09,080
What do you want?!
125
00:12:14,500 --> 00:12:16,730
When the lives of her close
relatives are at stake.
126
00:12:18,867 --> 00:12:21,427
Would a woman sacrifice
her chastity?
127
00:12:22,812 --> 00:12:24,040
The time has come.
128
00:12:25,331 --> 00:12:26,218
You...!
129
00:12:27,208 --> 00:12:30,044
- Answer me!
- I lied to you!
130
00:12:30,438 --> 00:12:34,325
It's unofficial, yet,
but Bunnojo-sama is my husband!
131
00:12:40,221 --> 00:12:41,609
Forgive me! I'm sorry!
132
00:13:11,795 --> 00:13:15,697
Jizo-sama, God of travellers,
forgive me!
133
00:13:18,051 --> 00:13:19,369
Old Master Tsukue...
134
00:13:20,043 --> 00:13:23,262
is a great master
who took me in and raised me...
135
00:13:23,598 --> 00:13:26,158
when I was an abandoned baby.
136
00:13:26,630 --> 00:13:29,861
But the Young Master scares me!
137
00:13:34,716 --> 00:13:35,944
- Wait!
- Yes.
138
00:13:36,263 --> 00:13:37,161
- Wait!
- Yes.
139
00:14:09,398 --> 00:14:10,456
Are you awake?
140
00:14:10,640 --> 00:14:13,131
Uncle. Where were you?
141
00:14:13,885 --> 00:14:16,115
To go to Edo, I have so much to do.
142
00:14:18,925 --> 00:14:20,813
You're really taking me with you?
143
00:14:20,978 --> 00:14:23,458
Of course! All the way to
the home of Yamaoka-san.
144
00:14:23,722 --> 00:14:26,031
Your aunt who lives there.
145
00:14:27,128 --> 00:14:28,152
In fact,
146
00:14:31,121 --> 00:14:32,565
Safeguard this.
147
00:14:38,320 --> 00:14:40,834
Keep a vigilant eye on it.
148
00:14:41,215 --> 00:14:43,137
Do not show it to anybody.
149
00:14:43,452 --> 00:14:46,008
It's a big 'Tanto'!
150
00:14:46,626 --> 00:14:49,003
Always carry it with you.
151
00:14:49,640 --> 00:14:52,188
You'll understand why later.
152
00:15:01,254 --> 00:15:05,525
Then, one day...
I'll be able to avenge Grandfather.
153
00:15:05,740 --> 00:15:09,278
No, no!
Only children of samurai do that.
154
00:15:09,746 --> 00:15:14,156
O-Matsu, you must pray for
your grandfather's soul to rest.
155
00:15:14,381 --> 00:15:17,108
But, it's so unfair!
156
00:15:19,422 --> 00:15:20,719
Unfair, unfair.
157
00:15:21,024 --> 00:15:24,187
Allow your grandfather
to rest in peace.
158
00:15:25,829 --> 00:15:28,627
Let's go burn incense.
159
00:15:32,621 --> 00:15:34,327
Ah, Young Master!
160
00:15:34,904 --> 00:15:37,372
It's terrible!
There's been a burglary!
161
00:15:37,440 --> 00:15:38,316
A burglary?
162
00:15:38,474 --> 00:15:43,013
The thief took 300 ryo,
and your favorite Tanto.
163
00:15:45,292 --> 00:15:46,759
Don't tell anyone about it.
164
00:15:47,048 --> 00:15:48,794
Especially the authorities!
165
00:15:48,956 --> 00:15:49,718
Yes!
166
00:15:52,722 --> 00:15:54,337
Where were you?
167
00:15:55,992 --> 00:16:00,019
My Toshiro 'Tanto' was stolen.
168
00:16:00,963 --> 00:16:04,047
I'm rather worried about you.
169
00:16:05,217 --> 00:16:07,726
The Command Tournament
at Mount Mitake is near.
170
00:16:07,888 --> 00:16:11,853
How can you then
trouble yourself like this?
171
00:16:15,495 --> 00:16:20,322
It seems that a skilled swordsman has
been slaying commoners on the roads.
172
00:16:22,130 --> 00:16:27,762
His expert cutting indicates
that he knows secret techniques.
173
00:16:28,380 --> 00:16:30,227
Such is the rumour.
174
00:16:33,596 --> 00:16:37,407
Cold-bloodedly killing
innocent people...
175
00:16:38,601 --> 00:16:40,262
can only be done...
176
00:16:41,327 --> 00:16:43,769
by an individual
with a warped mind.
177
00:16:46,992 --> 00:16:48,066
Ryunosuke,
178
00:16:49,324 --> 00:16:52,430
people say that lately...
179
00:16:52,929 --> 00:16:55,602
your ability has improved.
180
00:16:56,235 --> 00:16:58,851
What I see is just the opposite.
181
00:17:00,324 --> 00:17:05,045
That you are no longer
the swordsman you once were?
182
00:17:07,363 --> 00:17:09,934
Do you mean to say that
my sword skills have declined?
183
00:17:11,303 --> 00:17:12,215
Exactly.
184
00:17:12,335 --> 00:17:14,781
It's this negative attitude!
185
00:17:15,280 --> 00:17:20,149
If I were still a strongman,
I would wipe away your arrogance!
186
00:17:23,613 --> 00:17:24,511
Father!
187
00:17:25,848 --> 00:17:27,486
Stay away!
188
00:17:39,409 --> 00:17:41,377
I hate Ryunosuke!
189
00:17:44,300 --> 00:17:45,767
My husband is a burden to me.
190
00:17:56,017 --> 00:17:56,631
Hama!
191
00:17:57,534 --> 00:17:59,115
Where did you go?
192
00:18:02,891 --> 00:18:03,562
You won't say?
193
00:18:04,480 --> 00:18:07,146
What were you doing at the home
of Tsukue Ryunosuke?
194
00:18:07,334 --> 00:18:08,834
The Mount Mitaki...
195
00:18:08,958 --> 00:18:10,607
Mt. Mitaki tournament?
196
00:18:10,760 --> 00:18:12,614
To avoid your defeat!
197
00:18:12,818 --> 00:18:14,281
What did you say...?
198
00:18:15,351 --> 00:18:17,114
Express yourself clearly!
199
00:18:20,546 --> 00:18:21,642
If you had...
200
00:18:22,271 --> 00:18:26,696
any chance to beat Tsukue-sama,
I would not have had to visit him!
201
00:18:28,098 --> 00:18:30,280
Did you ask him for a favour?
202
00:18:30,420 --> 00:18:31,910
For the Utsugi family!
203
00:18:32,536 --> 00:18:34,060
For your future!
204
00:18:34,154 --> 00:18:35,123
Be quiet!
205
00:18:35,651 --> 00:18:36,956
What about my honour,
206
00:18:37,255 --> 00:18:39,075
that the wife of a samurai...
207
00:18:39,226 --> 00:18:40,523
...Would go in secret...?
208
00:18:43,180 --> 00:18:44,391
Now answer!
209
00:18:45,462 --> 00:18:48,673
What happened to your kimono
and your hair-do?
210
00:18:53,140 --> 00:18:54,263
I was correct.
211
00:18:55,402 --> 00:18:58,915
Kyusaku has warned me,
and I had more or less guessed it!
212
00:19:02,393 --> 00:19:03,777
Here, take this!
213
00:19:10,800 --> 00:19:12,545
- What is this?
- It would be better...
214
00:19:12,955 --> 00:19:16,482
for the two of us to go our
separate ways without a word!
215
00:19:18,201 --> 00:19:19,182
My husband!
216
00:19:20,247 --> 00:19:24,274
If you hate me so,
why not kill me?
217
00:19:25,114 --> 00:19:28,277
Then kill Ryunosuke next
and your honour would be safe!
218
00:19:29,226 --> 00:19:33,287
A letter of divorce
won't solve anything!
219
00:19:33,671 --> 00:19:34,498
What?
220
00:19:35,519 --> 00:19:36,679
Kill me!
221
00:19:38,457 --> 00:19:41,255
I can't soil my sword
to kill a woman like you!
222
00:20:07,961 --> 00:20:10,555
Representing Kogen Itto style.
223
00:20:11,025 --> 00:20:14,256
Utsugi Bunnojo, to my right!
224
00:20:23,891 --> 00:20:25,482
Former Kogen Itto student.
225
00:20:25,558 --> 00:20:29,651
Tsukue Ryunosuke, at my left!
226
00:20:58,895 --> 00:20:59,723
Begin!
227
00:21:31,959 --> 00:21:33,950
Did you see that? Strange!
228
00:21:34,083 --> 00:21:37,157
That's the famous 'Silent Form'.
229
00:21:37,334 --> 00:21:39,689
It's a truly singular form!
230
00:21:53,657 --> 00:21:55,200
This is no ordinary match!
231
00:21:55,382 --> 00:21:58,010
Stamina or venom,
a duel without mercy!
232
00:22:32,119 --> 00:22:32,959
A draw!
233
00:22:43,900 --> 00:22:45,993
No winner, no loser.
234
00:22:46,266 --> 00:22:47,153
A draw!
235
00:22:49,103 --> 00:22:49,990
Honoured Judge!
236
00:22:50,437 --> 00:22:51,165
Yes?
237
00:22:51,605 --> 00:22:53,664
Did you call it a draw?
238
00:22:53,774 --> 00:22:54,661
Absolutely!
239
00:22:54,942 --> 00:22:56,330
I no longer have an opponent!
