﻿1
00:00:20,160 --> 00:00:23,072
2a Parte

2
00:00:26,519 --> 00:00:28,271
Cidadão e cidadã, boa noite.

3
00:00:28,320 --> 00:00:31,835
Hoje temos a sorte de encontrar Eugene Protot,
delegado da Justiça,

4
00:00:32,520 --> 00:00:35,080
que acabou de sair do Conselho da Comuna.

5
00:00:34,920 --> 00:00:39,038
Você adotou uma medida que protege
os cidadãos da arbitrariedade policial.

6
00:00:39,719 --> 00:00:40,515
Sim, é isso.

7
00:00:40,320 --> 00:00:44,711
Diante das prisões, buscas e mandatos
de todos os tipos,

8
00:00:45,120 --> 00:00:46,997
que alguns cidadãos denunciaram,

9
00:00:46,920 --> 00:00:50,276
o cidadão Vermorel e eu
conduzimos a adoção de um decreto

10
00:00:50,520 --> 00:00:54,718
que protege os cidadãos contra a
arbitrariedade das medidas policiais

11
00:00:54,720 --> 00:00:57,632
que pode ocorrer
nesses tempos turbulentos.

12
00:00:58,320 --> 00:01:02,393
É importante, para a nossa República
que todos os traidores e conspiradores

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,715
sejam neutralizados.

14
00:01:04,920 --> 00:01:08,629
Mas nós garantiremos
o respeito à liberdade individual.

15
00:01:09,120 --> 00:01:10,872
Como isso será feito?

16
00:01:10,920 --> 00:01:14,629
Qualquer prisão deverá ser anunciada
com um prazo de 24 horas

17
00:01:14,520 --> 00:01:16,590
à Delegação de Justiça da Comuna

18
00:01:16,920 --> 00:01:19,434
para decidir a favor ou contra
a validade da detenção.

19
00:01:19,320 --> 00:01:24,110
Todo autor de abusos, seja diretor de prisão,
guarda nacional ou polícia,

20
00:01:24,719 --> 00:01:26,391
serão processados e condenados.

21
00:01:26,520 --> 00:01:29,432
A Comuna não é um Estado policial
e não será!

22
00:01:33,000 --> 00:01:33,432
O que querem?

23
00:01:33,600 --> 00:01:37,559
Nós somos representantes
da União das Mulheres...

24
00:01:38,280 --> 00:01:40,510
Estamos procurando uma sala

25
00:01:40,680 --> 00:01:44,514
que deverá nos ser concedida
pela Comissão Executiva.

26
00:01:44,280 --> 00:01:48,193
Vocês não são as primeiras na fila,
por favor, sentem-se.

27
00:01:49,680 --> 00:01:50,954
Cidadão, é urgente!

28
00:01:58,680 --> 00:02:02,275
Então... ano de 1871,
no dia 11 de abril às 3 horas da tarde,

29
00:02:02,280 --> 00:02:06,068
Certidão de nascimento
de Christian Ernest Antoine, sexo masculino,

30
00:02:06,480 --> 00:02:07,833
nascido às 6:30 da manhã

31
00:02:07,680 --> 00:02:10,956
Eu tenho duas crianças.
Preciso alimentá-los.

32
00:02:11,879 --> 00:02:14,677
prontinho.
Por favor, volte na semana que vem.

33
00:02:16,080 --> 00:02:18,196
- Isso é tudo a que tenho direito?
- Isso é tudo!

34
00:02:17,879 --> 00:02:20,518
Não vou conseguir muito com isso.

35
00:02:26,879 --> 00:02:29,393
- Nós somos da União das Mulheres.
- Eu as escuto.

36
00:02:31,080 --> 00:02:33,389
Viemos atrás de uma sala.

37
00:02:33,480 --> 00:02:37,473
A Comuna tem dado uma
para a União em cada distrito.

38
00:02:37,680 --> 00:02:39,557
- Estou entendendo.
- Viemos para isso.

39
00:02:40,080 --> 00:02:44,392
O subcomitê do 11o distrito
deve ser o responsável por isso.

40
00:02:44,879 --> 00:02:49,191
O melhor que fazem é procurar
o cidadão Patey que vai lhes orientar.

