1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,271 --> 00:00:09,692 DAIEI FILMS, LTD 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:28,960 --> 00:00:36,765 SATAN'S SWORD: THE GREAT BUDDHA PASS 5 00:00:39,131 --> 00:00:41,437 Produced by: Nagatamasa Ichi 6 00:00:41,773 --> 00:00:44,132 Novel by: Nakazato Kaizan 7 00:00:44,488 --> 00:00:47,491 Screenplay by: Kinugasate Inosuke 8 00:00:47,740 --> 00:00:50,820 Colour by: Kiura Yoshiak Music by: Suzuki Seiichi Photography by: Imai Hiroshi Sound by: Otani Iwao 9 00:00:51,126 --> 00:00:54,812 Art Direction: Naito Akira Lighting by: Okamoto Ken' Ichi 10 00:00:55,106 --> 00:00:56,140 Cast: 11 00:00:56,554 --> 00:00:59,499 Ichikawa Raizo 12 00:00:59,862 --> 00:01:02,827 Nakamura Hongo Tama Okojiro 13 00:01:03,117 --> 00:01:06,843 Shimada Shogo Sugaware Kenji Ryu Chishu Negami Gun 14 00:01:07,136 --> 00:01:10,827 Tanba Matasaburo Shimada Ryuzo Chiba Toshio Miake Bontaro 15 00:01:11,024 --> 00:01:15,188 Fujiwara Reiko Al Michiko Araki Shinobu Nanbu Shozo 16 00:01:27,189 --> 00:01:30,181 Yamamoto Fujiko 17 00:01:30,526 --> 00:01:33,518 Directed by: Misumi Kenji 18 00:02:13,035 --> 00:02:14,991 Oh, Grandfather! Look! 19 00:02:21,284 --> 00:02:23,769 GREAT BUDDHA PASS 20 00:02:33,808 --> 00:02:34,839 Listen! 21 00:02:36,003 --> 00:02:38,136 Grandfather, I hear the sound of water. 22 00:02:46,314 --> 00:02:47,611 O-Matsu, be careful. 23 00:02:48,057 --> 00:02:49,786 It's alright, There's a path! 24 00:03:00,442 --> 00:03:01,356 Old man. 25 00:03:06,129 --> 00:03:08,188 Are you calling me? 26 00:03:09,904 --> 00:03:10,962 Come here. 27 00:03:11,426 --> 00:03:12,154 Yes. 28 00:03:16,554 --> 00:03:17,942 What can I do for you? 29 00:03:19,434 --> 00:03:21,026 Look over there. 30 00:04:10,887 --> 00:04:12,014 Grandfather! 31 00:04:12,660 --> 00:04:13,966 Grandfather...! Grandfather...! 32 00:04:19,276 --> 00:04:20,104 What's wrong? 33 00:04:20,443 --> 00:04:22,570 Grandfather...! Grandfather...! 34 00:04:23,084 --> 00:04:24,424 He was murdered. 35 00:04:31,261 --> 00:04:32,308 The poor man. 36 00:04:32,672 --> 00:04:34,433 The work of a master swordsman. 37 00:04:35,101 --> 00:04:36,363 It's so cruel. 38 00:04:38,996 --> 00:04:40,020 Don't cry. 39 00:04:42,236 --> 00:04:44,129 I'll take care of you. 40 00:04:55,663 --> 00:04:58,552 Young Master, they've picked the contestants. 41 00:05:00,356 --> 00:05:01,804 Who will be my opponent? 42 00:05:02,472 --> 00:05:05,168 Your rival is Utsugi Bunnojo. 43 00:05:06,346 --> 00:05:07,233 Utsugi. 44 00:05:30,530 --> 00:05:32,313 Good afternoon, Young Master. 45 00:05:37,328 --> 00:05:38,459 Young Master. 46 00:05:40,852 --> 00:05:42,611 You have a visitor. 47 00:05:42,822 --> 00:05:43,720 Who is it? 48 00:05:43,956 --> 00:05:45,685 Utsugi Bunnojo-sama's sister. 49 00:05:46,172 --> 00:05:47,400 O-Hama is her name. 50 00:05:51,211 --> 00:05:52,935 Utsugi has a sister...? 51 00:05:53,395 --> 00:05:54,406 What should I do? 52 00:05:55,289 --> 00:05:56,314 Show her in. 53 00:06:06,979 --> 00:06:10,870 I am Utsgi's sister. Hama is my name. 54 00:06:13,497 --> 00:06:14,725 Your purpose in coming? 55 00:06:15,646 --> 00:06:19,776 Without my brother's knowledge, I've come with an urgent request. 56 00:06:23,166 --> 00:06:28,399 It's about the Command Fencing Competition at Mt. Mitaki. 57 00:06:30,375 --> 00:06:34,766 Ever since he saw the list, my brother can't eat or sleep. 58 00:06:36,507 --> 00:06:39,806 Having to face you in this competition, 59 00:06:40,647 --> 00:06:42,212 has literally crushed him. 60 00:06:43,097 --> 00:06:44,655 You are too modest. 61 00:06:44,854 --> 00:06:45,741 Not at all! 62 00:06:46,311 --> 00:06:49,041 My brother is not your match. 63 00:06:50,420 --> 00:06:53,480 You both studied swordsmanship together at Henmi-sensei's Dojo. 64 00:06:54,854 --> 00:06:56,742 But, he won't stop telling me 65 00:06:57,532 --> 00:06:58,920 that he's not worthy. 66 00:06:59,534 --> 00:07:00,762 You say that. 67 00:07:01,861 --> 00:07:03,749 In Henmi-sensei's Dojo, 68 00:07:04,407 --> 00:07:06,671 I was like a recluse. 69 00:07:08,387 --> 00:07:09,445 Furthermore, 70 00:07:09,999 --> 00:07:12,388 Bunnojo-dono was our sensei's favourite. 71 00:07:13,528 --> 00:07:18,890 Destined, according to everyone, to succeed him in the future. 72 00:07:20,008 --> 00:07:23,068 People can talk all they want, 73 00:07:23,521 --> 00:07:27,252 my brother says that your sword skill is far greater than his. 74 00:07:29,003 --> 00:07:31,733 Tsukue-sama. I beg of you. 75 00:07:33,244 --> 00:07:35,872 If he should lose and be disgraced in this match, 76 00:07:36,022 --> 00:07:37,375 the unbearable shame, 77 00:07:38,285 --> 00:07:41,311 would mean ruin to all the Utsugi family! 78 00:07:42,094 --> 00:07:46,053 At this time, I'm begging you to be merciful, 79 00:07:46,405 --> 00:07:48,999 and spare his honour. 80 00:07:58,393 --> 00:08:01,624 I am going to be totally honest about this. 81 00:08:02,731 --> 00:08:04,790 As the result of this tournament, 82 00:08:05,468 --> 00:08:08,897 he must become the Daimyo's sword instructor. 83 00:08:09,583 --> 00:08:13,542 With you as his opponent, he has no hope of winning. 84 00:08:14,556 --> 00:08:16,444 If he should try to back out, 85 00:08:16,990 --> 00:08:20,551 it would be even worse. 86 00:08:21,680 --> 00:08:24,847 His only chance, is to rely on your mercy. 87 00:08:25,626 --> 00:08:30,099 If your compassion as a samurai caused you to forfeit this match, 88 00:08:30,945 --> 00:08:33,607 we will forever be indebted to you! 89 00:08:36,343 --> 00:08:37,571 O-Hama-dono. 90 00:08:41,014 --> 00:08:42,242 Yes. 91 00:08:43,183 --> 00:08:44,411 Your family loyalty... 92 00:08:45,228 --> 00:08:47,958 has indeed touched me deeply. 93 00:08:49,258 --> 00:08:50,486 However, 94 00:08:51,292 --> 00:08:54,414 a match is a different thing. 95 00:08:56,132 --> 00:08:58,362 When I hold the sword, 96 00:08:59,159 --> 00:09:02,549 nothing else matters. Not my family, not my sensei. 97 00:09:03,255 --> 00:09:04,843 Even my best friend, 98 00:09:04,990 --> 00:09:09,125 were I to face him, it would be as my enemy. 99 00:09:10,487 --> 00:09:13,411 Such is the code that I, Ryunosuke, live by. 100 00:09:18,537 --> 00:09:19,834 There, really. 101 00:09:21,006 --> 00:09:22,428 That's too harsh! 102 00:09:24,076 --> 00:09:25,896 You are inhuman! 103 00:09:26,445 --> 00:09:27,969 What? Inhuman? 104 00:09:30,616 --> 00:09:31,674 Yes! 105 00:10:01,700 --> 00:10:04,021 For a samurai, 106 00:10:05,853 --> 00:10:09,084 Bushido is sacred, like chastity to a woman. 107 00:10:11,052 --> 00:10:13,304 She wouldn't know, in any case. 108 00:10:13,883 --> 00:10:16,568 To forfeit a match, even for those closest to him. 109 00:10:16,723 --> 00:10:20,129 But, if their lives were in danger? 110 00:10:20,262 --> 00:10:22,799 Would she sacrifice her chastity? 111 00:10:30,509 --> 00:10:32,397 A man's samurai code. 112 00:10:32,844 --> 00:10:34,732 And a woman's chastity. 113 00:10:38,416 --> 00:10:40,646 Can one comprehend the mysteries? 114 00:10:56,368 --> 00:10:57,364 Ah, Young Master! 115 00:11:00,671 --> 00:11:02,677 But, I won't be able to... 116 00:11:02,816 --> 00:11:03,812 You refuse? 117 00:11:03,984 --> 00:11:06,555 Well, I... wait! Young Master! 118 00:11:08,173 --> 00:11:09,561 You aren't going to kill me? 119 00:11:10,895 --> 00:11:13,378 I'm going there! I'm going there! 120 00:11:20,483 --> 00:11:21,442 O-Hama-sama! 121 00:11:58,646 --> 00:12:00,443 You've gone too far! 122 00:12:01,182 --> 00:12:04,413 Why are you treating me so? 123 00:12:05,186 --> 00:12:07,416 I want to ask you a question. 124 00:12:07,672 --> 00:12:09,080 What do you want?! 125 00:12:14,500 --> 00:12:16,730 When the lives of her close relatives are at stake. 126 00:12:18,867 --> 00:12:21,427 Would a woman sacrifice her chastity? 127 00:12:22,812 --> 00:12:24,040 The time has come. 128 00:12:25,331 --> 00:12:26,218 You...! 129 00:12:27,208 --> 00:12:30,044 - Answer me! - I lied to you! 130 00:12:30,438 --> 00:12:34,325 It's unofficial, yet, but Bunnojo-sama is my husband! 131 00:12:40,221 --> 00:12:41,609 Forgive me! I'm sorry! 