240
00:22:56,777 --> 00:22:58,301
It's not necessary!
241
00:22:58,657 --> 00:23:02,286
If this judgement doesn't
please you, speak up!
242
00:23:03,096 --> 00:23:06,575
I parried his sword thrust,
and scored a facer.
243
00:23:07,621 --> 00:23:09,248
Too old to see it?
244
00:23:10,465 --> 00:23:13,195
What happened afterward
is unimportant!
245
00:23:14,361 --> 00:23:17,353
My eyesight is better
than your ramblings!
246
00:23:17,631 --> 00:23:19,258
Another match, then!
247
00:23:19,531 --> 00:23:21,823
This is a Command Tournament!
248
00:23:22,952 --> 00:23:25,564
This false tournament offends
the eyes of the Gods!
249
00:23:25,723 --> 00:23:27,611
I ask you for another match!
250
00:23:28,308 --> 00:23:30,196
If you still insist,
251
00:23:30,477 --> 00:23:33,037
this old man will be your opponent!
252
00:23:33,981 --> 00:23:34,982
That is very interesting!
253
00:23:35,703 --> 00:23:41,835
Nakamura-sensei, himself,
is the willing opponent!
254
00:23:42,057 --> 00:23:44,423
I hope to learn something!
255
00:23:44,818 --> 00:23:48,748
My sword still knows how to crush...
256
00:23:49,385 --> 00:23:52,047
an arrogant young whipper snapper!
257
00:24:00,243 --> 00:24:02,396
Tsukue!
Your master is speaking to you!
258
00:24:03,343 --> 00:24:05,402
You've gone too far!
Give up!
259
00:24:05,679 --> 00:24:07,499
Go back to your place!
260
00:24:33,177 --> 00:24:34,283
He died!
261
00:24:46,371 --> 00:24:47,462
Ryunosuke-sama!
262
00:24:55,726 --> 00:24:57,853
Be careful! There's an ambush!
263
00:24:59,233 --> 00:25:00,215
An ambush?
264
00:25:01,197 --> 00:25:03,036
Utsugi's students.
About 10 of them.
265
00:25:03,334 --> 00:25:04,790
They'll be here soon.
266
00:25:06,541 --> 00:25:08,429
What are you doing here?
267
00:25:09,442 --> 00:25:11,343
Aren't you with them?
268
00:25:12,713 --> 00:25:14,216
Utsugi divorced me.
269
00:25:14,885 --> 00:25:16,213
His family is nothing to me.
270
00:25:20,701 --> 00:25:21,742
Someone's coming!
271
00:25:26,549 --> 00:25:28,621
Are you looking to die?
272
00:25:30,904 --> 00:25:34,974
If that is the case,
I beg you to kill me first!
273
00:25:35,635 --> 00:25:36,390
What?
274
00:28:00,453 --> 00:28:01,545
Ryunosuke-san...
275
00:28:13,128 --> 00:28:16,359
...you're so in to the sword...
...do you...
276
00:28:18,232 --> 00:28:19,893
...like women as much?
277
00:28:42,382 --> 00:28:43,576
Let's escape!
278
00:28:44,190 --> 00:28:46,852
Let's escape and live together!
279
00:29:00,300 --> 00:29:03,667
- Oh, a Jizo God on horseback!
- He has no hands!
280
00:29:04,086 --> 00:29:05,940
- A weird Jizo!
- Be nice.
281
00:29:06,743 --> 00:29:08,973
If not, he will punish you!
282
00:29:09,903 --> 00:29:13,224
This Jizo-sama here,
will be the object of my devotion.
283
00:29:13,422 --> 00:29:15,151
I'll pray to him everyday.
284
00:29:15,948 --> 00:29:17,824
Come with us to the village.
285
00:29:17,884 --> 00:29:18,941
Yes! -Yes! -Yes!
286
00:29:20,192 --> 00:29:21,580
Are you going to Sawai?
287
00:29:21,736 --> 00:29:22,620
Yes, sir.
288
00:29:22,851 --> 00:29:25,092
I'm going to Wada.
289
00:29:25,310 --> 00:29:27,479
- To whose house?
- Utsugi's.
290
00:29:27,748 --> 00:29:29,310
Bunnojo-sama's house?
291
00:29:29,607 --> 00:29:31,336
I'm an Utsugi.
292
00:29:32,234 --> 00:29:33,997
I must tell you
that Bunnojo-sama was...
293
00:29:34,941 --> 00:29:35,953
I'm his younger brother,
294
00:29:36,897 --> 00:29:38,125
Utsugi Hyoma.
295
00:29:44,217 --> 00:29:47,152
That Ryunosuke's swordsmanship...
296
00:29:47,687 --> 00:29:52,488
would have fallen this far
was written for anyone to see.
297
00:29:54,093 --> 00:29:55,321
Hyoma-dono,
298
00:29:57,330 --> 00:30:02,996
please help me give
Ryunosuke what he deserves.
299
00:30:07,273 --> 00:30:08,228
I was told,
300
00:30:10,009 --> 00:30:11,897
that Ryunosuke-dono's Silent Form,
301
00:30:13,131 --> 00:30:14,689
is a powerful technique.
302
00:30:15,708 --> 00:30:16,561
Nonsense!
303
00:30:17,784 --> 00:30:21,982
At first his swordsmanship
was very good indeed.
304
00:30:23,489 --> 00:30:24,547
But now,
305
00:30:25,625 --> 00:30:28,150
he wields an evil sword!
306
00:30:31,164 --> 00:30:32,222
Regardless,
307
00:30:32,845 --> 00:30:37,926
your burning desire for
revenge will destroy him!
308
00:30:38,805 --> 00:30:41,933
Ryunosuke is much too
strong for you right now.
309
00:30:43,543 --> 00:30:46,137
You should study and train hard.
310
00:30:46,813 --> 00:30:47,957
I will train...
311
00:30:49,182 --> 00:30:50,444
as hard as I can!
312
00:30:54,053 --> 00:30:57,181
However, for good training,
313
00:30:57,990 --> 00:31:00,879
you need a good teacher.
314
00:31:03,730 --> 00:31:07,257
I just so happen to know one.
315
00:31:07,567 --> 00:31:09,489
I will recommend you.
316
00:31:11,904 --> 00:31:12,495
Sir.
317
00:31:13,706 --> 00:31:15,230
He teaches in Edo,
318
00:31:15,942 --> 00:31:21,744
Shimada Toranosuke-sensei
is his name.
319
00:31:23,783 --> 00:31:26,741
He teaches Jiki Shinkage style.
320
00:31:28,888 --> 00:31:36,329
He is an excellent swordsman.
A real master!
321
00:31:36,629 --> 00:31:37,414
Yes!
322
00:31:39,665 --> 00:31:42,759
He is a good man, but pushy.
323
00:31:43,972 --> 00:31:48,204
Because you want to
master swordsmanship,
324
00:31:49,029 --> 00:31:52,136
you shoud train with him.
325
00:31:53,780 --> 00:31:54,599
Yes!
326
00:31:57,784 --> 00:32:00,207
I thought I would find
in you a terrible enemy.
327
00:32:01,087 --> 00:32:02,748
I will never forget...
328
00:32:04,111 --> 00:32:06,033
your lesson of goodwill.
329
00:32:22,441 --> 00:32:27,743
No, I'm not mistaken!
This store's owner is my Aunt!
330
00:32:29,415 --> 00:32:30,700
Ask her and you'll see!
331
00:32:31,951 --> 00:32:35,717
When I was younger, Auntie
even took me to the theatre!
332
00:32:36,989 --> 00:32:37,910
Store clerk,
333
00:32:38,524 --> 00:32:43,791
she speaks the truth!
Ask Madame again.
334
00:32:43,929 --> 00:32:46,295
That's useless.
The answer will still be the same!
335
00:32:46,765 --> 00:32:50,360
The Madame says that she
doesn't know any gunsmith.
336
00:32:50,783 --> 00:32:55,369
So, she couldn't have known
the young girl who is now here.
337
00:32:56,842 --> 00:32:58,639
It's not much, but...
338
00:32:59,378 --> 00:33:00,436
...please take this.
339
00:33:01,746 --> 00:33:04,645
Lady, I am sorry for
this unforseen situation.
340
00:33:05,251 --> 00:33:08,175
I wanted to see the clerk
again this afternoon.
341
00:33:24,236 --> 00:33:25,119
Hey, clerk!
342
00:33:26,018 --> 00:33:27,007
What's this?
343
00:33:27,907 --> 00:33:30,034
Nobody came here to beg!
344
00:33:38,083 --> 00:33:41,883
That is what her late
grandfather has left her.
345
00:33:42,766 --> 00:33:45,758
She is not here for any money!
346
00:33:49,461 --> 00:33:51,725
She just wanted
to be with her family.
347
00:33:52,331 --> 00:33:54,424
To see the welcome of this house,
348
00:33:55,000 --> 00:33:58,333
you shouldn't insist.
Her future would be bleak.
349
00:33:59,972 --> 00:34:03,203
If you deny she's your relative,
I will take her in!
350
00:34:04,209 --> 00:34:05,699
Don't complain about it!
351
00:34:10,562 --> 00:34:11,491
O-Matsu.
352
00:34:12,017 --> 00:34:15,145
Did you hear?
Come on, let's go!
353
00:34:24,730 --> 00:34:26,641
Get out, devil!
354
00:34:33,539 --> 00:34:35,871
If you please, listen to me!