41
00:02:49,080 --> 00:02:50,069
Cidadão Patey?

42
00:02:50,280 --> 00:02:54,068
Nós chegamos já a discutir isso,
pois há trabalho a se fazer nos ambulatórios.

43
00:02:55,080 --> 00:02:57,469
E há os feridos

44
00:02:57,480 --> 00:03:02,076
que precisam de ajuda, de dinheiro,
então temos que organizar uma coleta.

45
00:03:02,280 --> 00:03:04,714
Não, nós não vamos
nos responsabilizar por coletas.

46
00:03:07,680 --> 00:03:10,035
Temos outras prioridades.

47
00:03:10,680 --> 00:03:14,309
- Mais importantes que caridade.
- Conversem com o Patey.

48
00:03:14,879 --> 00:03:17,473
- Ali?
- Próxima porta, à esquerda.

49
00:03:22,080 --> 00:03:23,399
<i>Me dê 5 minutos.</i>

50
00:03:25,080 --> 00:03:28,914
<i>Você tem direito a cinco cupons.
Por favor, eu estou...</i>

51
00:03:29,280 --> 00:03:31,748
Há problemas na lavanderia.

52
00:03:31,680 --> 00:03:34,399
<i>Beatrice Jossiau, 5 cupons.</i>

53
00:03:34,680 --> 00:03:35,795
Só isso?

54
00:03:35,880 --> 00:03:38,110
Sim. Para uma semana.

55
00:03:38,280 --> 00:03:42,068
Mas o pai dos meus filhos
é prisioneiro na Alemanha.

56
00:03:43,680 --> 00:03:45,989
Prisioneiro na Alemanha?
Desde quando?

57
00:03:46,080 --> 00:03:47,069
Desde o ano passado.

58
00:03:47,280 --> 00:03:51,956
Cidadãos, com licença, mas nós somos
representantes da União das Mulheres

59
00:03:52,080 --> 00:03:53,877
viemos por causa da sala.

60
00:03:54,480 --> 00:03:56,789
Cidadãs, parem com essa algazarra, por favor!

61
00:03:56,880 --> 00:03:59,348
Ouça, eu requisitei ao coronel Favy

62
00:03:59,880 --> 00:04:04,237
um inventário das tropas no distrito.
Ainda estou aguardando.

63
00:04:04,080 --> 00:04:07,038
Maldição! Como eu posso
dar um inventário definitivo?

64
00:04:07,080 --> 00:04:09,310
Nós não conseguimos nem reunir nossos homens.

65
00:04:09,480 --> 00:04:12,517
Alguns estão no front, outros em casa,
e outros, ainda, sabe-se lá onde!

66
00:04:13,080 --> 00:04:17,153
A culpa é do subcomitê, que
dá ordens aos nossos soldados.

67
00:04:17,280 --> 00:04:18,998
É incompetência de vocês!

68
00:04:19,680 --> 00:04:22,399
- Você não é juiz.
- Quem lhe deu a patente?

69
00:04:22,080 --> 00:04:22,796
Já basta!

70
00:04:23,280 --> 00:04:27,671
Estou lhe avisando, Guillaume.
Você bem sabe que as ordens dos oficiais

71
00:04:27,480 --> 00:04:29,630
estão sempre em conflito com as suas.

72
00:04:29,879 --> 00:04:33,155
Você sabe bem disso:
requisições para desfiles inúteis,

73
00:04:33,480 --> 00:04:36,438
ou mesmo operações policiais
sobre as quais não somos informados.

74
00:04:36,480 --> 00:04:39,472
E você sabe perfeitamente
que precisamos de guarnições permanentes

75
00:04:40,080 --> 00:04:42,640
para a segurança do distrito
e para as questões policiais.

76
00:04:42,480 --> 00:04:46,632
O conflito, que opõe os cidadãos da prefeitura
aos oficiais da 11o legião

77
00:04:46,560 --> 00:04:48,516
ilustra, em um nível local, a luta pelo poder

78
00:04:48,960 --> 00:04:51,713
entre o Comitê Central e a Comuna.

79
00:04:51,960 --> 00:04:53,518
Para os homens do subcomitê,

80
00:04:53,759 --> 00:04:57,308
os oficiais da Legião, não eleitos,
não tinham qualquer legitimidade.