132 00:13:11,795 --> 00:13:15,697 Jizo-sama, God of travellers, forgive me! 133 00:13:18,051 --> 00:13:19,369 Old Master Tsukue... 134 00:13:20,043 --> 00:13:23,262 is a great master who took me in and raised me... 135 00:13:23,598 --> 00:13:26,158 when I was an abandoned baby. 136 00:13:26,630 --> 00:13:29,861 But the Young Master scares me! 137 00:13:34,716 --> 00:13:35,944 - Wait! - Yes. 138 00:13:36,263 --> 00:13:37,161 - Wait! - Yes. 139 00:14:09,398 --> 00:14:10,456 Are you awake? 140 00:14:10,640 --> 00:14:13,131 Uncle. Where were you? 141 00:14:13,885 --> 00:14:16,115 To go to Edo, I have so much to do. 142 00:14:18,925 --> 00:14:20,813 You're really taking me with you? 143 00:14:20,978 --> 00:14:23,458 Of course! All the way to the home of Yamaoka-san. 144 00:14:23,722 --> 00:14:26,031 Your aunt who lives there. 145 00:14:27,128 --> 00:14:28,152 In fact, 146 00:14:31,121 --> 00:14:32,565 Safeguard this. 147 00:14:38,320 --> 00:14:40,834 Keep a vigilant eye on it. 148 00:14:41,215 --> 00:14:43,137 Do not show it to anybody. 149 00:14:43,452 --> 00:14:46,008 It's a big 'Tanto'! 150 00:14:46,626 --> 00:14:49,003 Always carry it with you. 151 00:14:49,640 --> 00:14:52,188 You'll understand why later. 152 00:15:01,254 --> 00:15:05,525 Then, one day... I'll be able to avenge Grandfather. 153 00:15:05,740 --> 00:15:09,278 No, no! Only children of samurai do that. 154 00:15:09,746 --> 00:15:14,156 O-Matsu, you must pray for your grandfather's soul to rest. 155 00:15:14,381 --> 00:15:17,108 But, it's so unfair! 156 00:15:19,422 --> 00:15:20,719 Unfair, unfair. 157 00:15:21,024 --> 00:15:24,187 Allow your grandfather to rest in peace. 158 00:15:25,829 --> 00:15:28,627 Let's go burn incense. 159 00:15:32,621 --> 00:15:34,327 Ah, Young Master! 160 00:15:34,904 --> 00:15:37,372 It's terrible! There's been a burglary! 161 00:15:37,440 --> 00:15:38,316 A burglary? 162 00:15:38,474 --> 00:15:43,013 The thief took 300 ryo, and your favorite Tanto. 163 00:15:45,292 --> 00:15:46,759 Don't tell anyone about it. 164 00:15:47,048 --> 00:15:48,794 Especially the authorities! 165 00:15:48,956 --> 00:15:49,718 Yes! 166 00:15:52,722 --> 00:15:54,337 Where were you? 167 00:15:55,992 --> 00:16:00,019 My Toshiro 'Tanto' was stolen. 168 00:16:00,963 --> 00:16:04,047 I'm rather worried about you. 169 00:16:05,217 --> 00:16:07,726 The Command Tournament at Mount Mitake is near. 170 00:16:07,888 --> 00:16:11,853 How can you then trouble yourself like this? 171 00:16:15,495 --> 00:16:20,322 It seems that a skilled swordsman has been slaying commoners on the roads. 172 00:16:22,130 --> 00:16:27,762 His expert cutting indicates that he knows secret techniques. 173 00:16:28,380 --> 00:16:30,227 Such is the rumour. 174 00:16:33,596 --> 00:16:37,407 Cold-bloodedly killing innocent people... 175 00:16:38,601 --> 00:16:40,262 can only be done... 176 00:16:41,327 --> 00:16:43,769 by an individual with a warped mind. 177 00:16:46,992 --> 00:16:48,066 Ryunosuke, 178 00:16:49,324 --> 00:16:52,430 people say that lately... 179 00:16:52,929 --> 00:16:55,602 your ability has improved. 180 00:16:56,235 --> 00:16:58,851 What I see is just the opposite. 181 00:17:00,324 --> 00:17:05,045 That you are no longer the swordsman you once were? 182 00:17:07,363 --> 00:17:09,934 Do you mean to say that my sword skills have declined? 183 00:17:11,303 --> 00:17:12,215 Exactly. 184 00:17:12,335 --> 00:17:14,781 It's this negative attitude! 185 00:17:15,280 --> 00:17:20,149 If I were still a strongman, I would wipe away your arrogance! 186 00:17:23,613 --> 00:17:24,511 Father! 187 00:17:25,848 --> 00:17:27,486 Stay away! 188 00:17:39,409 --> 00:17:41,377 I hate Ryunosuke! 189 00:17:44,300 --> 00:17:45,767 My husband is a burden to me. 190 00:17:56,017 --> 00:17:56,631 Hama! 191 00:17:57,534 --> 00:17:59,115 Where did you go? 192 00:18:02,891 --> 00:18:03,562 You won't say? 193 00:18:04,480 --> 00:18:07,146 What were you doing at the home of Tsukue Ryunosuke? 194 00:18:07,334 --> 00:18:08,834 The Mount Mitaki... 195 00:18:08,958 --> 00:18:10,607 Mt. Mitaki tournament? 196 00:18:10,760 --> 00:18:12,614 To avoid your defeat! 197 00:18:12,818 --> 00:18:14,281 What did you say...? 198 00:18:15,351 --> 00:18:17,114 Express yourself clearly! 199 00:18:20,546 --> 00:18:21,642 If you had... 200 00:18:22,271 --> 00:18:26,696 any chance to beat Tsukue-sama, I would not have had to visit him! 201 00:18:28,098 --> 00:18:30,280 Did you ask him for a favour? 202 00:18:30,420 --> 00:18:31,910 For the Utsugi family! 203 00:18:32,536 --> 00:18:34,060 For your future! 204 00:18:34,154 --> 00:18:35,123 Be quiet! 205 00:18:35,651 --> 00:18:36,956 What about my honour, 206 00:18:37,255 --> 00:18:39,075 that the wife of a samurai... 207 00:18:39,226 --> 00:18:40,523 ...Would go in secret...? 208 00:18:43,180 --> 00:18:44,391 Now answer! 209 00:18:45,462 --> 00:18:48,673 What happened to your kimono and your hair-do? 210 00:18:53,140 --> 00:18:54,263 I was correct. 211 00:18:55,402 --> 00:18:58,915 Kyusaku has warned me, and I had more or less guessed it! 212 00:19:02,393 --> 00:19:03,777 Here, take this! 213 00:19:10,800 --> 00:19:12,545 - What is this? - It would be better... 214 00:19:12,955 --> 00:19:16,482 for the two of us to go our separate ways without a word! 215 00:19:18,201 --> 00:19:19,182 My husband! 216 00:19:20,247 --> 00:19:24,274 If you hate me so, why not kill me? 217 00:19:25,114 --> 00:19:28,277 Then kill Ryunosuke next and your honour would be safe! 218 00:19:29,226 --> 00:19:33,287 A letter of divorce won't solve anything! 219 00:19:33,671 --> 00:19:34,498 What? 220 00:19:35,519 --> 00:19:36,679 Kill me! 221 00:19:38,457 --> 00:19:41,255 I can't soil my sword to kill a woman like you! 222 00:20:07,961 --> 00:20:10,555 Representing Kogen Itto style. 223 00:20:11,025 --> 00:20:14,256 Utsugi Bunnojo, to my right! 224 00:20:23,891 --> 00:20:25,482 Former Kogen Itto student. 225 00:20:25,558 --> 00:20:29,651 Tsukue Ryunosuke, at my left! 226 00:20:58,895 --> 00:20:59,723 Begin! 227 00:21:31,959 --> 00:21:33,950 Did you see that? Strange! 228 00:21:34,083 --> 00:21:37,157 That's the famous 'Silent Form'. 229 00:21:37,334 --> 00:21:39,689 It's a truly singular form! 230 00:21:53,657 --> 00:21:55,200 This is no ordinary match! 231 00:21:55,382 --> 00:21:58,010 Stamina or venom, a duel without mercy! 232 00:22:32,119 --> 00:22:32,959 A draw! 233 00:22:43,900 --> 00:22:45,993 No winner, no loser. 234 00:22:46,266 --> 00:22:47,153 A draw! 235 00:22:49,103 --> 00:22:49,990 Honoured Judge! 236 00:22:50,437 --> 00:22:51,165 Yes? 237 00:22:51,605 --> 00:22:53,664 Did you call it a draw? 238 00:22:53,774 --> 00:22:54,661 Absolutely! 239 00:22:54,942 --> 00:22:56,330 I no longer have an opponent! 240 00:22:56,777 --> 00:22:58,301 It's not necessary! 241 00:22:58,657 --> 00:23:02,286 If this judgement doesn't please you, speak up! 242 00:23:03,096 --> 00:23:06,575 I parried his sword thrust, and scored a facer. 243 00:23:07,621 --> 00:23:09,248 Too old to see it? 244 00:23:10,465 --> 00:23:13,195 What happened afterward is unimportant! 245 00:23:14,361 --> 00:23:17,353 My eyesight is better than your ramblings! 246 00:23:17,631 --> 00:23:19,258 Another match, then! 247 00:23:19,531 --> 00:23:21,823 This is a Command Tournament! 248 00:23:22,952 --> 00:23:25,564 This false tournament offends the eyes of the Gods! 249 00:23:25,723 --> 00:23:27,611 I ask you for another match! 250 00:23:28,308 --> 00:23:30,196 If you still insist, 251 00:23:30,477 --> 00:23:33,037 this old man will be your opponent! 252 00:23:33,981 --> 00:23:34,982 That is very interesting! 253 00:23:35,703 --> 00:23:41,835 Nakamura-sensei, himself, is the willing opponent! 254 00:23:42,057 --> 00:23:44,423 I hope to learn something! 255 00:23:44,818 --> 00:23:48,748 My sword still knows how to crush... 256 00:23:49,385 --> 00:23:52,047 an arrogant young whipper snapper! 257 00:24:00,243 --> 00:24:02,396 Tsukue! Your master is speaking to you! 258 00:24:03,343 --> 00:24:05,402 You've gone too far! Give up! 259 00:24:05,679 --> 00:24:07,499 Go back to your place! 