355
00:34:37,265 --> 00:34:41,031
I've heard everything,
even though I didn't mean to.
356
00:34:41,113 --> 00:34:43,536
If you want,
I will take care of her.
357
00:34:46,018 --> 00:34:47,076
You, madam.
358
00:34:47,620 --> 00:34:51,886
I teach floral design next door.
O-Kinu is my name.
359
00:34:52,658 --> 00:34:54,546
I thank you for the offer,
360
00:34:55,160 --> 00:34:57,685
but we wouldn't dare impose.
361
00:34:57,830 --> 00:34:59,252
That's no bother.
362
00:34:59,999 --> 00:35:03,059
Unless she has some place to go.
363
00:35:03,669 --> 00:35:07,605
If not, I can use some help.
364
00:35:09,624 --> 00:35:11,979
Then, with gratitude we accept.
365
00:35:12,478 --> 00:35:13,103
Please.
366
00:35:41,046 --> 00:35:42,936
- What do you want?
- Stay calm!
367
00:35:46,879 --> 00:35:48,005
Madame,
368
00:35:48,714 --> 00:35:50,545
I came here to shame you!
369
00:35:50,913 --> 00:35:51,902
What do you mean?
370
00:35:52,084 --> 00:35:55,315
When wronged, I always get even!
371
00:35:56,388 --> 00:35:58,094
I am going to strip you naked...
372
00:35:58,749 --> 00:36:01,513
for mistreating O-Matsu,
and will tie you up together...
373
00:36:02,094 --> 00:36:04,153
with your store clerk in the street!
374
00:36:06,465 --> 00:36:08,387
At dawn a passer-by will free you.
375
00:36:09,001 --> 00:36:09,888
Be still!
376
00:36:11,770 --> 00:36:13,726
Stop! No!
377
00:36:27,820 --> 00:36:28,479
Dear!
378
00:36:32,157 --> 00:36:32,885
Dear!
379
00:36:39,485 --> 00:36:40,144
Dear!
380
00:36:42,167 --> 00:36:42,815
Dear!
381
00:36:50,645 --> 00:36:51,737
A dream?
382
00:37:02,121 --> 00:37:03,679
I had a stupid dream.
383
00:37:04,123 --> 00:37:05,112
What dream?
384
00:37:07,126 --> 00:37:08,423
An old dream.
385
00:37:12,114 --> 00:37:14,275
To be come Lord Egawa's bodyguard...
386
00:37:15,167 --> 00:37:18,159
and to be sword teacher of his clan.
387
00:37:18,971 --> 00:37:21,098
They are very far,
your old dreams!
388
00:37:26,044 --> 00:37:27,204
My dear,
389
00:37:28,247 --> 00:37:30,545
you don't participate
in tournaments anymore.
390
00:37:33,051 --> 00:37:34,336
With your knowledge,
391
00:37:35,154 --> 00:37:39,454
opening a Dojo here in Edo
would be easy to do.
392
00:37:41,093 --> 00:37:42,253
Stop complaining.
393
00:37:43,595 --> 00:37:45,051
You only reap what you sow.
394
00:37:47,666 --> 00:37:48,416
However,
395
00:37:49,268 --> 00:37:50,724
you were invincible!
396
00:37:51,670 --> 00:37:53,331
You were different then!
397
00:37:54,673 --> 00:37:58,268
At least for this child,
398
00:37:59,912 --> 00:38:01,561
I would like so much
for him to succeed.
399
00:38:02,147 --> 00:38:04,138
I know! Be quiet!
400
00:38:06,785 --> 00:38:10,585
If I stay quiet will
you do something for him?
401
00:38:11,690 --> 00:38:12,679
You're a nag, Hama!
402
00:38:14,393 --> 00:38:15,553
Stop annoying me!
403
00:38:16,997 --> 00:38:19,327
Are you there, Yoshida-san?
404
00:38:19,965 --> 00:38:20,932
Oh,
405
00:38:22,134 --> 00:38:23,200
Hirama, is that you?
406
00:38:26,705 --> 00:38:27,842
Here is your salary.
407
00:38:30,504 --> 00:38:31,926
What became of Leader Serizawa.
408
00:38:32,032 --> 00:38:35,935
He's always quarrelling
with Kondo and Hijikata.
409
00:38:36,258 --> 00:38:37,748
This Shinsengumi is such a curse!
410
00:38:38,627 --> 00:38:39,616
Well, I'm leaving.
411
00:38:48,837 --> 00:38:50,543
You're going out?
412
00:38:51,239 --> 00:38:53,662
What about your session
with Lord Egawa?
413
00:38:55,243 --> 00:38:56,369
I know!
414
00:39:10,825 --> 00:39:16,092
Be a good boy!
Don't cry!
415
00:39:19,601 --> 00:39:20,898
Is it true,
416
00:39:21,736 --> 00:39:23,795
your father doesn't love you?
417
00:39:25,774 --> 00:39:26,900
Be good.
418
00:39:29,010 --> 00:39:31,240
Is it because of these brutes,
419
00:39:32,647 --> 00:39:34,899
these groups of samurai rebels?
420
00:39:36,718 --> 00:39:38,948
Go to sleep.
421
00:39:39,254 --> 00:39:46,422
Redfish! Goldenfish!
422
00:39:48,863 --> 00:39:54,893
Redfish! Goldenfish!
423
00:40:09,951 --> 00:40:10,804
Touche!
424
00:40:44,619 --> 00:40:45,506
Match over!
425
00:40:59,534 --> 00:41:03,630
Chief sword instructor
for Lord Egawa Tarozaemon,
426
00:41:04,272 --> 00:41:06,934
Yoshida Ryutaro is my name.
427
00:41:07,409 --> 00:41:09,673
I'm Shimada Toranosuke.
428
00:41:16,120 --> 00:41:18,134
Your reputation is great.
429
00:41:19,555 --> 00:41:21,511
With your permission,
430
00:41:22,190 --> 00:41:23,777
I would like a match with him.
431
00:41:58,993 --> 00:42:04,932
I am most undeserving.
Katayanagi Hyoma is my name.
432
00:42:05,415 --> 00:42:06,609
Yoshida Ryutaro.
433
00:42:59,921 --> 00:43:00,808
Touche!
434
00:43:28,283 --> 00:43:29,136
Match over!
435
00:44:02,884 --> 00:44:04,272
Shimada-sensei,
436
00:44:04,819 --> 00:44:07,811
I have earned the honour
of having a lesson from you.
437
00:44:10,725 --> 00:44:11,851
Yoshida Ryutaro,
438
00:44:13,461 --> 00:44:17,727
you have a singular style.
Where were you trained?
439
00:44:20,201 --> 00:44:21,862
My father taught me.
440
00:44:22,737 --> 00:44:25,501
He got me into Ono Itto's Dojo.
441
00:44:28,343 --> 00:44:32,302
Your mastery is widely known.
Please give me a lesson.
442
00:44:41,589 --> 00:44:42,874
Shimada-sensei!
443
00:45:42,317 --> 00:45:46,640
It's raining so hard!
Come, take shelter! Please.
444
00:45:46,814 --> 00:45:47,582
Yes.
445
00:45:49,557 --> 00:45:50,945
Come in, please.
446
00:45:53,027 --> 00:45:53,789
Thank you!
447
00:46:16,718 --> 00:46:18,709
Let me. I'll do it myself.
448
00:46:37,071 --> 00:46:38,322
Welcome home!
449
00:46:38,573 --> 00:46:39,369
Hello.
450
00:46:41,046 --> 00:46:43,105
Well, you have a visitor?
451
00:46:44,312 --> 00:46:45,870
Just taking shelter from the rain.
452
00:46:46,147 --> 00:46:47,034
Is that right?
453
00:46:48,416 --> 00:46:51,408
- Take your time. Please.
- Yes.
454
00:46:54,055 --> 00:46:55,408
- O-Matsu.
- Yes.
455
00:47:05,566 --> 00:47:06,919
- O-Matsu.
- Yes.
456
00:47:07,301 --> 00:47:11,032
You're finally going to work
for Lord Kamio-sama.
457
00:47:12,373 --> 00:47:13,567
Lord Kamio-sama?
458
00:47:16,778 --> 00:47:17,802
Thank you!
459
00:47:34,829 --> 00:47:35,784
Hama.
460
00:47:37,365 --> 00:47:40,061
Didn't Bunnojo have
a younger brother?
461
00:47:40,568 --> 00:47:41,387
Yes.
462
00:47:42,303 --> 00:47:43,327
His first name?
463
00:47:43,735 --> 00:47:46,444
- Hyoma is his name.
- Hyoma.
464
00:47:49,010 --> 00:47:50,170
Where did he live?
465
00:47:50,912 --> 00:47:55,110
Here, in the capital. At the home
of Katayanagi, his uncle.
466
00:47:55,283 --> 00:47:57,012
- Katayanagi?
- Yes.
467
00:47:58,519 --> 00:47:59,304
Katayanagi...?
468
00:48:01,289 --> 00:48:02,642
Katayanagi Hyoma?
469
00:48:04,725 --> 00:48:07,455
This Hyoma,
how old would he be now?
470
00:48:09,117 --> 00:48:12,890
By now, 19 years old.
471
00:48:14,869 --> 00:48:15,927
Nineteen?
472
00:48:16,637 --> 00:48:18,696
Why this sudden interest?
473
00:48:25,713 --> 00:48:26,702
If Hyoma...
474
00:48:27,876 --> 00:48:30,548
...wanted to avenge his brother,
what would you do?