81
00:04:57,360 --> 00:05:03,172
Pouco a pouco, o subcomitê concentrará
todo o poder no distrito.

82
00:05:05,520 --> 00:05:07,954
Vocês não podem controlar nossos homens!

83
00:05:09,120 --> 00:05:13,875
Eu o recordo que vocês deveriam
nos ajudar em nosso trabalho!

84
00:05:13,920 --> 00:05:15,876
Pois bem, cidadão Marcellin,

85
00:05:16,319 --> 00:05:19,470
para ajudá-lo, eu vou escrever
para o Delegado da Guerra, Cluseret,

86
00:05:19,319 --> 00:05:22,789
para assumir oficialmente
a administração da 11o Legião!

87
00:05:22,920 --> 00:05:24,911
Eu conheço o problema
de organização de vocês!

88
00:05:25,920 --> 00:05:28,878
Vocês ficam o tempo todo no quartel general!

89
00:05:28,920 --> 00:05:32,913
Assim que Cluseret autorizar,
tudo vai se tornar mais eficaz!

90
00:05:33,120 --> 00:05:37,238
Nós viemos por causa da sala
que nos será concedida.

91
00:05:37,319 --> 00:05:38,718
Vocês têm a chave?

92
00:05:40,560 --> 00:05:44,633
Dez minutos depois...

93
00:05:45,120 --> 00:05:47,680
Nós somos as representantes
da União das Mulheres.

94
00:05:47,520 --> 00:05:51,593
Nós temos sido mandadas de um lado para
outro para conseguirmos a nossa sala...

95
00:05:51,720 --> 00:05:52,630
O que é?

96
00:05:52,920 --> 00:05:55,480
Eu cuido disso.
François, você está com as chaves?

97
00:05:55,319 --> 00:05:56,434
Posso ir agora?

98
00:05:56,520 --> 00:05:58,988
Não, não. você fica aqui
enquanto eu a ficho!

99
00:05:59,520 --> 00:06:03,638
Você vai prender uma mulher só
porque ela procurou pelo marido?

100
00:06:12,720 --> 00:06:16,918
Nós estamos procurando a sala
que nos foi atribuída.

101
00:06:16,920 --> 00:06:18,035
Não existe sala.

102
00:06:18,120 --> 00:06:21,749
O que você está dizendo?
Ela nos foi dada...

103
00:06:22,319 --> 00:06:26,597
Precisamos de uma sala, reconhecida
legalmente, para todas as mulheres.

104
00:06:28,319 --> 00:06:32,756
Há várias oficinas abandonadas,
na rua Oberkampf, 142, tem uma...

105
00:06:33,120 --> 00:06:35,236
São centenas de mulheres...

106
00:06:36,120 --> 00:06:39,829
aguardando um local de
reunião na Prefeitura.

107
00:06:39,720 --> 00:06:43,679
Vão em frente, vocês verão
o enorme espaço que terão!

108
00:06:47,520 --> 00:06:50,478
- Isso é um barracão!
- É tudo que temos.

109
00:06:50,520 --> 00:06:52,238
Não há como fazer reuniões aqui!

110
00:06:52,319 --> 00:06:53,547
É tudo que temos.

111
00:06:53,520 --> 00:06:55,511
Não é possível, não será aqui
que nos reuniremos.

112
00:06:55,920 --> 00:06:57,638
Vocês terão que limpar!

113
00:06:59,520 --> 00:07:03,991
Serão centenas de mulheres reunidas
aqui amanhã de manhã!

114
00:07:03,720 --> 00:07:05,312
Amanhã de manhã!

115
00:07:06,120 --> 00:07:07,872
Não há nada que eu possa fazer.
Sinto muito.

116
00:07:07,920 --> 00:07:11,754
Vocês devem entrar e sair por ali,
eu tenho que trancar esta porta.

117
00:07:12,120 --> 00:07:14,395
Como?
Primeiro, nos dê as chaves!

118
00:07:14,520 --> 00:07:15,794
Eu não posso.

119
00:07:18,120 --> 00:07:21,635
Essa é uma área restrita.
Sinto muito, não posso.