260 00:24:33,177 --> 00:24:34,283 He died! 261 00:24:46,371 --> 00:24:47,462 Ryunosuke-sama! 262 00:24:55,726 --> 00:24:57,853 Be careful! There's an ambush! 263 00:24:59,233 --> 00:25:00,215 An ambush? 264 00:25:01,197 --> 00:25:03,036 Utsugi's students. About 10 of them. 265 00:25:03,334 --> 00:25:04,790 They'll be here soon. 266 00:25:06,541 --> 00:25:08,429 What are you doing here? 267 00:25:09,442 --> 00:25:11,343 Aren't you with them? 268 00:25:12,713 --> 00:25:14,216 Utsugi divorced me. 269 00:25:14,885 --> 00:25:16,213 His family is nothing to me. 270 00:25:20,701 --> 00:25:21,742 Someone's coming! 271 00:25:26,549 --> 00:25:28,621 Are you looking to die? 272 00:25:30,904 --> 00:25:34,974 If that is the case, I beg you to kill me first! 273 00:25:35,635 --> 00:25:36,390 What? 274 00:28:00,453 --> 00:28:01,545 Ryunosuke-san... 275 00:28:13,128 --> 00:28:16,359 ...you're so in to the sword... ...do you... 276 00:28:18,232 --> 00:28:19,893 ...like women as much? 277 00:28:42,382 --> 00:28:43,576 Let's escape! 278 00:28:44,190 --> 00:28:46,852 Let's escape and live together! 279 00:29:00,300 --> 00:29:03,667 - Oh, a Jizo God on horseback! - He has no hands! 280 00:29:04,086 --> 00:29:05,940 - A weird Jizo! - Be nice. 281 00:29:06,743 --> 00:29:08,973 If not, he will punish you! 282 00:29:09,903 --> 00:29:13,224 This Jizo-sama here, will be the object of my devotion. 283 00:29:13,422 --> 00:29:15,151 I'll pray to him everyday. 284 00:29:15,948 --> 00:29:17,824 Come with us to the village. 285 00:29:17,884 --> 00:29:18,941 Yes! -Yes! -Yes! 286 00:29:20,192 --> 00:29:21,580 Are you going to Sawai? 287 00:29:21,736 --> 00:29:22,620 Yes, sir. 288 00:29:22,851 --> 00:29:25,092 I'm going to Wada. 289 00:29:25,310 --> 00:29:27,479 - To whose house? - Utsugi's. 290 00:29:27,748 --> 00:29:29,310 Bunnojo-sama's house? 291 00:29:29,607 --> 00:29:31,336 I'm an Utsugi. 292 00:29:32,234 --> 00:29:33,997 I must tell you that Bunnojo-sama was... 293 00:29:34,941 --> 00:29:35,953 I'm his younger brother, 294 00:29:36,897 --> 00:29:38,125 Utsugi Hyoma. 295 00:29:44,217 --> 00:29:47,152 That Ryunosuke's swordsmanship... 296 00:29:47,687 --> 00:29:52,488 would have fallen this far was written for anyone to see. 297 00:29:54,093 --> 00:29:55,321 Hyoma-dono, 298 00:29:57,330 --> 00:30:02,996 please help me give Ryunosuke what he deserves. 299 00:30:07,273 --> 00:30:08,228 I was told, 300 00:30:10,009 --> 00:30:11,897 that Ryunosuke-dono's Silent Form, 301 00:30:13,131 --> 00:30:14,689 is a powerful technique. 302 00:30:15,708 --> 00:30:16,561 Nonsense! 303 00:30:17,784 --> 00:30:21,982 At first his swordsmanship was very good indeed. 304 00:30:23,489 --> 00:30:24,547 But now, 305 00:30:25,625 --> 00:30:28,150 he wields an evil sword! 306 00:30:31,164 --> 00:30:32,222 Regardless, 307 00:30:32,845 --> 00:30:37,926 your burning desire for revenge will destroy him! 308 00:30:38,805 --> 00:30:41,933 Ryunosuke is much too strong for you right now. 309 00:30:43,543 --> 00:30:46,137 You should study and train hard. 310 00:30:46,813 --> 00:30:47,957 I will train... 311 00:30:49,182 --> 00:30:50,444 as hard as I can! 312 00:30:54,053 --> 00:30:57,181 However, for good training, 313 00:30:57,990 --> 00:31:00,879 you need a good teacher. 314 00:31:03,730 --> 00:31:07,257 I just so happen to know one. 315 00:31:07,567 --> 00:31:09,489 I will recommend you. 316 00:31:11,904 --> 00:31:12,495 Sir. 317 00:31:13,706 --> 00:31:15,230 He teaches in Edo, 318 00:31:15,942 --> 00:31:21,744 Shimada Toranosuke-sensei is his name. 319 00:31:23,783 --> 00:31:26,741 He teaches Jiki Shinkage style. 320 00:31:28,888 --> 00:31:36,329 He is an excellent swordsman. A real master! 321 00:31:36,629 --> 00:31:37,414 Yes! 322 00:31:39,665 --> 00:31:42,759 He is a good man, but pushy. 323 00:31:43,972 --> 00:31:48,204 Because you want to master swordsmanship, 324 00:31:49,029 --> 00:31:52,136 you shoud train with him. 325 00:31:53,780 --> 00:31:54,599 Yes! 326 00:31:57,784 --> 00:32:00,207 I thought I would find in you a terrible enemy. 327 00:32:01,087 --> 00:32:02,748 I will never forget... 328 00:32:04,111 --> 00:32:06,033 your lesson of goodwill. 329 00:32:22,441 --> 00:32:27,743 No, I'm not mistaken! This store's owner is my Aunt! 330 00:32:29,415 --> 00:32:30,700 Ask her and you'll see! 331 00:32:31,951 --> 00:32:35,717 When I was younger, Auntie even took me to the theatre! 332 00:32:36,989 --> 00:32:37,910 Store clerk, 333 00:32:38,524 --> 00:32:43,791 she speaks the truth! Ask Madame again. 334 00:32:43,929 --> 00:32:46,295 That's useless. The answer will still be the same! 335 00:32:46,765 --> 00:32:50,360 The Madame says that she doesn't know any gunsmith. 336 00:32:50,783 --> 00:32:55,369 So, she couldn't have known the young girl who is now here. 337 00:32:56,842 --> 00:32:58,639 It's not much, but... 338 00:32:59,378 --> 00:33:00,436 ...please take this. 339 00:33:01,746 --> 00:33:04,645 Lady, I am sorry for this unforseen situation. 340 00:33:05,251 --> 00:33:08,175 I wanted to see the clerk again this afternoon. 341 00:33:24,236 --> 00:33:25,119 Hey, clerk! 342 00:33:26,018 --> 00:33:27,007 What's this? 343 00:33:27,907 --> 00:33:30,034 Nobody came here to beg! 344 00:33:38,083 --> 00:33:41,883 That is what her late grandfather has left her. 345 00:33:42,766 --> 00:33:45,758 She is not here for any money! 346 00:33:49,461 --> 00:33:51,725 She just wanted to be with her family. 347 00:33:52,331 --> 00:33:54,424 To see the welcome of this house, 348 00:33:55,000 --> 00:33:58,333 you shouldn't insist. Her future would be bleak. 349 00:33:59,972 --> 00:34:03,203 If you deny she's your relative, I will take her in! 350 00:34:04,209 --> 00:34:05,699 Don't complain about it! 351 00:34:10,562 --> 00:34:11,491 O-Matsu. 352 00:34:12,017 --> 00:34:15,145 Did you hear? Come on, let's go! 353 00:34:24,730 --> 00:34:26,641 Get out, devil! 354 00:34:33,539 --> 00:34:35,871 If you please, listen to me! 355 00:34:37,265 --> 00:34:41,031 I've heard everything, even though I didn't mean to. 356 00:34:41,113 --> 00:34:43,536 If you want, I will take care of her. 357 00:34:46,018 --> 00:34:47,076 You, madam. 358 00:34:47,620 --> 00:34:51,886 I teach floral design next door. O-Kinu is my name. 359 00:34:52,658 --> 00:34:54,546 I thank you for the offer, 360 00:34:55,160 --> 00:34:57,685 but we wouldn't dare impose. 361 00:34:57,830 --> 00:34:59,252 That's no bother. 362 00:34:59,999 --> 00:35:03,059 Unless she has some place to go. 363 00:35:03,669 --> 00:35:07,605 If not, I can use some help. 364 00:35:09,624 --> 00:35:11,979 Then, with gratitude we accept. 365 00:35:12,478 --> 00:35:13,103 Please. 366 00:35:41,046 --> 00:35:42,936 - What do you want? - Stay calm! 367 00:35:46,879 --> 00:35:48,005 Madame, 368 00:35:48,714 --> 00:35:50,545 I came here to shame you! 369 00:35:50,913 --> 00:35:51,902 What do you mean? 370 00:35:52,084 --> 00:35:55,315 When wronged, I always get even! 371 00:35:56,388 --> 00:35:58,094 I am going to strip you naked... 372 00:35:58,749 --> 00:36:01,513 for mistreating O-Matsu, and will tie you up together... 373 00:36:02,094 --> 00:36:04,153 with your store clerk in the street! 374 00:36:06,465 --> 00:36:08,387 At dawn a passer-by will free you. 375 00:36:09,001 --> 00:36:09,888 Be still! 376 00:36:11,770 --> 00:36:13,726 Stop! No! 377 00:36:27,820 --> 00:36:28,479 Dear! 378 00:36:32,157 --> 00:36:32,885 Dear! 379 00:36:39,485 --> 00:36:40,144 Dear! 380 00:36:42,167 --> 00:36:42,815 Dear! 381 00:36:50,645 --> 00:36:51,737 A dream? 382 00:37:02,121 --> 00:37:03,679 I had a stupid dream. 383 00:37:04,123 --> 00:37:05,112 What dream? 384 00:37:07,126 --> 00:37:08,423 An old dream. 385 00:37:12,114 --> 00:37:14,275 To be come Lord Egawa's bodyguard... 386 00:37:15,167 --> 00:37:18,159 and to be sword teacher of his clan. 387 00:37:18,971 --> 00:37:21,098 They are very far, your old dreams! 388 00:37:26,044 --> 00:37:27,204 My dear, 389 00:37:28,247 --> 00:37:30,545 you don't participate in tournaments anymore. 