475
00:48:32,517 --> 00:48:35,281
If so, I'd accept his challenge.
476
00:48:36,924 --> 00:48:40,291
But, it's probable
that I would kill him.
477
00:48:42,363 --> 00:48:44,081
That would be an injustice.
478
00:48:44,866 --> 00:48:47,289
Hyoma didn't do anything wrong.
479
00:48:49,103 --> 00:48:49,865
Ah, Hyoma!
480
00:48:50,605 --> 00:48:52,994
The Shinchogumi's Kondo,
and Hijikata want to meet you.
481
00:48:53,007 --> 00:48:53,632
Sir!
482
00:48:58,880 --> 00:49:00,268
Utsugi Hyoma at your service.
483
00:49:02,583 --> 00:49:04,655
Your uncle has spoken to us
about you quite a lot.
484
00:49:05,419 --> 00:49:08,786
Despite your youth, you are already
the top student at Shimada's Dojo.
485
00:49:09,290 --> 00:49:12,270
Not at all, not at all.
I am but a novice.
486
00:49:19,534 --> 00:49:20,489
Yohachi-dono!
487
00:49:21,202 --> 00:49:23,614
- Yohachi-dono, it's really you?
- Ah Hyoma-sama.
488
00:49:23,704 --> 00:49:24,855
What are you doing here?
489
00:49:25,039 --> 00:49:26,631
The Grand Master passed away.
490
00:49:26,807 --> 00:49:28,695
What? Danjo-dono died?
491
00:49:28,843 --> 00:49:33,337
I was bored in the village,
so I came here to Edo to find work.
492
00:49:33,414 --> 00:49:34,301
Is that so?
493
00:49:35,947 --> 00:49:38,510
- Do you have a job?
- Not precisely.
494
00:49:39,887 --> 00:49:41,240
If things are bad for you,
495
00:49:41,489 --> 00:49:43,548
come to Shimada's Dojo
in Okachimachi.
496
00:49:44,859 --> 00:49:46,212
I could help you.
497
00:49:46,527 --> 00:49:48,381
I thank you!
498
00:49:48,429 --> 00:49:49,179
Goodbye!
499
00:49:50,698 --> 00:49:52,171
Secret Passion.
500
00:49:52,284 --> 00:49:52,992
Yes!
501
00:50:01,375 --> 00:50:04,731
Peel away another layer...!
502
00:50:04,912 --> 00:50:05,867
Yes!
503
00:50:09,417 --> 00:50:10,577
The obi! The obi!
504
00:50:15,790 --> 00:50:18,577
I beg of you!
505
00:50:19,193 --> 00:50:22,720
A lost card.
An asset, nevertheless.
506
00:50:22,830 --> 00:50:24,627
That's alright, that's alright!
507
00:50:26,705 --> 00:50:29,731
Be aware, as small as this is.
508
00:50:29,902 --> 00:50:31,934
To be at the Lord's service.
509
00:50:36,510 --> 00:50:38,535
Strong and fast,
how time carries us away.
510
00:50:38,579 --> 00:50:39,295
Yes!
511
00:50:41,682 --> 00:50:42,717
What speed!
512
00:50:45,453 --> 00:50:46,579
Life is a walk.
513
00:50:46,721 --> 00:50:47,335
Not a chance!
514
00:50:51,292 --> 00:50:52,884
One more to take off.
515
00:51:18,586 --> 00:51:20,076
I'm going to read the next.
516
00:51:21,088 --> 00:51:25,718
The way to Mount Oe
is still far away.
517
00:51:25,793 --> 00:51:26,578
Yes!
518
00:51:28,367 --> 00:51:30,824
Poor, poor little girl.
Take it off!
519
00:51:43,411 --> 00:51:45,402
Thief! Thief!
520
00:51:46,386 --> 00:51:47,495
What's wrong?
521
00:51:49,750 --> 00:51:51,581
He was in the store room!
522
00:52:04,265 --> 00:52:06,119
- Help me!
- What's the matter?
523
00:52:06,293 --> 00:52:08,030
I was humiliated at Lord Kamio's.
524
00:52:08,766 --> 00:52:11,724
I live downstairs.
Come with me.
525
00:52:12,173 --> 00:52:12,889
Yes!
526
00:52:18,612 --> 00:52:19,452
Sit down.
527
00:52:25,603 --> 00:52:26,627
Thank you.
528
00:52:27,722 --> 00:52:30,077
What do you want to do now?
529
00:52:32,540 --> 00:52:34,235
I don't know anymore.
530
00:52:35,326 --> 00:52:36,987
I don't have any family.
531
00:52:37,117 --> 00:52:38,778
Are you an orphan, too?
532
00:52:40,534 --> 00:52:43,298
Me, I was abandoned
on the roadside.
533
00:52:43,471 --> 00:52:45,098
Someone took me in,
534
00:52:45,900 --> 00:52:50,201
but I do not know my parents,
or where I was born.
535
00:52:52,065 --> 00:52:54,158
Where were you raised?
536
00:52:54,279 --> 00:52:57,874
In Sawai, not far
from The Great Buddha Pass.
537
00:53:00,069 --> 00:53:01,661
Daibosatsu Toge!
538
00:53:03,057 --> 00:53:05,946
There is a very steep path,
winding back and forth to the top!
539
00:53:06,560 --> 00:53:10,485
Yes, and the top of the pass
540
00:53:11,198 --> 00:53:12,654
is full of monkeys,
541
00:53:13,534 --> 00:53:15,388
and a Temple of 'Kannon-sama'.
542
00:53:15,803 --> 00:53:19,796
You know it well.
Have you been there?
543
00:53:20,508 --> 00:53:23,272
Yes. Four or five years ago.
544
00:53:23,778 --> 00:53:24,540
Well, I...
545
00:53:24,879 --> 00:53:26,938
...I was working at the mill.
546
00:53:28,682 --> 00:53:30,206
I would like to return,
547
00:53:30,684 --> 00:53:32,481
to Daibosatsu Pass.
548
00:53:32,820 --> 00:53:35,118
What, in the mountains?
549
00:53:36,882 --> 00:53:39,345
I would like so much...
550
00:53:40,294 --> 00:53:41,716
to return there.
551
00:53:43,264 --> 00:53:44,219
It's my dream.
552
00:53:56,277 --> 00:54:00,486
Staying in Edo doesn't suit me.
I was better off at the mill.
553
00:54:01,248 --> 00:54:03,705
Then, come with me
to Great Buddha's Pass!
554
00:54:06,679 --> 00:54:08,635
You'll take me there?
555
00:54:27,208 --> 00:54:29,233
Oh, Auntie!
556
00:54:30,077 --> 00:54:31,533
O- Matsu, is that you?
557
00:54:33,280 --> 00:54:34,467
What's up, O-Taki?
558
00:54:34,782 --> 00:54:37,891
We've fallen on hard times
as a result of that individual.
559
00:54:38,097 --> 00:54:41,442
O-Matsu brought us, right?
560
00:54:46,527 --> 00:54:49,360
What happiness to
see you in good health!
561
00:54:50,931 --> 00:54:54,997
When you came to the store that day,
I happened to be out.
562
00:54:55,202 --> 00:54:57,124
You must have suffered.
563
00:54:57,204 --> 00:54:59,399
I really did not know.
564
00:54:59,440 --> 00:55:03,706
But, now that I've found you,
I will never let you go.
565
00:55:04,111 --> 00:55:07,342
Then, come to my house,
I live next door.
566
00:55:07,548 --> 00:55:09,971
- But...
- Let's go home!
567
00:55:10,551 --> 00:55:13,440
At this time,
I'm no longer comfortable,
568
00:55:13,520 --> 00:55:17,581
but don't worry,
I will take good care of you.
569
00:55:22,296 --> 00:55:23,424
Where did she go?
570
00:55:26,433 --> 00:55:27,354
O-Matsu-san!
571
00:55:29,270 --> 00:55:30,328
O-Matsu-san!
572
00:55:41,315 --> 00:55:42,134
They're late!
573
00:55:43,751 --> 00:55:45,639
The 6 o'clock bell just rang!
574
00:55:47,488 --> 00:55:49,649
It's still our best opportunity!
575
00:55:50,758 --> 00:55:52,111
It just started to snow.
576
00:55:54,528 --> 00:55:57,520
They must have decided
to wait awhile before leaving.
577
00:55:57,598 --> 00:56:00,123
Kiyokawa has always been lucky!
578
00:56:01,168 --> 00:56:03,864
It's too bad he must be killed.
579
00:56:05,896 --> 00:56:09,491
But, we have the proof,
so we must eliminate him!
580
00:56:09,576 --> 00:56:11,271
Kondo, don't weaken!
581
00:56:12,569 --> 00:56:15,094
He associates himself
with the so-called 'Loyalists'.
582
00:56:15,316 --> 00:56:16,544
He's our enemy!
583
00:56:19,787 --> 00:56:21,379
Commander! Everything's ready.
584
00:56:21,555 --> 00:56:22,283
I see.
585
00:56:22,890 --> 00:56:25,381
Two palanquins just left.
586
00:56:25,759 --> 00:56:27,715
- Kiyokawa is in the second.
- And the first?
587
00:56:27,761 --> 00:56:29,581
The first one is Takahashi.
588
00:56:30,003 --> 00:56:31,628
What? Takahashi,
589
00:56:33,500 --> 00:56:35,730
Japan's foremost lancer?
- Exactly.
590
00:56:37,823 --> 00:56:39,905
Let's kill them both!
591
00:56:40,541 --> 00:56:41,530
Serizawa, no!
592
00:56:42,084 --> 00:56:44,218
Takahashi is an important
member of the Shogunate.
593
00:56:44,345 --> 00:56:45,835
We can't kill him!
594
00:56:46,447 --> 00:56:47,175
Very well.
595
00:56:48,282 --> 00:56:50,705
You both stay here.
596
00:56:51,051 --> 00:56:51,949
I'll go.
597
00:56:59,793 --> 00:57:02,182
Takahashi took another route!
598
00:57:02,563 --> 00:57:04,030
Kiyokawa is coming alone!
599
00:57:04,264 --> 00:57:05,185
All right.
600
00:57:21,466 --> 00:57:22,802
Palanquin bearers, stop!
601
00:57:29,934 --> 00:57:30,853
Get out!
602
00:57:59,787 --> 00:58:01,106
Damn! It's not him!
603
00:58:03,357 --> 00:58:04,073
Go ahead!
604
00:58:05,392 --> 00:58:06,950
Is this a mistake?
605
00:58:07,795 --> 00:58:11,287
Be aware that I am
Shimada Toranosuke!
606
00:58:11,632 --> 00:58:13,588
If it's a grudge,
607
00:58:14,501 --> 00:58:17,061
state your name and grievance!
608
00:58:56,372 --> 00:58:57,291
Very well!
609
00:58:58,212 --> 00:58:59,634
I'm going to kill this Shimada!
610
01:00:02,276 --> 01:00:04,506
Who are you? Your name!
611
01:00:05,345 --> 01:00:06,095
Kill me!
612
01:00:07,014 --> 01:00:09,209
You seem to be the leader!
613
01:00:09,316 --> 01:00:13,548
You forced me to kill
without good cause!
614
01:00:14,194 --> 01:00:16,119
Now, how can you explain...
615
01:00:16,394 --> 01:00:19,591
the senseless deaths
of these brave men lying here?
616
01:00:20,661 --> 01:00:22,083
A fatal error...
617
01:00:22,863 --> 01:00:24,785
I've devoted my life to the sword,
618
01:00:25,132 --> 01:00:27,896
but I didn't think anybody
could have such skill...
619
01:00:28,569 --> 01:00:29,593
...a mistake...!
620
01:00:36,243 --> 01:00:38,575
The sword is the soul...!
621
01:00:39,112 --> 01:00:43,139
If the mind is evil,
so is the sword!
622
01:00:43,450 --> 01:00:47,944
He who wants to study the sword,
must first of all, study the soul...!
623
01:01:44,166 --> 01:01:45,929
What a beautiful tone.
624
01:01:52,054 --> 01:01:52,825
Hama!
625
01:01:53,923 --> 01:01:55,194
Is the child sleeping?
626
01:01:55,789 --> 01:01:56,505
Yes.
627
01:01:59,674 --> 01:02:01,027
He's sound asleep.
628
01:02:07,019 --> 01:02:08,304
'At the foot of Mount Shio,
629
01:02:08,835 --> 01:02:11,258
'to Sashideno Iso,
a plover hurries. '
630
01:02:12,806 --> 01:02:14,398
Do you know this lyric?
631
01:02:14,608 --> 01:02:16,200
It speaks of my home town.
632
01:02:16,610 --> 01:02:18,066
Your home town?
633
01:02:18,578 --> 01:02:20,671
Sashideno Iso is where I grew up,
634
01:02:21,815 --> 01:02:23,840
between Yahata and Kusakabe.
635
01:02:24,451 --> 01:02:26,510
On the banks of the Fuefuki River.
636
01:02:26,920 --> 01:02:27,807
Is that right?
637
01:02:32,092 --> 01:02:35,220
My father also loved the
'Shakuhachi'.
638
01:02:35,829 --> 01:02:37,456
Danjo-sama?
639
01:02:40,759 --> 01:02:42,546
In this frigid weather,
640
01:02:43,237 --> 01:02:45,350
he must suffer terribly.
641
01:02:47,138 --> 01:02:52,132
My father cannot stop
praising Shimada Toranosuke.
642
01:02:53,280 --> 01:02:55,305
Shimada-sama... who?
643
01:03:00,320 --> 01:03:02,777
Hama, is there any sake?
644
01:03:03,077 --> 01:03:03,882
Yes.
645
01:03:04,524 --> 01:03:05,582
Shall I warm some up?
646
01:03:06,793 --> 01:03:09,057
I feel relaxed.
647
01:03:10,263 --> 01:03:11,491
Let's drink together.
648
01:03:11,932 --> 01:03:12,956
I'll bring it.
649
01:03:21,043 --> 01:03:22,214
Yoshida!
650
01:03:23,296 --> 01:03:24,283
Yoshida!
651
01:03:33,120 --> 01:03:34,439
I have to talk to you.
652
01:03:35,355 --> 01:03:38,210
Does the name
Utsugi Hyoma ring a bell?
653
01:03:39,222 --> 01:03:40,157
Utsugi?
654
01:03:40,427 --> 01:03:43,919
It seems that this
young man wants you dead.
655
01:03:45,832 --> 01:03:48,255
This name is not unknown to me.
656
01:03:50,070 --> 01:03:54,336
This Utsugi Hyoma has plotted
with Kondo and Hijikata
657
01:03:55,242 --> 01:03:58,268
to come soon and take your life.
658
01:03:59,479 --> 01:04:01,538
Kondo and Hijikata are with him?
659
01:04:02,949 --> 01:04:03,802
Yoshida.
660
01:04:04,251 --> 01:04:06,344
One must take the initiative.
661
01:04:11,691 --> 01:04:15,525
We're counting on you
to come with us to Kyoto.
662
01:04:16,096 --> 01:04:17,723
I'll give you my answer!
663
01:04:33,480 --> 01:04:37,041
You're going to Kyoto?
664
01:04:39,662 --> 01:04:41,050
In Kyoto there is an upsurge
665
01:04:41,833 --> 01:04:44,941
of rebellious and violent ronin.
666
01:04:45,826 --> 01:04:48,681
We must go to protect the Emperor.
667
01:04:49,629 --> 01:04:51,085
I was asked to come.
668
01:04:52,123 --> 01:04:55,217
That's it.
When do you plan on leaving?
669
01:04:56,970 --> 01:04:58,028
Soon.
670
01:04:58,691 --> 01:04:59,800
And us...?
671
01:05:02,246 --> 01:05:03,599
Our son and myself?
672
01:05:04,384 --> 01:05:05,408
You stay here.
673
01:05:08,348 --> 01:05:11,306
Stay here...?
I don't want to!
674
01:05:12,788 --> 01:05:15,778
I can't possibly take you with me!
675
01:05:15,918 --> 01:05:19,843
At this time,
how could you treat me this way?
676
01:05:22,092 --> 01:05:25,730
I was willing to put up
with everything patiently.
677
01:05:27,372 --> 01:05:33,174
I dreamed of a life that
was happy and pleasant.
678
01:05:34,913 --> 01:05:36,710
Everyday is miserable!
679
01:05:42,354 --> 01:05:43,878
Is it so bad...?
680
01:05:44,322 --> 01:05:46,688
With your attitude,
681
01:05:47,415 --> 01:05:50,619
I grow more and more
tired of this world!
682
01:05:52,175 --> 01:05:53,665
You can become a Nun!
683
01:05:56,701 --> 01:05:58,054
So much to do.
684
01:05:58,598 --> 01:06:01,556
I would rather go on a pilgrimage!
685
01:06:17,656 --> 01:06:18,645
Little boy,
686
01:06:19,418 --> 01:06:22,910
if you were not here,
your mother would do as she wants!
687
01:06:24,429 --> 01:06:27,353
Your father suggested that
I become a Nun!
688
01:06:27,999 --> 01:06:29,830
It seems he's tired of me!
689
01:06:30,301 --> 01:06:32,599
Son, because of you,
I have to stay!
690
01:06:33,538 --> 01:06:35,199
I have no where to go!
691
01:06:38,999 --> 01:06:41,729
- Ah, if only I had married Bunnojo.
- Hama.
692
01:06:42,547 --> 01:06:44,845
You dare say that
right in front of me?
693
01:06:45,250 --> 01:06:46,035
Yes!
694
01:06:46,851 --> 01:06:50,708
I would repeat the same thing to
anyone! Now, all I'm missing is...!
695
01:06:56,695 --> 01:06:58,617
You're an immoral woman!
696
01:07:02,033 --> 01:07:05,127
Because of my misfortune!
My life has been ruined!
697
01:07:05,336 --> 01:07:07,429
You're not the only one
whose life has been ruined!
698
01:07:09,474 --> 01:07:12,807
I, Tsukue Ryunosuke,
have been ruined because of you.
699
01:07:13,878 --> 01:07:15,197
Because of me?
700
01:07:16,781 --> 01:07:18,373
Then, at the mill,
701
01:07:18,850 --> 01:07:21,444
Who was the brute
that sexually assaulted me?
702
01:07:22,632 --> 01:07:26,580
If that hadn't happened,
I'd have been Bunnojo's wife!
703
01:07:27,125 --> 01:07:28,581
And this child wouldn't be!
704
01:07:29,160 --> 01:07:30,479
Women are evil!
705
01:07:32,030 --> 01:07:34,521
During the Command Tournament,
you did what ever you could
706
01:07:34,899 --> 01:07:36,287
to destroy all of us!