390 00:37:33,051 --> 00:37:34,336 With your knowledge, 391 00:37:35,154 --> 00:37:39,454 opening a Dojo here in Edo would be easy to do. 392 00:37:41,093 --> 00:37:42,253 Stop complaining. 393 00:37:43,595 --> 00:37:45,051 You only reap what you sow. 394 00:37:47,666 --> 00:37:48,416 However, 395 00:37:49,268 --> 00:37:50,724 you were invincible! 396 00:37:51,670 --> 00:37:53,331 You were different then! 397 00:37:54,673 --> 00:37:58,268 At least for this child, 398 00:37:59,912 --> 00:38:01,561 I would like so much for him to succeed. 399 00:38:02,147 --> 00:38:04,138 I know! Be quiet! 400 00:38:06,785 --> 00:38:10,585 If I stay quiet will you do something for him? 401 00:38:11,690 --> 00:38:12,679 You're a nag, Hama! 402 00:38:14,393 --> 00:38:15,553 Stop annoying me! 403 00:38:16,997 --> 00:38:19,327 Are you there, Yoshida-san? 404 00:38:19,965 --> 00:38:20,932 Oh, 405 00:38:22,134 --> 00:38:23,200 Hirama, is that you? 406 00:38:26,705 --> 00:38:27,842 Here is your salary. 407 00:38:30,504 --> 00:38:31,926 What became of Leader Serizawa. 408 00:38:32,032 --> 00:38:35,935 He's always quarrelling with Kondo and Hijikata. 409 00:38:36,258 --> 00:38:37,748 This Shinsengumi is such a curse! 410 00:38:38,627 --> 00:38:39,616 Well, I'm leaving. 411 00:38:48,837 --> 00:38:50,543 You're going out? 412 00:38:51,239 --> 00:38:53,662 What about your session with Lord Egawa? 413 00:38:55,243 --> 00:38:56,369 I know! 414 00:39:10,825 --> 00:39:16,092 Be a good boy! Don't cry! 415 00:39:19,601 --> 00:39:20,898 Is it true, 416 00:39:21,736 --> 00:39:23,795 your father doesn't love you? 417 00:39:25,774 --> 00:39:26,900 Be good. 418 00:39:29,010 --> 00:39:31,240 Is it because of these brutes, 419 00:39:32,647 --> 00:39:34,899 these groups of samurai rebels? 420 00:39:36,718 --> 00:39:38,948 Go to sleep. 421 00:39:39,254 --> 00:39:46,422 Redfish! Goldenfish! 422 00:39:48,863 --> 00:39:54,893 Redfish! Goldenfish! 423 00:40:09,951 --> 00:40:10,804 Touche! 424 00:40:44,619 --> 00:40:45,506 Match over! 425 00:40:59,534 --> 00:41:03,630 Chief sword instructor for Lord Egawa Tarozaemon, 426 00:41:04,272 --> 00:41:06,934 Yoshida Ryutaro is my name. 427 00:41:07,409 --> 00:41:09,673 I'm Shimada Toranosuke. 428 00:41:16,120 --> 00:41:18,134 Your reputation is great. 429 00:41:19,555 --> 00:41:21,511 With your permission, 430 00:41:22,190 --> 00:41:23,777 I would like a match with him. 431 00:41:58,993 --> 00:42:04,932 I am most undeserving. Katayanagi Hyoma is my name. 432 00:42:05,415 --> 00:42:06,609 Yoshida Ryutaro. 433 00:42:59,921 --> 00:43:00,808 Touche! 434 00:43:28,283 --> 00:43:29,136 Match over! 435 00:44:02,884 --> 00:44:04,272 Shimada-sensei, 436 00:44:04,819 --> 00:44:07,811 I have earned the honour of having a lesson from you. 437 00:44:10,725 --> 00:44:11,851 Yoshida Ryutaro, 438 00:44:13,461 --> 00:44:17,727 you have a singular style. Where were you trained? 439 00:44:20,201 --> 00:44:21,862 My father taught me. 440 00:44:22,737 --> 00:44:25,501 He got me into Ono Itto's Dojo. 441 00:44:28,343 --> 00:44:32,302 Your mastery is widely known. Please give me a lesson. 442 00:44:41,589 --> 00:44:42,874 Shimada-sensei! 443 00:45:42,317 --> 00:45:46,640 It's raining so hard! Come, take shelter! Please. 444 00:45:46,814 --> 00:45:47,582 Yes. 445 00:45:49,557 --> 00:45:50,945 Come in, please. 446 00:45:53,027 --> 00:45:53,789 Thank you! 447 00:46:16,718 --> 00:46:18,709 Let me. I'll do it myself. 448 00:46:37,071 --> 00:46:38,322 Welcome home! 449 00:46:38,573 --> 00:46:39,369 Hello. 450 00:46:41,046 --> 00:46:43,105 Well, you have a visitor? 451 00:46:44,312 --> 00:46:45,870 Just taking shelter from the rain. 452 00:46:46,147 --> 00:46:47,034 Is that right? 453 00:46:48,416 --> 00:46:51,408 - Take your time. Please. - Yes. 454 00:46:54,055 --> 00:46:55,408 - O-Matsu. - Yes. 455 00:47:05,566 --> 00:47:06,919 - O-Matsu. - Yes. 456 00:47:07,301 --> 00:47:11,032 You're finally going to work for Lord Kamio-sama. 457 00:47:12,373 --> 00:47:13,567 Lord Kamio-sama? 458 00:47:16,778 --> 00:47:17,802 Thank you! 459 00:47:34,829 --> 00:47:35,784 Hama. 460 00:47:37,365 --> 00:47:40,061 Didn't Bunnojo have a younger brother? 461 00:47:40,568 --> 00:47:41,387 Yes. 462 00:47:42,303 --> 00:47:43,327 His first name? 463 00:47:43,735 --> 00:47:46,444 - Hyoma is his name. - Hyoma. 464 00:47:49,010 --> 00:47:50,170 Where did he live? 465 00:47:50,912 --> 00:47:55,110 Here, in the capital. At the home of Katayanagi, his uncle. 466 00:47:55,283 --> 00:47:57,012 - Katayanagi? - Yes. 467 00:47:58,519 --> 00:47:59,304 Katayanagi...? 468 00:48:01,289 --> 00:48:02,642 Katayanagi Hyoma? 469 00:48:04,725 --> 00:48:07,455 This Hyoma, how old would he be now? 470 00:48:09,117 --> 00:48:12,890 By now, 19 years old. 471 00:48:14,869 --> 00:48:15,927 Nineteen? 472 00:48:16,637 --> 00:48:18,696 Why this sudden interest? 473 00:48:25,713 --> 00:48:26,702 If Hyoma... 474 00:48:27,876 --> 00:48:30,548 ...wanted to avenge his brother, what would you do? 475 00:48:32,517 --> 00:48:35,281 If so, I'd accept his challenge. 476 00:48:36,924 --> 00:48:40,291 But, it's probable that I would kill him. 477 00:48:42,363 --> 00:48:44,081 That would be an injustice. 478 00:48:44,866 --> 00:48:47,289 Hyoma didn't do anything wrong. 479 00:48:49,103 --> 00:48:49,865 Ah, Hyoma! 480 00:48:50,605 --> 00:48:52,994 The Shinchogumi's Kondo, and Hijikata want to meet you. 481 00:48:53,007 --> 00:48:53,632 Sir! 482 00:48:58,880 --> 00:49:00,268 Utsugi Hyoma at your service. 483 00:49:02,583 --> 00:49:04,655 Your uncle has spoken to us about you quite a lot. 484 00:49:05,419 --> 00:49:08,786 Despite your youth, you are already the top student at Shimada's Dojo. 485 00:49:09,290 --> 00:49:12,270 Not at all, not at all. I am but a novice. 486 00:49:19,534 --> 00:49:20,489 Yohachi-dono! 487 00:49:21,202 --> 00:49:23,614 - Yohachi-dono, it's really you? - Ah Hyoma-sama. 488 00:49:23,704 --> 00:49:24,855 What are you doing here? 489 00:49:25,039 --> 00:49:26,631 The Grand Master passed away. 490 00:49:26,807 --> 00:49:28,695 What? Danjo-dono died? 491 00:49:28,843 --> 00:49:33,337 I was bored in the village, so I came here to Edo to find work. 492 00:49:33,414 --> 00:49:34,301 Is that so? 493 00:49:35,947 --> 00:49:38,510 - Do you have a job? - Not precisely. 494 00:49:39,887 --> 00:49:41,240 If things are bad for you, 495 00:49:41,489 --> 00:49:43,548 come to Shimada's Dojo in Okachimachi. 496 00:49:44,859 --> 00:49:46,212 I could help you. 497 00:49:46,527 --> 00:49:48,381 I thank you! 498 00:49:48,429 --> 00:49:49,179 Goodbye! 499 00:49:50,698 --> 00:49:52,171 Secret Passion. 500 00:49:52,284 --> 00:49:52,992 Yes! 501 00:50:01,375 --> 00:50:04,731 Peel away another layer...! 502 00:50:04,912 --> 00:50:05,867 Yes! 503 00:50:09,417 --> 00:50:10,577 The obi! The obi! 504 00:50:15,790 --> 00:50:18,577 I beg of you! 505 00:50:19,193 --> 00:50:22,720 A lost card. An asset, nevertheless. 506 00:50:22,830 --> 00:50:24,627 That's alright, that's alright! 507 00:50:26,705 --> 00:50:29,731 Be aware, as small as this is. 508 00:50:29,902 --> 00:50:31,934 To be at the Lord's service. 509 00:50:36,510 --> 00:50:38,535 Strong and fast, how time carries us away. 510 00:50:38,579 --> 00:50:39,295 Yes! 511 00:50:41,682 --> 00:50:42,717 What speed! 512 00:50:45,453 --> 00:50:46,579 Life is a walk. 513 00:50:46,721 --> 00:50:47,335 Not a chance! 514 00:50:51,292 --> 00:50:52,884 One more to take off. 515 00:51:18,586 --> 00:51:20,076 I'm going to read the next. 516 00:51:21,088 --> 00:51:25,718 The way to Mount Oe is still far away. 517 00:51:25,793 --> 00:51:26,578 Yes! 518 00:51:28,367 --> 00:51:30,824 Poor, poor little girl. Take it off! 519 00:51:43,411 --> 00:51:45,402 Thief! Thief! 520 00:51:46,386 --> 00:51:47,495 What's wrong? 521 00:51:49,750 --> 00:51:51,581 He was in the store room! 522 00:52:04,265 --> 00:52:06,119 - Help me! - What's the matter? 523 00:52:06,293 --> 00:52:08,030 I was humiliated at Lord Kamio's. 524 00:52:08,766 --> 00:52:11,724 I live downstairs. Come with me. 525 00:52:12,173 --> 00:52:12,889 Yes! 526 00:52:18,612 --> 00:52:19,452 Sit down. 527 00:52:25,603 --> 00:52:26,627 Thank you. 528 00:52:27,722 --> 00:52:30,077 What do you want to do now? 529 00:52:32,540 --> 00:52:34,235 I don't know anymore. 