707
01:07:37,235 --> 01:07:39,396
How could I...?
708
01:07:41,005 --> 01:07:42,802
Without you?
709
01:07:43,742 --> 01:07:51,080
Neither the Utsugi or the Tsukue
would have been in trouble...
710
01:07:51,149 --> 01:07:52,946
That's your evil doing.
711
01:07:53,151 --> 01:07:54,709
Me, the evil one?
712
01:07:55,687 --> 01:07:57,678
The death of Utsugi Bunnojo,
713
01:07:58,957 --> 01:08:01,221
and my own degradation!
714
01:08:01,292 --> 01:08:04,125
- It's you who are the evil one!
- Is that so?
715
01:08:04,896 --> 01:08:06,090
If I am evil,
716
01:08:06,931 --> 01:08:08,853
let it be for eternity!
717
01:08:11,903 --> 01:08:15,464
- My boy, die with me!
- What are you doing?
718
01:08:30,889 --> 01:08:33,050
Live or die!
Do as you please!
719
01:09:32,984 --> 01:09:34,235
Hama-!
720
01:09:36,888 --> 01:09:40,244
Hama-!
721
01:09:43,194 --> 01:09:45,458
Hama-!
722
01:09:50,501 --> 01:09:52,355
Does Yoshida Ryutaro live here?
723
01:09:54,272 --> 01:09:55,193
Yes!
724
01:09:56,808 --> 01:09:59,038
Could you give Yoshida-dono this?
725
01:11:11,549 --> 01:11:13,938
'I hold a grudge towards you.'
726
01:11:14,419 --> 01:11:17,274
'According to the Samurai Code,
I am asking you for a duel.'
727
01:11:18,189 --> 01:11:19,679
'At 7am. Tomorrow,'
728
01:11:20,291 --> 01:11:22,851
'I'll be waiting for you
at the Akebane Bridge.'
729
01:11:23,995 --> 01:11:25,280
'Utsugi Hyoma.'
730
01:11:33,466 --> 01:11:34,315
Hama.
731
01:11:36,235 --> 01:11:38,533
I leave for Kyoto tomorrow.
732
01:11:39,638 --> 01:11:41,993
Oh, tomorrow?!
733
01:11:53,080 --> 01:11:56,777
Hama. I entrust Ikutaro to you.
734
01:11:59,971 --> 01:12:01,199
Is that right?
735
01:12:03,208 --> 01:12:06,530
Did you ever treat
Ikutaro as your son?
736
01:12:10,181 --> 01:12:11,409
Whose son, then?
737
01:12:12,283 --> 01:12:14,513
You never even picked him up!
738
01:12:16,273 --> 01:12:17,071
I see.
739
01:12:18,089 --> 01:12:20,580
Let's say you had him
all by yourself!
740
01:12:20,792 --> 01:12:22,555
I will raise him all by myself!
741
01:12:30,635 --> 01:12:33,798
My dear!
Grant me a divorce!
742
01:12:35,807 --> 01:12:36,535
Divorce?
743
01:12:40,378 --> 01:12:42,005
That could be interesting!
744
01:12:42,234 --> 01:12:44,259
Oh, is that right?
745
01:12:45,592 --> 01:12:48,948
Just like the spectacle
you put on for me!
746
01:12:49,517 --> 01:12:50,643
Is this the final curtain?
747
01:12:50,887 --> 01:12:53,481
Stand up!
I want a letter of divorce!
748
01:12:54,626 --> 01:12:56,480
We were never married!
749
01:12:57,962 --> 01:13:00,385
That won't be necessary, then!
750
01:13:01,866 --> 01:13:03,197
Where will you go?
751
01:13:03,668 --> 01:13:07,434
Wherever I want to,
I do not take orders!
752
01:13:09,702 --> 01:13:10,934
Is that so?
753
01:13:32,955 --> 01:13:33,893
Hyoma-dono,
754
01:13:35,967 --> 01:13:37,662
such a brave youth!
755
01:13:42,073 --> 01:13:42,960
Dear!
756
01:13:44,238 --> 01:13:46,968
Let Hyoma-dono kill you!
757
01:13:47,858 --> 01:13:50,383
The child and I will die right here!
758
01:13:51,492 --> 01:13:53,414
Hyoma? I will kill him!
759
01:14:50,639 --> 01:14:51,765
...Sword...
760
01:14:54,283 --> 01:14:55,162
...Sword...
761
01:14:58,007 --> 01:14:59,206
...Hama...!
762
01:15:00,609 --> 01:15:02,270
...Hama...!
763
01:15:39,639 --> 01:15:40,780
What are you trying to do?
764
01:15:40,890 --> 01:15:43,051
To kill you,
and then die afterward!
765
01:15:43,743 --> 01:15:45,096
To avenge Bunnojo?
766
01:15:45,242 --> 01:15:46,869
To erase your evil!
767
01:15:47,226 --> 01:15:48,160
What?
768
01:15:52,637 --> 01:15:54,832
I will never forgive you!
769
01:16:44,114 --> 01:16:44,949
Sister-in-law!
770
01:16:45,399 --> 01:16:46,218
O- Hama-san!
771
01:16:54,699 --> 01:16:55,586
Young Master!
772
01:16:55,805 --> 01:16:56,727
Young Master!
773
01:17:20,343 --> 01:17:24,234
Strange coincidences brought
me back by Great Buddha Pass.
774
01:17:25,563 --> 01:17:29,055
The Young Master has disappeared,
O-Hama-san is a memory.
775
01:17:30,301 --> 01:17:33,464
Their son is the only survivor.
With the help of Jizo-sama.
776
01:17:33,871 --> 01:17:35,725
I will raise him right!
777
01:18:01,037 --> 01:18:03,733
He always showed up before.
778
01:18:04,165 --> 01:18:05,427
He must be late.
779
01:18:05,937 --> 01:18:07,668
Are you sure he's going to Kyoto?
780
01:18:07,763 --> 01:18:08,397
Yes!
781
01:18:09,514 --> 01:18:11,141
Their trip is already paid for.
782
01:18:12,376 --> 01:18:14,401
Yoshida Ryutaro was registered.
783
01:18:15,933 --> 01:18:17,525
Here is some hot sake.
784
01:18:30,361 --> 01:18:31,282
Hama...?!
785
01:18:36,915 --> 01:18:37,930
What's going on?
786
01:18:39,470 --> 01:18:44,669
Wait, if you please.
My companion will be here shortly.
787
01:18:45,997 --> 01:18:47,851
I was certain that I had my wallet.
788
01:18:48,399 --> 01:18:49,423
Your wallet?
789
01:18:50,448 --> 01:18:54,145
Say, my partner is getting upset!
790
01:18:54,318 --> 01:18:58,311
Let's retrace our steps!
To look for it!
791
01:18:58,489 --> 01:18:59,649
I am sorry!
792
01:19:02,927 --> 01:19:04,815
Better yet... Take this!
793
01:19:04,862 --> 01:19:09,526
Huh? We will look great
with this in our hair!
794
01:19:09,667 --> 01:19:12,363
Our reputation depends on it!
795
01:19:12,436 --> 01:19:14,199
We must find your wallet!
796
01:19:14,338 --> 01:19:16,033
Let's get aboard! Let's go!
797
01:19:17,074 --> 01:19:21,544
No! I beg of you! Help!
798
01:19:21,545 --> 01:19:22,546
Get aboard.
799
01:19:22,613 --> 01:19:23,627
Palanquin bearers!
800
01:19:32,690 --> 01:19:33,918
What do you want?
801
01:19:34,811 --> 01:19:36,096
I'll pay her fare.
802
01:19:38,643 --> 01:19:40,463
Do you know each other?
803
01:19:41,198 --> 01:19:43,325
Everything will be alright.
804
01:19:43,753 --> 01:19:45,106
We've been somewhat impolite.
805
01:19:45,840 --> 01:19:47,000
How much will that be?
806
01:19:48,939 --> 01:19:51,362
From Kameyama,
that makes one and a half.
807
01:19:54,545 --> 01:19:55,637
Miss.
808
01:19:56,180 --> 01:20:00,708
- Ask him not to forget the tip.
- I can't.
809
01:20:00,818 --> 01:20:02,479
You can't?
810
01:20:02,787 --> 01:20:05,745
But, you got on at Kameyama,
811
01:20:06,123 --> 01:20:11,220
and throughout the trip,
we heard talk about a good tip.
812
01:20:11,896 --> 01:20:13,693
Don't forget us!
813
01:20:24,475 --> 01:20:25,601
What's that?
814
01:20:35,720 --> 01:20:37,210
Thank you so much!
815
01:20:37,321 --> 01:20:39,243
I am so embarrassed.
816
01:20:55,285 --> 01:20:56,741
Oh, Shin-san!
817
01:20:57,045 --> 01:20:59,104
O-Toyo! Hurry, they're coming!
818
01:20:59,414 --> 01:21:00,972
Let's go in the back way!
819
01:21:06,183 --> 01:21:08,378
But, this samurai has helped me!
820
01:21:08,519 --> 01:21:11,283
We will thank him later!
Hurry! Hurry!
821
01:21:30,708 --> 01:21:32,130
If you have to die,
822
01:21:33,644 --> 01:21:35,942
I will die with you!
823
01:21:36,714 --> 01:21:37,965
We are so poor.
824
01:21:38,749 --> 01:21:44,016
Your parents will never agree
to our being together!
825
01:21:45,222 --> 01:21:48,020
- Without you, I cannot...