530 00:52:35,326 --> 00:52:36,987 I don't have any family. 531 00:52:37,117 --> 00:52:38,778 Are you an orphan, too? 532 00:52:40,534 --> 00:52:43,298 Me, I was abandoned on the roadside. 533 00:52:43,471 --> 00:52:45,098 Someone took me in, 534 00:52:45,900 --> 00:52:50,201 but I do not know my parents, or where I was born. 535 00:52:52,065 --> 00:52:54,158 Where were you raised? 536 00:52:54,279 --> 00:52:57,874 In Sawai, not far from The Great Buddha Pass. 537 00:53:00,069 --> 00:53:01,661 Daibosatsu Toge! 538 00:53:03,057 --> 00:53:05,946 There is a very steep path, winding back and forth to the top! 539 00:53:06,560 --> 00:53:10,485 Yes, and the top of the pass 540 00:53:11,198 --> 00:53:12,654 is full of monkeys, 541 00:53:13,534 --> 00:53:15,388 and a Temple of 'Kannon-sama'. 542 00:53:15,803 --> 00:53:19,796 You know it well. Have you been there? 543 00:53:20,508 --> 00:53:23,272 Yes. Four or five years ago. 544 00:53:23,778 --> 00:53:24,540 Well, I... 545 00:53:24,879 --> 00:53:26,938 ...I was working at the mill. 546 00:53:28,682 --> 00:53:30,206 I would like to return, 547 00:53:30,684 --> 00:53:32,481 to Daibosatsu Pass. 548 00:53:32,820 --> 00:53:35,118 What, in the mountains? 549 00:53:36,882 --> 00:53:39,345 I would like so much... 550 00:53:40,294 --> 00:53:41,716 to return there. 551 00:53:43,264 --> 00:53:44,219 It's my dream. 552 00:53:56,277 --> 00:54:00,486 Staying in Edo doesn't suit me. I was better off at the mill. 553 00:54:01,248 --> 00:54:03,705 Then, come with me to Great Buddha's Pass! 554 00:54:06,679 --> 00:54:08,635 You'll take me there? 555 00:54:27,208 --> 00:54:29,233 Oh, Auntie! 556 00:54:30,077 --> 00:54:31,533 O- Matsu, is that you? 557 00:54:33,280 --> 00:54:34,467 What's up, O-Taki? 558 00:54:34,782 --> 00:54:37,891 We've fallen on hard times as a result of that individual. 559 00:54:38,097 --> 00:54:41,442 O-Matsu brought us, right? 560 00:54:46,527 --> 00:54:49,360 What happiness to see you in good health! 561 00:54:50,931 --> 00:54:54,997 When you came to the store that day, I happened to be out. 562 00:54:55,202 --> 00:54:57,124 You must have suffered. 563 00:54:57,204 --> 00:54:59,399 I really did not know. 564 00:54:59,440 --> 00:55:03,706 But, now that I've found you, I will never let you go. 565 00:55:04,111 --> 00:55:07,342 Then, come to my house, I live next door. 566 00:55:07,548 --> 00:55:09,971 - But... - Let's go home! 567 00:55:10,551 --> 00:55:13,440 At this time, I'm no longer comfortable, 568 00:55:13,520 --> 00:55:17,581 but don't worry, I will take good care of you. 569 00:55:22,296 --> 00:55:23,424 Where did she go? 570 00:55:26,433 --> 00:55:27,354 O-Matsu-san! 571 00:55:29,270 --> 00:55:30,328 O-Matsu-san! 572 00:55:41,315 --> 00:55:42,134 They're late! 573 00:55:43,751 --> 00:55:45,639 The 6 o'clock bell just rang! 574 00:55:47,488 --> 00:55:49,649 It's still our best opportunity! 575 00:55:50,758 --> 00:55:52,111 It just started to snow. 576 00:55:54,528 --> 00:55:57,520 They must have decided to wait awhile before leaving. 577 00:55:57,598 --> 00:56:00,123 Kiyokawa has always been lucky! 578 00:56:01,168 --> 00:56:03,864 It's too bad he must be killed. 579 00:56:05,896 --> 00:56:09,491 But, we have the proof, so we must eliminate him! 580 00:56:09,576 --> 00:56:11,271 Kondo, don't weaken! 581 00:56:12,569 --> 00:56:15,094 He associates himself with the so-called 'Loyalists'. 582 00:56:15,316 --> 00:56:16,544 He's our enemy! 583 00:56:19,787 --> 00:56:21,379 Commander! Everything's ready. 584 00:56:21,555 --> 00:56:22,283 I see. 585 00:56:22,890 --> 00:56:25,381 Two palanquins just left. 586 00:56:25,759 --> 00:56:27,715 - Kiyokawa is in the second. - And the first? 587 00:56:27,761 --> 00:56:29,581 The first one is Takahashi. 588 00:56:30,003 --> 00:56:31,628 What? Takahashi, 589 00:56:33,500 --> 00:56:35,730 Japan's foremost lancer? - Exactly. 590 00:56:37,823 --> 00:56:39,905 Let's kill them both! 591 00:56:40,541 --> 00:56:41,530 Serizawa, no! 592 00:56:42,084 --> 00:56:44,218 Takahashi is an important member of the Shogunate. 593 00:56:44,345 --> 00:56:45,835 We can't kill him! 594 00:56:46,447 --> 00:56:47,175 Very well. 595 00:56:48,282 --> 00:56:50,705 You both stay here. 596 00:56:51,051 --> 00:56:51,949 I'll go. 597 00:56:59,793 --> 00:57:02,182 Takahashi took another route! 598 00:57:02,563 --> 00:57:04,030 Kiyokawa is coming alone! 599 00:57:04,264 --> 00:57:05,185 All right. 600 00:57:21,466 --> 00:57:22,802 Palanquin bearers, stop! 601 00:57:29,934 --> 00:57:30,853 Get out! 602 00:57:59,787 --> 00:58:01,106 Damn! It's not him! 603 00:58:03,357 --> 00:58:04,073 Go ahead! 604 00:58:05,392 --> 00:58:06,950 Is this a mistake? 605 00:58:07,795 --> 00:58:11,287 Be aware that I am Shimada Toranosuke! 606 00:58:11,632 --> 00:58:13,588 If it's a grudge, 607 00:58:14,501 --> 00:58:17,061 state your name and grievance! 608 00:58:56,372 --> 00:58:57,291 Very well! 609 00:58:58,212 --> 00:58:59,634 I'm going to kill this Shimada! 610 01:00:02,276 --> 01:00:04,506 Who are you? Your name! 611 01:00:05,345 --> 01:00:06,095 Kill me! 612 01:00:07,014 --> 01:00:09,209 You seem to be the leader! 613 01:00:09,316 --> 01:00:13,548 You forced me to kill without good cause! 614 01:00:14,194 --> 01:00:16,119 Now, how can you explain... 615 01:00:16,394 --> 01:00:19,591 the senseless deaths of these brave men lying here? 616 01:00:20,661 --> 01:00:22,083 A fatal error... 617 01:00:22,863 --> 01:00:24,785 I've devoted my life to the sword, 618 01:00:25,132 --> 01:00:27,896 but I didn't think anybody could have such skill... 619 01:00:28,569 --> 01:00:29,593 ...a mistake...! 620 01:00:36,243 --> 01:00:38,575 The sword is the soul...! 621 01:00:39,112 --> 01:00:43,139 If the mind is evil, so is the sword! 622 01:00:43,450 --> 01:00:47,944 He who wants to study the sword, must first of all, study the soul...! 623 01:01:44,166 --> 01:01:45,929 What a beautiful tone. 624 01:01:52,054 --> 01:01:52,825 Hama! 625 01:01:53,923 --> 01:01:55,194 Is the child sleeping? 626 01:01:55,789 --> 01:01:56,505 Yes. 627 01:01:59,674 --> 01:02:01,027 He's sound asleep. 628 01:02:07,019 --> 01:02:08,304 'At the foot of Mount Shio, 629 01:02:08,835 --> 01:02:11,258 'to Sashideno Iso, a plover hurries. ' 630 01:02:12,806 --> 01:02:14,398 Do you know this lyric? 631 01:02:14,608 --> 01:02:16,200 It speaks of my home town. 632 01:02:16,610 --> 01:02:18,066 Your home town? 633 01:02:18,578 --> 01:02:20,671 Sashideno Iso is where I grew up, 634 01:02:21,815 --> 01:02:23,840 between Yahata and Kusakabe. 635 01:02:24,451 --> 01:02:26,510 On the banks of the Fuefuki River. 636 01:02:26,920 --> 01:02:27,807 Is that right? 637 01:02:32,092 --> 01:02:35,220 My father also loved the 'Shakuhachi'. 638 01:02:35,829 --> 01:02:37,456 Danjo-sama? 639 01:02:40,759 --> 01:02:42,546 In this frigid weather, 640 01:02:43,237 --> 01:02:45,350 he must suffer terribly. 641 01:02:47,138 --> 01:02:52,132 My father cannot stop praising Shimada Toranosuke. 642 01:02:53,280 --> 01:02:55,305 Shimada-sama... who? 643 01:03:00,320 --> 01:03:02,777 Hama, is there any sake? 644 01:03:03,077 --> 01:03:03,882 Yes. 645 01:03:04,524 --> 01:03:05,582 Shall I warm some up? 646 01:03:06,793 --> 01:03:09,057 I feel relaxed. 647 01:03:10,263 --> 01:03:11,491 Let's drink together. 648 01:03:11,932 --> 01:03:12,956 I'll bring it. 649 01:03:21,043 --> 01:03:22,214 Yoshida! 650 01:03:23,296 --> 01:03:24,283 Yoshida! 651 01:03:33,120 --> 01:03:34,439 I have to talk to you. 652 01:03:35,355 --> 01:03:38,210 Does the name Utsugi Hyoma ring a bell? 653 01:03:39,222 --> 01:03:40,157 Utsugi? 654 01:03:40,427 --> 01:03:43,919 It seems that this young man wants you dead. 655 01:03:45,832 --> 01:03:48,255 This name is not unknown to me. 656 01:03:50,070 --> 01:03:54,336 This Utsugi Hyoma has plotted with Kondo and Hijikata 657 01:03:55,242 --> 01:03:58,268 to come soon and take your life. 658 01:03:59,479 --> 01:04:01,538 Kondo and Hijikata are with him? 659 01:04:02,949 --> 01:04:03,802 Yoshida. 