- Don't say anymore.
826
01:21:50,194 --> 01:21:51,821
I, too, shall die.
827
01:22:07,711 --> 01:22:09,406
Die, whoever wants to!
828
01:22:40,845 --> 01:22:41,903
It's O-Matsu!
829
01:22:55,626 --> 01:22:56,581
Welcome, welcome.
830
01:22:57,194 --> 01:22:59,822
Who is that fancy courtesan?
831
01:22:59,964 --> 01:23:03,525
She is the courtesan Miyuki.
From the House of Kizuya.
832
01:23:03,567 --> 01:23:06,263
- And those with her, as well?
- Yes, that's right.
833
01:23:07,916 --> 01:23:11,374
For Shinsengumi leader, Kondo-sensei.
I'll wait for the answer.
834
01:23:11,508 --> 01:23:12,293
Yes.
835
01:23:12,376 --> 01:23:13,968
Please wait!
836
01:23:28,236 --> 01:23:29,095
You are...
837
01:23:31,179 --> 01:23:32,216
...the one that...
838
01:23:32,300 --> 01:23:35,016
Yes, it was in Edo,
at Tsumakoi-zaka.
839
01:23:35,129 --> 01:23:35,699
Yes.
840
01:23:35,799 --> 01:23:38,654
You offered me shelter.
You are O-Matsu.
841
01:23:39,169 --> 01:23:40,261
Oh...!
842
01:23:41,305 --> 01:23:42,658
How do you know my name?
843
01:23:43,440 --> 01:23:45,965
I heard it that day.
844
01:23:48,379 --> 01:23:50,836
And you remembered it?
845
01:23:52,449 --> 01:23:54,815
My name is Utsugi Hyoma.
846
01:23:56,287 --> 01:23:59,848
Utsugi... Hyoma-sama.
847
01:24:01,892 --> 01:24:03,780
It's odd to see you here.
848
01:24:04,428 --> 01:24:05,952
You, too, in Kyoto.
849
01:24:06,297 --> 01:24:07,753
I'm in the Shinsengumi.
850
01:24:08,538 --> 01:24:09,630
Oh, really?
851
01:24:10,034 --> 01:24:13,492
I am at the service of
the courtesan Miyuki.
852
01:24:13,804 --> 01:24:15,294
Did I make you wait?
853
01:24:18,008 --> 01:24:20,704
The Sensei wishes to see you.
854
01:24:20,778 --> 01:24:21,733
Is that so?
855
01:24:25,916 --> 01:24:26,769
See you soon.
856
01:24:42,466 --> 01:24:44,229
Have a drink!
857
01:24:44,564 --> 01:24:47,995
- Sensei, I...
- I insist. Serve him.
858
01:24:48,839 --> 01:24:51,262
Come in, please.
859
01:24:59,083 --> 01:25:00,004
Utsugi.
860
01:25:00,916 --> 01:25:03,703
Tsukue Ryunosuke is here in Kyoto!
861
01:25:04,388 --> 01:25:05,173
Finally!
862
01:25:07,762 --> 01:25:10,977
Kill him!
He is with Leader Serizawa.
863
01:25:12,296 --> 01:25:14,423
And you, Kondo-san?
864
01:25:14,980 --> 01:25:16,868
You can count on Kondo!
865
01:25:17,201 --> 01:25:18,122
Yes!
866
01:25:19,670 --> 01:25:20,638
O- Matsu!
867
01:25:24,008 --> 01:25:25,532
Uncle Shichibei!
868
01:25:26,844 --> 01:25:28,937
Let's go inside to talk a little!
869
01:25:33,684 --> 01:25:36,881
So then, your aunt has sold you?
870
01:25:38,068 --> 01:25:39,822
She took me here against my will.
871
01:25:39,891 --> 01:25:43,143
Seikichi, her assistant
was also involved.
872
01:25:44,294 --> 01:25:47,525
The vermin!
Selling her own niece!
873
01:25:48,999 --> 01:25:50,125
But, Uncle...
874
01:25:50,801 --> 01:25:52,428
...How did you find me?
875
01:25:53,370 --> 01:25:55,861
I've heard about a young girl.
876
01:25:56,240 --> 01:25:58,970
I came expecting the worst.
877
01:26:01,164 --> 01:26:02,509
I had lost any hope...
878
01:26:03,482 --> 01:26:05,871
of seeing you again in this world.
879
01:26:06,383 --> 01:26:07,805
Stop being foolish!
880
01:26:09,520 --> 01:26:11,636
One to two hundred miles
apart, that's nothing!
881
01:26:13,090 --> 01:26:14,079
But, you...
882
01:26:15,125 --> 01:26:16,353
You must have been sad!
883
01:26:21,311 --> 01:26:25,475
Before the end of the month,
I have to take on my first client.
884
01:26:27,738 --> 01:26:28,625
Uncle.
885
01:26:31,164 --> 01:26:35,260
I think that every where,
the unlucky ones find misfortune.
886
01:26:36,914 --> 01:26:41,146
Should I resign myself to never
having had any luck.
887
01:26:43,220 --> 01:26:46,348
And to take life as it comes?
888
01:26:47,157 --> 01:26:48,317
Certainly not!
889
01:26:50,360 --> 01:26:51,145
O-Matsu,
890
01:26:52,162 --> 01:26:54,255
I came to get you out of all that.
891
01:26:54,865 --> 01:26:56,617
I will pay to buy your freedom.
892
01:26:58,836 --> 01:27:02,363
The sweet O-Matsu will not
become a 'Lady of the evening'!
893
01:27:02,840 --> 01:27:04,728
But, Uncle, you know well,
894
01:27:06,043 --> 01:27:09,171
that to buy me back...
- Money is not a problem.
895
01:27:09,546 --> 01:27:11,070
No matter what the amount!
896
01:27:11,949 --> 01:27:14,247
Between now and tomorrow night,
all will be taken care of.
897
01:27:16,286 --> 01:27:17,173
Uncle!
898
01:27:17,821 --> 01:27:19,118
Be patient until then.
899
01:27:19,456 --> 01:27:20,946
Thank you so much!
900
01:27:21,169 --> 01:27:22,008
Understand?
901
01:27:23,460 --> 01:27:24,347
Tomorrow night,
902
01:27:25,129 --> 01:27:27,586
there is a banquet
at the House of Sumiya.
903
01:27:28,198 --> 01:27:31,224
I have to be there from noon
to help out.
904
01:27:31,381 --> 01:27:32,424
At the House of Sumiya?
905
01:27:32,569 --> 01:27:38,007
The Shinsengumi has a
reconciliation party with the Sumo.
906
01:27:38,275 --> 01:27:39,469
Sumo wrestlers?
907
01:27:41,311 --> 01:27:43,506
The Shinsengumi is what?
908
01:27:43,847 --> 01:27:48,341
A bunch of masterless samurai
who lead others like themselves.
909
01:27:48,619 --> 01:27:50,280
Ronin leading ronin,
910
01:27:51,021 --> 01:27:53,444
that may not be easy!
911
01:28:06,609 --> 01:28:11,156
SHINSENGUMI HEADQUARTERS
912
01:28:46,577 --> 01:28:47,874
That's a big surprise!
913
01:28:48,679 --> 01:28:51,603
To sneak into Shinsengumi
headquarters...
914
01:28:52,716 --> 01:28:54,308
It's too bold!
915
01:28:56,353 --> 01:28:59,584
This thief took 320 ryo!
916
01:28:59,890 --> 01:29:02,211
Did he know the slightest
mistake on his part,
917
01:29:02,359 --> 01:29:04,190
would have cost him his life?
918
01:29:05,662 --> 01:29:07,857
These are terrible times.
919
01:29:09,299 --> 01:29:11,585
To keep one's own head attached,
920
01:29:12,069 --> 01:29:13,593
A person cannot be too careful.
921
01:29:15,305 --> 01:29:17,125
You can't fool around with that!
922
01:29:41,965 --> 01:29:43,511
What a beautiful hand!
923
01:29:45,836 --> 01:29:46,928
Do you work here?
924
01:29:47,237 --> 01:29:50,468
- No, at the house of Kizuya.
- Your name?
925
01:29:51,341 --> 01:29:52,729
Matsu, at your service.
926
01:29:53,977 --> 01:29:55,001
Where were you born?
927
01:29:55,412 --> 01:29:57,004
In the west.
928
01:29:57,247 --> 01:30:00,569
- The west.
- Yes! Where all the pilgrims go.
929
01:30:00,684 --> 01:30:02,276
Oh, yes. The pilgrims?
930
01:30:02,786 --> 01:30:05,653
- Alright, follow me!
- Yes.
931
01:30:08,258 --> 01:30:12,024
Very well. You wait for me here.
Don't move from there!
932
01:30:13,530 --> 01:30:15,088
Oh, be careful!
933
01:30:38,789 --> 01:30:39,744
Well...
934
01:30:40,490 --> 01:30:42,720
Which courtesan is Kondo's
regular girl?
935
01:30:43,927 --> 01:30:46,782
From the House of Kizuya,
the prostitute Miyuki.
936
01:30:50,534 --> 01:30:52,126
Will they spend the night?
937
01:30:52,869 --> 01:30:55,360
They probably will.
938
01:30:57,074 --> 01:31:00,635
It's tiresome waiting for him
to sleep before killing him!
939
01:31:01,576 --> 01:31:03,831
Once Kondo is dead,
940
01:31:04,781 --> 01:31:07,045
you will receive a gift.