660 01:04:04,251 --> 01:04:06,344 One must take the initiative. 661 01:04:11,691 --> 01:04:15,525 We're counting on you to come with us to Kyoto. 662 01:04:16,096 --> 01:04:17,723 I'll give you my answer! 663 01:04:33,480 --> 01:04:37,041 You're going to Kyoto? 664 01:04:39,662 --> 01:04:41,050 In Kyoto there is an upsurge 665 01:04:41,833 --> 01:04:44,941 of rebellious and violent ronin. 666 01:04:45,826 --> 01:04:48,681 We must go to protect the Emperor. 667 01:04:49,629 --> 01:04:51,085 I was asked to come. 668 01:04:52,123 --> 01:04:55,217 That's it. When do you plan on leaving? 669 01:04:56,970 --> 01:04:58,028 Soon. 670 01:04:58,691 --> 01:04:59,800 And us...? 671 01:05:02,246 --> 01:05:03,599 Our son and myself? 672 01:05:04,384 --> 01:05:05,408 You stay here. 673 01:05:08,348 --> 01:05:11,306 Stay here...? I don't want to! 674 01:05:12,788 --> 01:05:15,778 I can't possibly take you with me! 675 01:05:15,918 --> 01:05:19,843 At this time, how could you treat me this way? 676 01:05:22,092 --> 01:05:25,730 I was willing to put up with everything patiently. 677 01:05:27,372 --> 01:05:33,174 I dreamed of a life that was happy and pleasant. 678 01:05:34,913 --> 01:05:36,710 Everyday is miserable! 679 01:05:42,354 --> 01:05:43,878 Is it so bad...? 680 01:05:44,322 --> 01:05:46,688 With your attitude, 681 01:05:47,415 --> 01:05:50,619 I grow more and more tired of this world! 682 01:05:52,175 --> 01:05:53,665 You can become a Nun! 683 01:05:56,701 --> 01:05:58,054 So much to do. 684 01:05:58,598 --> 01:06:01,556 I would rather go on a pilgrimage! 685 01:06:17,656 --> 01:06:18,645 Little boy, 686 01:06:19,418 --> 01:06:22,910 if you were not here, your mother would do as she wants! 687 01:06:24,429 --> 01:06:27,353 Your father suggested that I become a Nun! 688 01:06:27,999 --> 01:06:29,830 It seems he's tired of me! 689 01:06:30,301 --> 01:06:32,599 Son, because of you, I have to stay! 690 01:06:33,538 --> 01:06:35,199 I have no where to go! 691 01:06:38,999 --> 01:06:41,729 - Ah, if only I had married Bunnojo. - Hama. 692 01:06:42,547 --> 01:06:44,845 You dare say that right in front of me? 693 01:06:45,250 --> 01:06:46,035 Yes! 694 01:06:46,851 --> 01:06:50,708 I would repeat the same thing to anyone! Now, all I'm missing is...! 695 01:06:56,695 --> 01:06:58,617 You're an immoral woman! 696 01:07:02,033 --> 01:07:05,127 Because of my misfortune! My life has been ruined! 697 01:07:05,336 --> 01:07:07,429 You're not the only one whose life has been ruined! 698 01:07:09,474 --> 01:07:12,807 I, Tsukue Ryunosuke, have been ruined because of you. 699 01:07:13,878 --> 01:07:15,197 Because of me? 700 01:07:16,781 --> 01:07:18,373 Then, at the mill, 701 01:07:18,850 --> 01:07:21,444 Who was the brute that sexually assaulted me? 702 01:07:22,632 --> 01:07:26,580 If that hadn't happened, I'd have been Bunnojo's wife! 703 01:07:27,125 --> 01:07:28,581 And this child wouldn't be! 704 01:07:29,160 --> 01:07:30,479 Women are evil! 705 01:07:32,030 --> 01:07:34,521 During the Command Tournament, you did what ever you could 706 01:07:34,899 --> 01:07:36,287 to destroy all of us! 707 01:07:37,235 --> 01:07:39,396 How could I...? 708 01:07:41,005 --> 01:07:42,802 Without you? 709 01:07:43,742 --> 01:07:51,080 Neither the Utsugi or the Tsukue would have been in trouble... 710 01:07:51,149 --> 01:07:52,946 That's your evil doing. 711 01:07:53,151 --> 01:07:54,709 Me, the evil one? 712 01:07:55,687 --> 01:07:57,678 The death of Utsugi Bunnojo, 713 01:07:58,957 --> 01:08:01,221 and my own degradation! 714 01:08:01,292 --> 01:08:04,125 - It's you who are the evil one! - Is that so? 715 01:08:04,896 --> 01:08:06,090 If I am evil, 716 01:08:06,931 --> 01:08:08,853 let it be for eternity! 717 01:08:11,903 --> 01:08:15,464 - My boy, die with me! - What are you doing? 718 01:08:30,889 --> 01:08:33,050 Live or die! Do as you please! 719 01:09:32,984 --> 01:09:34,235 Hama-! 720 01:09:36,888 --> 01:09:40,244 Hama-! 721 01:09:43,194 --> 01:09:45,458 Hama-! 722 01:09:50,501 --> 01:09:52,355 Does Yoshida Ryutaro live here? 723 01:09:54,272 --> 01:09:55,193 Yes! 724 01:09:56,808 --> 01:09:59,038 Could you give Yoshida-dono this? 725 01:11:11,549 --> 01:11:13,938 'I hold a grudge towards you.' 726 01:11:14,419 --> 01:11:17,274 'According to the Samurai Code, I am asking you for a duel.' 727 01:11:18,189 --> 01:11:19,679 'At 7am. Tomorrow,' 728 01:11:20,291 --> 01:11:22,851 'I'll be waiting for you at the Akebane Bridge.' 729 01:11:23,995 --> 01:11:25,280 'Utsugi Hyoma.' 730 01:11:33,466 --> 01:11:34,315 Hama. 731 01:11:36,235 --> 01:11:38,533 I leave for Kyoto tomorrow. 732 01:11:39,638 --> 01:11:41,993 Oh, tomorrow?! 733 01:11:53,080 --> 01:11:56,777 Hama. I entrust Ikutaro to you. 734 01:11:59,971 --> 01:12:01,199 Is that right? 735 01:12:03,208 --> 01:12:06,530 Did you ever treat Ikutaro as your son? 736 01:12:10,181 --> 01:12:11,409 Whose son, then? 737 01:12:12,283 --> 01:12:14,513 You never even picked him up! 738 01:12:16,273 --> 01:12:17,071 I see. 739 01:12:18,089 --> 01:12:20,580 Let's say you had him all by yourself! 740 01:12:20,792 --> 01:12:22,555 I will raise him all by myself! 741 01:12:30,635 --> 01:12:33,798 My dear! Grant me a divorce! 742 01:12:35,807 --> 01:12:36,535 Divorce? 743 01:12:40,378 --> 01:12:42,005 That could be interesting! 744 01:12:42,234 --> 01:12:44,259 Oh, is that right? 745 01:12:45,592 --> 01:12:48,948 Just like the spectacle you put on for me! 746 01:12:49,517 --> 01:12:50,643 Is this the final curtain? 747 01:12:50,887 --> 01:12:53,481 Stand up! I want a letter of divorce! 748 01:12:54,626 --> 01:12:56,480 We were never married! 749 01:12:57,962 --> 01:13:00,385 That won't be necessary, then! 750 01:13:01,866 --> 01:13:03,197 Where will you go? 751 01:13:03,668 --> 01:13:07,434 Wherever I want to, I do not take orders! 752 01:13:09,702 --> 01:13:10,934 Is that so? 753 01:13:32,955 --> 01:13:33,893 Hyoma-dono, 754 01:13:35,967 --> 01:13:37,662 such a brave youth! 755 01:13:42,073 --> 01:13:42,960 Dear! 756 01:13:44,238 --> 01:13:46,968 Let Hyoma-dono kill you! 757 01:13:47,858 --> 01:13:50,383 The child and I will die right here! 758 01:13:51,492 --> 01:13:53,414 Hyoma? I will kill him! 759 01:14:50,639 --> 01:14:51,765 ...Sword... 760 01:14:54,283 --> 01:14:55,162 ...Sword... 761 01:14:58,007 --> 01:14:59,206 ...Hama...! 762 01:15:00,609 --> 01:15:02,270 ...Hama...! 763 01:15:39,639 --> 01:15:40,780 What are you trying to do? 764 01:15:40,890 --> 01:15:43,051 To kill you, and then die afterward! 765 01:15:43,743 --> 01:15:45,096 To avenge Bunnojo? 766 01:15:45,242 --> 01:15:46,869 To erase your evil! 767 01:15:47,226 --> 01:15:48,160 What? 768 01:15:52,637 --> 01:15:54,832 I will never forgive you! 769 01:16:44,114 --> 01:16:44,949 Sister-in-law! 770 01:16:45,399 --> 01:16:46,218 O- Hama-san! 771 01:16:54,699 --> 01:16:55,586 Young Master! 772 01:16:55,805 --> 01:16:56,727 Young Master! 773 01:17:20,343 --> 01:17:24,234 Strange coincidences brought me back by Great Buddha Pass. 774 01:17:25,563 --> 01:17:29,055 The Young Master has disappeared, O-Hama-san is a memory. 775 01:17:30,301 --> 01:17:33,464 Their son is the only survivor. With the help of Jizo-sama. 776 01:17:33,871 --> 01:17:35,725 I will raise him right! 777 01:18:01,037 --> 01:18:03,733 He always showed up before. 778 01:18:04,165 --> 01:18:05,427 He must be late. 779 01:18:05,937 --> 01:18:07,668 Are you sure he's going to Kyoto? 780 01:18:07,763 --> 01:18:08,397 Yes! 781 01:18:09,514 --> 01:18:11,141 Their trip is already paid for. 782 01:18:12,376 --> 01:18:14,401 Yoshida Ryutaro was registered. 783 01:18:15,933 --> 01:18:17,525 Here is some hot sake. 784 01:18:30,361 --> 01:18:31,282 Hama...?! 785 01:18:36,915 --> 01:18:37,930 What's going on? 786 01:18:39,470 --> 01:18:44,669 Wait, if you please. My companion will be here shortly. 787 01:18:45,997 --> 01:18:47,851 I was certain that I had my wallet. 788 01:18:48,399 --> 01:18:49,423 Your wallet? 789 01:18:50,448 --> 01:18:54,145 Say, my partner is getting upset! 790 01:18:54,318 --> 01:18:58,311 Let's retrace our steps! To look for it! 791 01:18:58,489 --> 01:18:59,649 I am sorry! 792 01:19:02,927 --> 01:19:04,815 Better yet... Take this! 793 01:19:04,862 --> 01:19:09,526 Huh? We will look great with this in our hair! 794 01:19:09,667 --> 01:19:12,363 Our reputation depends on it! 795 01:19:12,436 --> 01:19:14,199 We must find your wallet! 796 01:19:14,338 --> 01:19:16,033 Let's get aboard! Let's go! 797 01:19:17,074 --> 01:19:21,544 No! I beg of you! Help! 798 01:19:21,545 --> 01:19:22,546 Get aboard. 799 01:19:22,613 --> 01:19:23,627 Palanquin bearers! 800 01:19:32,690 --> 01:19:33,918 What do you want? 801 01:19:34,811 --> 01:19:36,096 I'll pay her fare. 802 01:19:38,643 --> 01:19:40,463 Do you know each other? 803 01:19:41,198 --> 01:19:43,325 Everything will be alright. 804 01:19:43,753 --> 01:19:45,106 We've been somewhat impolite. 805 01:19:45,840 --> 01:19:47,000 How much will that be? 806 01:19:48,939 --> 01:19:51,362 From Kameyama, that makes one and a half. 807 01:19:54,545 --> 01:19:55,637 Miss. 808 01:19:56,180 --> 01:20:00,708 - Ask him not to forget the tip. - I can't. 809 01:20:00,818 --> 01:20:02,479 You can't? 810 01:20:02,787 --> 01:20:05,745 But, you got on at Kameyama, 811 01:20:06,123 --> 01:20:11,220 and throughout the trip, we heard talk about a good tip. 812 01:20:11,896 --> 01:20:13,693 Don't forget us! 813 01:20:24,475 --> 01:20:25,601 What's that? 814 01:20:35,720 --> 01:20:37,210 Thank you so much! 815 01:20:37,321 --> 01:20:39,243 I am so embarrassed. 816 01:20:55,285 --> 01:20:56,741 Oh, Shin-san! 817 01:20:57,045 --> 01:20:59,104 O-Toyo! Hurry, they're coming! 818 01:20:59,414 --> 01:21:00,972 Let's go in the back way! 819 01:21:06,183 --> 01:21:08,378 But, this samurai has helped me! 820 01:21:08,519 --> 01:21:11,283 We will thank him later! Hurry! Hurry! 821 01:21:30,708 --> 01:21:32,130 If you have to die, 822 01:21:33,644 --> 01:21:35,942 I will die with you! 823 01:21:36,714 --> 01:21:37,965 We are so poor. 824 01:21:38,749 --> 01:21:44,016 Your parents will never agree to our being together! 825 01:21:45,222 --> 01:21:48,020 - Without you, I cannot... - Don't say anymore. 826 01:21:50,194 --> 01:21:51,821 I, too, shall die. 827 01:22:07,711 --> 01:22:09,406 Die, whoever wants to! 828 01:22:40,845 --> 01:22:41,903 It's O-Matsu! 829 01:22:55,626 --> 01:22:56,581 Welcome, welcome. 830 01:22:57,194 --> 01:22:59,822 Who is that fancy courtesan? 831 01:22:59,964 --> 01:23:03,525 She is the courtesan Miyuki. From the House of Kizuya. 832 01:23:03,567 --> 01:23:06,263 - And those with her, as well? - Yes, that's right. 833 01:23:07,916 --> 01:23:11,374 For Shinsengumi leader, Kondo-sensei. I'll wait for the answer. 834 01:23:11,508 --> 01:23:12,293 Yes. 835 01:23:12,376 --> 01:23:13,968 Please wait! 836 01:23:28,236 --> 01:23:29,095 You are... 837 01:23:31,179 --> 01:23:32,216 ...the one that... 838 01:23:32,300 --> 01:23:35,016 Yes, it was in Edo, at Tsumakoi-zaka. 839 01:23:35,129 --> 01:23:35,699 Yes. 840 01:23:35,799 --> 01:23:38,654 You offered me shelter. You are O-Matsu. 841 01:23:39,169 --> 01:23:40,261 Oh...! 842 01:23:41,305 --> 01:23:42,658 How do you know my name? 843 01:23:43,440 --> 01:23:45,965 I heard it that day. 844 01:23:48,379 --> 01:23:50,836 And you remembered it? 845 01:23:52,449 --> 01:23:54,815 My name is Utsugi Hyoma. 846 01:23:56,287 --> 01:23:59,848 Utsugi... Hyoma-sama. 847 01:24:01,892 --> 01:24:03,780 It's odd to see you here. 848 01:24:04,428 --> 01:24:05,952 You, too, in Kyoto. 849 01:24:06,297 --> 01:24:07,753 I'm in the Shinsengumi. 850 01:24:08,538 --> 01:24:09,630 Oh, really? 851 01:24:10,034 --> 01:24:13,492 I am at the service of the courtesan Miyuki. 852 01:24:13,804 --> 01:24:15,294 Did I make you wait? 853 01:24:18,008 --> 01:24:20,704 The Sensei wishes to see you. 854 01:24:20,778 --> 01:24:21,733 Is that so? 855 01:24:25,916 --> 01:24:26,769 See you soon. 856 01:24:42,466 --> 01:24:44,229 Have a drink! 857 01:24:44,564 --> 01:24:47,995 - Sensei, I... - I insist. Serve him. 858 01:24:48,839 --> 01:24:51,262 Come in, please. 859 01:24:59,083 --> 01:25:00,004 Utsugi. 860 01:25:00,916 --> 01:25:03,703 Tsukue Ryunosuke is here in Kyoto! 861 01:25:04,388 --> 01:25:05,173 Finally! 862 01:25:07,762 --> 01:25:10,977 Kill him! He is with Leader Serizawa. 863 01:25:12,296 --> 01:25:14,423 And you, Kondo-san? 864 01:25:14,980 --> 01:25:16,868 You can count on Kondo! 865 01:25:17,201 --> 01:25:18,122 Yes! 866 01:25:19,670 --> 01:25:20,638 O- Matsu! 867 01:25:24,008 --> 01:25:25,532 Uncle Shichibei! 868 01:25:26,844 --> 01:25:28,937 Let's go inside to talk a little! 869 01:25:33,684 --> 01:25:36,881 So then, your aunt has sold you? 870 01:25:38,068 --> 01:25:39,822 She took me here against my will. 871 01:25:39,891 --> 01:25:43,143 Seikichi, her assistant was also involved. 872 01:25:44,294 --> 01:25:47,525 The vermin! Selling her own niece! 873 01:25:48,999 --> 01:25:50,125 But, Uncle... 874 01:25:50,801 --> 01:25:52,428 ...How did you find me? 875 01:25:53,370 --> 01:25:55,861 I've heard about a young girl. 876 01:25:56,240 --> 01:25:58,970 I came expecting the worst. 877 01:26:01,164 --> 01:26:02,509 I had lost any hope... 878 01:26:03,482 --> 01:26:05,871 of seeing you again in this world. 879 01:26:06,383 --> 01:26:07,805 Stop being foolish! 880 01:26:09,520 --> 01:26:11,636 One to two hundred miles apart, that's nothing! 881 01:26:13,090 --> 01:26:14,079 But, you... 882 01:26:15,125 --> 01:26:16,353 You must have been sad! 883 01:26:21,311 --> 01:26:25,475 Before the end of the month, I have to take on my first client. 884 01:26:27,738 --> 01:26:28,625 Uncle. 885 01:26:31,164 --> 01:26:35,260 I think that every where, the unlucky ones find misfortune. 886 01:26:36,914 --> 01:26:41,146 Should I resign myself to never having had any luck. 887 01:26:43,220 --> 01:26:46,348 And to take life as it comes? 888 01:26:47,157 --> 01:26:48,317 Certainly not! 889 01:26:50,360 --> 01:26:51,145 O-Matsu, 890 01:26:52,162 --> 01:26:54,255 I came to get you out of all that. 891 01:26:54,865 --> 01:26:56,617 I will pay to buy your freedom. 892 01:26:58,836 --> 01:27:02,363 The sweet O-Matsu will not become a 'Lady of the evening'! 893 01:27:02,840 --> 01:27:04,728 But, Uncle, you know well, 894 01:27:06,043 --> 01:27:09,171 that to buy me back... - Money is not a problem. 895 01:27:09,546 --> 01:27:11,070 No matter what the amount! 896 01:27:11,949 --> 01:27:14,247 Between now and tomorrow night, all will be taken care of. 897 01:27:16,286 --> 01:27:17,173 Uncle! 898 01:27:17,821 --> 01:27:19,118 Be patient until then. 899 01:27:19,456 --> 01:27:20,946 Thank you so much! 900 01:27:21,169 --> 01:27:22,008 Understand? 901 01:27:23,460 --> 01:27:24,347 Tomorrow night, 902 01:27:25,129 --> 01:27:27,586 there is a banquet at the House of Sumiya. 903 01:27:28,198 --> 01:27:31,224 I have to be there from noon to help out. 904 01:27:31,381 --> 01:27:32,424 At the House of Sumiya? 905 01:27:32,569 --> 01:27:38,007 The Shinsengumi has a reconciliation party with the Sumo. 906 01:27:38,275 --> 01:27:39,469 Sumo wrestlers? 907 01:27:41,311 --> 01:27:43,506 The Shinsengumi is what? 908 01:27:43,847 --> 01:27:48,341 A bunch of masterless samurai who lead others like themselves. 909 01:27:48,619 --> 01:27:50,280 Ronin leading ronin, 910 01:27:51,021 --> 01:27:53,444 that may not be easy! 911 01:28:06,609 --> 01:28:11,156 SHINSENGUMI HEADQUARTERS 912 01:28:46,577 --> 01:28:47,874 That's a big surprise! 913 01:28:48,679 --> 01:28:51,603 To sneak into Shinsengumi headquarters... 914 01:28:52,716 --> 01:28:54,308 It's too bold! 915 01:28:56,353 --> 01:28:59,584 This thief took 320 ryo! 916 01:28:59,890 --> 01:29:02,211 Did he know the slightest mistake on his part, 917 01:29:02,359 --> 01:29:04,190 would have cost him his life? 918 01:29:05,662 --> 01:29:07,857 These are terrible times. 919 01:29:09,299 --> 01:29:11,585 To keep one's own head attached, 920 01:29:12,069 --> 01:29:13,593 A person cannot be too careful. 