941
01:31:08,418 --> 01:31:09,373
What?
942
01:31:10,220 --> 01:31:12,245
Utsugi Hyoma's head!
943
01:31:16,460 --> 01:31:19,520
I will kill Hyoma for you.
944
01:31:21,064 --> 01:31:23,396
You under estimate Hyoma.
945
01:31:23,900 --> 01:31:28,325
But he is one of the best
swordsmen in the Shinsengumi.
946
01:31:28,905 --> 01:31:32,602
As long as Hyoma's around.
Your life will be in danger.
947
01:31:33,477 --> 01:31:34,705
Where is he?
948
01:31:35,345 --> 01:31:37,870
Not far from here.
949
01:31:39,251 --> 01:31:40,292
Very well.
950
01:31:40,368 --> 01:31:43,490
Now I'll go to headquarters,
but will soon return.
951
01:31:44,521 --> 01:31:46,443
You takecare of Kondo Isami!
952
01:31:47,070 --> 01:31:48,458
Good care...!
953
01:31:53,397 --> 01:31:54,350
Who's there?
954
01:31:57,033 --> 01:31:58,593
- Who are you?
- Yes.
955
01:31:58,735 --> 01:32:01,795
- What did you hear?
- No... nothing... I...
956
01:32:02,038 --> 01:32:03,335
Why were you there?
957
01:32:03,640 --> 01:32:06,666
I didn't feel well...
I was resting...!
958
01:32:07,077 --> 01:32:09,841
- Liar.
- No, I'm not lying!
959
01:32:09,880 --> 01:32:12,838
Serizawa-dono! Just kill her.
960
01:32:13,950 --> 01:32:15,474
It would make too much noise!
961
01:32:16,253 --> 01:32:18,471
Alright. I'll watch her.
962
01:32:20,257 --> 01:32:22,350
Get in this room!
963
01:32:23,193 --> 01:32:24,319
Yes.
964
01:32:26,240 --> 01:32:27,880
- Why don't you go in?
- Yes.
965
01:32:28,398 --> 01:32:29,148
Get in!
966
01:32:30,734 --> 01:32:32,156
Don't let her escape!
967
01:32:55,325 --> 01:32:56,417
Hey, woman!
968
01:32:57,194 --> 01:32:58,252
Yes.
969
01:32:59,429 --> 01:33:01,124
Who are you spying for?
970
01:33:02,081 --> 01:33:05,005
Nobody!
I don't know anything!
971
01:33:06,169 --> 01:33:09,696
It was just your bad luck
to have overheard our secret.
972
01:33:11,174 --> 01:33:14,007
You'll stay here for
as long as I tell you to.
973
01:33:15,512 --> 01:33:16,206
Yes.
974
01:33:18,972 --> 01:33:20,742
Spare my life. Please!
975
01:33:22,619 --> 01:33:27,488
I will let you live
if you don't bother me.
976
01:33:28,258 --> 01:33:29,384
Yes.
977
01:33:51,815 --> 01:33:53,077
Move and I'll kill you!
978
01:34:30,867 --> 01:34:32,323
I have a headache!
979
01:34:42,299 --> 01:34:43,561
Hey, woman.
980
01:34:45,502 --> 01:34:47,663
You didn't hear anything?
981
01:34:50,473 --> 01:34:53,203
No. Nothing.
982
01:35:04,654 --> 01:35:06,918
Were you born in Kyoto?
983
01:35:07,791 --> 01:35:11,318
No. Kyoto is not my hometown.
984
01:35:12,062 --> 01:35:13,757
Where were you born?
985
01:35:15,098 --> 01:35:16,656
Shikoku. The land of shrines.
986
01:35:18,969 --> 01:35:20,027
Shikoku?
987
01:35:36,152 --> 01:35:39,485
You have the small bell
that a pilgrim carries.
988
01:35:42,325 --> 01:35:46,056
No, I have nothing.
989
01:35:54,504 --> 01:35:56,165
I hear a pilgrim's bell ringing!
990
01:36:04,948 --> 01:36:06,540
Who goes there?!
991
01:36:13,490 --> 01:36:14,548
Nobody!
992
01:36:15,191 --> 01:36:18,820
There's nobody over there!
993
01:36:20,196 --> 01:36:21,788
Is that so?
994
01:36:40,405 --> 01:36:41,471
A ghost!
995
01:36:42,022 --> 01:36:44,252
What? A ghost?
996
01:36:44,554 --> 01:36:46,886
Right now! There!
997
01:36:46,956 --> 01:36:48,480
What did you see?
998
01:36:49,068 --> 01:36:51,832
A woman's shadow!
999
01:36:53,229 --> 01:36:54,719
A woman's shadow?
1000
01:37:02,105 --> 01:37:03,493
Obuki-sama!
1001
01:37:04,330 --> 01:37:09,597
They've told stories for years
about this room being haunted!
1002
01:37:09,913 --> 01:37:10,663
Nonsense!
1003
01:37:10,747 --> 01:37:14,911
No! A long time ago,
a prostitute named Kokonoe...
1004
01:37:15,018 --> 01:37:16,974
committed suicide right here!
1005
01:37:18,261 --> 01:37:19,412
First, she...
1006
01:37:20,924 --> 01:37:24,257
...burned incense,
and then she slit her own throat!
1007
01:37:25,095 --> 01:37:26,016
I'm afraid!
1008
01:37:26,196 --> 01:37:27,959
That this room would be haunted?
1009
01:37:53,456 --> 01:37:55,378
The lamp! I'm afraid!
1010
01:37:58,728 --> 01:38:00,252
Don't be afraid!
1011
01:38:01,020 --> 01:38:03,318
I have somebody...
1012
01:38:04,201 --> 01:38:07,159
- How old are you?
- No.
1013
01:38:20,650 --> 01:38:22,504
That's alright!
1014
01:38:30,160 --> 01:38:33,618
No... there's something else!
1015
01:39:02,425 --> 01:39:04,017
What's the matter?
1016
01:39:07,098 --> 01:39:08,549
The curtains just moved!
1017
01:39:11,167 --> 01:39:12,691
My head hurts!
1018
01:39:15,205 --> 01:39:16,729
Do you want some medicine?
1019
01:39:16,973 --> 01:39:18,702
No. Don't bother!
1020
01:39:18,808 --> 01:39:19,900
Some water. Then?
1021
01:39:20,009 --> 01:39:20,964
No!
1022
01:39:25,725 --> 01:39:28,087
- You're trying to escape?
- No!
1023
01:39:31,154 --> 01:39:32,781
Sit down here!
1024
01:39:34,724 --> 01:39:35,645
Yes!
1025
01:39:41,297 --> 01:39:44,152
I want you to listen to me...!
1026
01:39:45,012 --> 01:39:48,278
Yes! What is it?
1027
01:39:52,008 --> 01:39:54,841
I'm the father of a child!
1028
01:39:57,013 --> 01:39:59,675
And this child...?
1029
01:40:00,798 --> 01:40:03,187
Ikutaro is his name!
1030
01:40:03,987 --> 01:40:05,181
Yes!
1031
01:40:07,200 --> 01:40:09,013
If someday by accident,
1032
01:40:10,159 --> 01:40:14,289
your paths should cross.
I want you to tell him,
1033
01:40:15,331 --> 01:40:17,094
'Give up swordsmanship'.
1034
01:40:18,434 --> 01:40:21,811
That is my 'Last Will... '
1035
01:40:22,038 --> 01:40:23,528
I will tell him.
1036
01:40:23,840 --> 01:40:25,034
That's right!
1037
01:40:26,342 --> 01:40:30,005
My family has always
been into swordsmanship.
1038
01:40:31,814 --> 01:40:36,649
Tell him my last wish was
to give up swordsmanship.
1039
01:40:40,890 --> 01:40:42,721
I understand.
1040
01:40:43,626 --> 01:40:47,687
But then,
is this child with his mother?
1041
01:40:48,598 --> 01:40:49,519
No.
1042
01:40:52,068 --> 01:40:55,765
The child's mother is dead.
1043
01:41:03,446 --> 01:41:05,505
I killed her...!
1044
01:41:16,751 --> 01:41:20,084
With my own hands. I killed her!
1045
01:41:21,622 --> 01:41:23,283
Why this cruelty?
1046
01:41:30,398 --> 01:41:31,695
Hama!
1047
01:41:36,371 --> 01:41:37,360
Hama!
1048
01:41:37,672 --> 01:41:38,764
With this sword!
1049
01:41:42,543 --> 01:41:44,909
Help! Help!
1050
01:41:44,979 --> 01:41:46,298
Help!
1051
01:41:46,914 --> 01:41:48,199
Calm down!
1052
01:42:09,871 --> 01:42:10,826
Help!
1053
01:42:19,814 --> 01:42:22,874
This samurai has gone insane!
1054
01:42:40,201 --> 01:42:41,554
Hama!
1055
01:43:20,341 --> 01:43:21,569
Utsugi!
1056
01:43:22,877 --> 01:43:23,969
It's Tsukue Ryunosuke!
1057
01:43:34,889 --> 01:43:36,151
Tsukue Ryunosuke!
1058
01:43:36,958 --> 01:43:38,118
I'm Utsuki Hyoma!
1059
01:43:39,427 --> 01:43:40,978
Let's fight fairly!
1060
01:44:55,534 --> 01:44:59,823
Chapter One
THE END
1061
01:44:59,971 --> 01:45:01,996
Subtitled by: Venom10463