921 01:29:15,305 --> 01:29:17,125 You can't fool around with that! 922 01:29:41,965 --> 01:29:43,511 What a beautiful hand! 923 01:29:45,836 --> 01:29:46,928 Do you work here? 924 01:29:47,237 --> 01:29:50,468 - No, at the house of Kizuya. - Your name? 925 01:29:51,341 --> 01:29:52,729 Matsu, at your service. 926 01:29:53,977 --> 01:29:55,001 Where were you born? 927 01:29:55,412 --> 01:29:57,004 In the west. 928 01:29:57,247 --> 01:30:00,569 - The west. - Yes! Where all the pilgrims go. 929 01:30:00,684 --> 01:30:02,276 Oh, yes. The pilgrims? 930 01:30:02,786 --> 01:30:05,653 - Alright, follow me! - Yes. 931 01:30:08,258 --> 01:30:12,024 Very well. You wait for me here. Don't move from there! 932 01:30:13,530 --> 01:30:15,088 Oh, be careful! 933 01:30:38,789 --> 01:30:39,744 Well... 934 01:30:40,490 --> 01:30:42,720 Which courtesan is Kondo's regular girl? 935 01:30:43,927 --> 01:30:46,782 From the House of Kizuya, the prostitute Miyuki. 936 01:30:50,534 --> 01:30:52,126 Will they spend the night? 937 01:30:52,869 --> 01:30:55,360 They probably will. 938 01:30:57,074 --> 01:31:00,635 It's tiresome waiting for him to sleep before killing him! 939 01:31:01,576 --> 01:31:03,831 Once Kondo is dead, 940 01:31:04,781 --> 01:31:07,045 you will receive a gift. 941 01:31:08,418 --> 01:31:09,373 What? 942 01:31:10,220 --> 01:31:12,245 Utsugi Hyoma's head! 943 01:31:16,460 --> 01:31:19,520 I will kill Hyoma for you. 944 01:31:21,064 --> 01:31:23,396 You under estimate Hyoma. 945 01:31:23,900 --> 01:31:28,325 But he is one of the best swordsmen in the Shinsengumi. 946 01:31:28,905 --> 01:31:32,602 As long as Hyoma's around. Your life will be in danger. 947 01:31:33,477 --> 01:31:34,705 Where is he? 948 01:31:35,345 --> 01:31:37,870 Not far from here. 949 01:31:39,251 --> 01:31:40,292 Very well. 950 01:31:40,368 --> 01:31:43,490 Now I'll go to headquarters, but will soon return. 951 01:31:44,521 --> 01:31:46,443 You takecare of Kondo Isami! 952 01:31:47,070 --> 01:31:48,458 Good care...! 953 01:31:53,397 --> 01:31:54,350 Who's there? 954 01:31:57,033 --> 01:31:58,593 - Who are you? - Yes. 955 01:31:58,735 --> 01:32:01,795 - What did you hear? - No... nothing... I... 956 01:32:02,038 --> 01:32:03,335 Why were you there? 957 01:32:03,640 --> 01:32:06,666 I didn't feel well... I was resting...! 958 01:32:07,077 --> 01:32:09,841 - Liar. - No, I'm not lying! 959 01:32:09,880 --> 01:32:12,838 Serizawa-dono! Just kill her. 960 01:32:13,950 --> 01:32:15,474 It would make too much noise! 961 01:32:16,253 --> 01:32:18,471 Alright. I'll watch her. 962 01:32:20,257 --> 01:32:22,350 Get in this room! 963 01:32:23,193 --> 01:32:24,319 Yes. 964 01:32:26,240 --> 01:32:27,880 - Why don't you go in? - Yes. 965 01:32:28,398 --> 01:32:29,148 Get in! 966 01:32:30,734 --> 01:32:32,156 Don't let her escape! 967 01:32:55,325 --> 01:32:56,417 Hey, woman! 968 01:32:57,194 --> 01:32:58,252 Yes. 969 01:32:59,429 --> 01:33:01,124 Who are you spying for? 970 01:33:02,081 --> 01:33:05,005 Nobody! I don't know anything! 971 01:33:06,169 --> 01:33:09,696 It was just your bad luck to have overheard our secret. 972 01:33:11,174 --> 01:33:14,007 You'll stay here for as long as I tell you to. 973 01:33:15,512 --> 01:33:16,206 Yes. 974 01:33:18,972 --> 01:33:20,742 Spare my life. Please! 975 01:33:22,619 --> 01:33:27,488 I will let you live if you don't bother me. 976 01:33:28,258 --> 01:33:29,384 Yes. 977 01:33:51,815 --> 01:33:53,077 Move and I'll kill you! 978 01:34:30,867 --> 01:34:32,323 I have a headache! 979 01:34:42,299 --> 01:34:43,561 Hey, woman. 980 01:34:45,502 --> 01:34:47,663 You didn't hear anything? 981 01:34:50,473 --> 01:34:53,203 No. Nothing. 982 01:35:04,654 --> 01:35:06,918 Were you born in Kyoto? 983 01:35:07,791 --> 01:35:11,318 No. Kyoto is not my hometown. 984 01:35:12,062 --> 01:35:13,757 Where were you born? 985 01:35:15,098 --> 01:35:16,656 Shikoku. The land of shrines. 986 01:35:18,969 --> 01:35:20,027 Shikoku? 987 01:35:36,152 --> 01:35:39,485 You have the small bell that a pilgrim carries. 988 01:35:42,325 --> 01:35:46,056 No, I have nothing. 989 01:35:54,504 --> 01:35:56,165 I hear a pilgrim's bell ringing! 990 01:36:04,948 --> 01:36:06,540 Who goes there?! 991 01:36:13,490 --> 01:36:14,548 Nobody! 992 01:36:15,191 --> 01:36:18,820 There's nobody over there! 993 01:36:20,196 --> 01:36:21,788 Is that so? 994 01:36:40,405 --> 01:36:41,471 A ghost! 995 01:36:42,022 --> 01:36:44,252 What? A ghost? 996 01:36:44,554 --> 01:36:46,886 Right now! There! 997 01:36:46,956 --> 01:36:48,480 What did you see? 998 01:36:49,068 --> 01:36:51,832 A woman's shadow! 999 01:36:53,229 --> 01:36:54,719 A woman's shadow? 1000 01:37:02,105 --> 01:37:03,493 Obuki-sama! 1001 01:37:04,330 --> 01:37:09,597 They've told stories for years about this room being haunted! 1002 01:37:09,913 --> 01:37:10,663 Nonsense! 1003 01:37:10,747 --> 01:37:14,911 No! A long time ago, a prostitute named Kokonoe... 1004 01:37:15,018 --> 01:37:16,974 committed suicide right here! 1005 01:37:18,261 --> 01:37:19,412 First, she... 1006 01:37:20,924 --> 01:37:24,257 ...burned incense, and then she slit her own throat! 1007 01:37:25,095 --> 01:37:26,016 I'm afraid! 1008 01:37:26,196 --> 01:37:27,959 That this room would be haunted? 1009 01:37:53,456 --> 01:37:55,378 The lamp! I'm afraid! 1010 01:37:58,728 --> 01:38:00,252 Don't be afraid! 1011 01:38:01,020 --> 01:38:03,318 I have somebody... 1012 01:38:04,201 --> 01:38:07,159 - How old are you? - No. 1013 01:38:20,650 --> 01:38:22,504 That's alright! 1014 01:38:30,160 --> 01:38:33,618 No... there's something else! 1015 01:39:02,425 --> 01:39:04,017 What's the matter? 1016 01:39:07,098 --> 01:39:08,549 The curtains just moved! 1017 01:39:11,167 --> 01:39:12,691 My head hurts! 1018 01:39:15,205 --> 01:39:16,729 Do you want some medicine? 1019 01:39:16,973 --> 01:39:18,702 No. Don't bother! 1020 01:39:18,808 --> 01:39:19,900 Some water. Then? 1021 01:39:20,009 --> 01:39:20,964 No! 1022 01:39:25,725 --> 01:39:28,087 - You're trying to escape? - No! 1023 01:39:31,154 --> 01:39:32,781 Sit down here! 1024 01:39:34,724 --> 01:39:35,645 Yes! 1025 01:39:41,297 --> 01:39:44,152 I want you to listen to me...! 1026 01:39:45,012 --> 01:39:48,278 Yes! What is it? 1027 01:39:52,008 --> 01:39:54,841 I'm the father of a child! 1028 01:39:57,013 --> 01:39:59,675 And this child...? 1029 01:40:00,798 --> 01:40:03,187 Ikutaro is his name! 1030 01:40:03,987 --> 01:40:05,181 Yes! 1031 01:40:07,200 --> 01:40:09,013 If someday by accident, 1032 01:40:10,159 --> 01:40:14,289 your paths should cross. I want you to tell him, 1033 01:40:15,331 --> 01:40:17,094 'Give up swordsmanship'. 1034 01:40:18,434 --> 01:40:21,811 That is my 'Last Will... ' 1035 01:40:22,038 --> 01:40:23,528 I will tell him. 1036 01:40:23,840 --> 01:40:25,034 That's right! 1037 01:40:26,342 --> 01:40:30,005 My family has always been into swordsmanship. 1038 01:40:31,814 --> 01:40:36,649 Tell him my last wish was to give up swordsmanship. 1039 01:40:40,890 --> 01:40:42,721 I understand. 1040 01:40:43,626 --> 01:40:47,687 But then, is this child with his mother? 1041 01:40:48,598 --> 01:40:49,519 No. 1042 01:40:52,068 --> 01:40:55,765 The child's mother is dead. 1043 01:41:03,446 --> 01:41:05,505 I killed her...! 1044 01:41:16,751 --> 01:41:20,084 With my own hands. I killed her! 1045 01:41:21,622 --> 01:41:23,283 Why this cruelty? 1046 01:41:30,398 --> 01:41:31,695 Hama! 1047 01:41:36,371 --> 01:41:37,360 Hama! 1048 01:41:37,672 --> 01:41:38,764 With this sword! 1049 01:41:42,543 --> 01:41:44,909 Help! Help! 1050 01:41:44,979 --> 01:41:46,298 Help! 1051 01:41:46,914 --> 01:41:48,199 Calm down! 1052 01:42:09,871 --> 01:42:10,826 Help! 1053 01:42:19,814 --> 01:42:22,874 This samurai has gone insane! 1054 01:42:40,201 --> 01:42:41,554 Hama! 1055 01:43:20,341 --> 01:43:21,569 Utsugi! 1056 01:43:22,877 --> 01:43:23,969 It's Tsukue Ryunosuke! 1057 01:43:34,889 --> 01:43:36,151 Tsukue Ryunosuke! 1058 01:43:36,958 --> 01:43:38,118 I'm Utsuki Hyoma! 1059 01:43:39,427 --> 01:43:40,978 Let's fight fairly! 1060 01:44:55,534 --> 01:44:59,823 Chapter One THE END 1061 01:44:59,971 --> 01:45:01,996 Subtitled by: Venom10463