120
00:07:21,720 --> 00:07:23,312
Qual o problema com ele?

121
00:07:23,520 --> 00:07:25,636
Cidadão, nos dê as chaves!

122
00:07:26,520 --> 00:07:28,750
Temos que trazê-lo aqui de novo.

123
00:07:29,520 --> 00:07:31,875
Ele trancou a porta!

124
00:07:33,120 --> 00:07:35,588
Eles estão se divertindo às nossas custas!

125
00:07:36,120 --> 00:07:39,510
Isso não é um local para reunião.
As mulheres não podem vir aqui!

126
00:07:39,720 --> 00:07:40,869
Nós encontraremos outro.

127
00:07:40,920 --> 00:07:45,596
Para amanhã, terá que ser aqui, não temos
mais nada. Não podemos reunir na rua.

128
00:07:47,520 --> 00:07:50,796
Ok. Vamos fazer o cartaz essa noite.

129
00:07:51,720 --> 00:07:55,918
Encontraremos-nos aqui, mas
amanhã procuramos outro lugar.

130
00:07:59,520 --> 00:08:01,636
Veja a quantidade de trabalho a fazer...

131
00:08:05,520 --> 00:08:06,873
Eu não acredito nisso!

132
00:08:25,439 --> 00:08:29,990
Cidadãos. O Delegado de Guerra da Comuna,
General Cluseret,

133
00:08:30,240 --> 00:08:33,710
inspecionou os fortes do sul e disse:

134
00:08:33,840 --> 00:08:35,398
"Minha impressão foi muito favorável"

135
00:08:35,639 --> 00:08:39,154
"Os ataques de um grande
número de tropas inimigas,'

136
00:08:39,240 --> 00:08:41,913
"repelido com certa facilidade
e algumas poucas mortes, "

137
00:08:41,639 --> 00:08:43,869
"deve nos inspirar e aumentar
nossa confiança no futuro".

138
00:08:44,040 --> 00:08:45,837
Nós o lembramos que

139
00:08:46,440 --> 00:08:49,796
a Comuna publicou em
seu Jornal Oficial, um documento

140
00:08:50,040 --> 00:08:54,875
<i>que orienta a seguir uma alimentação
saudável sob estado de sítio.</i>

141
00:08:57,240 --> 00:09:01,358
Uma alimentação saudável em
meio a essa tragédia. É cada uma!

142
00:09:02,040 --> 00:09:02,950
Inacreditável!

143
00:09:02,639 --> 00:09:04,948
Você poderia desligar, Marie?

144
00:09:05,639 --> 00:09:08,312
Isso me lembra um artigo

145
00:09:08,639 --> 00:09:11,358
que li esta manhã no "Gaulois".

146
00:09:12,240 --> 00:09:15,471
Lerei um pedaço:

147
00:09:16,440 --> 00:09:18,237
"As Falsas histórias da insurreição"

148
00:09:18,840 --> 00:09:22,276
Os comunicados enviados
aos jornais pela Comuna

149
00:09:22,440 --> 00:09:25,432
contêm mais mentiras que nunca".

150
00:09:25,440 --> 00:09:28,716
"O que dirão os rebeldes quando
eles compreenderem a verdade?"

151
00:09:29,040 --> 00:09:33,591
"A Comuna afirma que as tropas de
Versalhes são repelidas por todos os lados".

152
00:09:34,440 --> 00:09:36,396
"Segundo eles,..."

153
00:09:36,840 --> 00:09:39,752
"nossas tropas enfrentam enormes perdas".

154
00:09:39,840 --> 00:09:42,752
"É impossível, para o parisiense,
que não pode sair"

155
00:09:42,840 --> 00:09:44,114
"verificar os fatos".

156
00:09:44,639 --> 00:09:47,790
"e, no entanto, sabemos que
eles são absolutamente falsos".

157
00:09:48,240 --> 00:09:51,038
Então, essa imprensa da comuna...

158
00:09:52,440 --> 00:09:54,954
nos fala qualquer coisa!

159
00:09:57,240 --> 00:09:58,832
Eles estão praticando a desinformação.

160
00:09:59,639 --> 00:10:01,834
Mas, no fundo, todos nos sabemos.

161
00:10:02,040 --> 00:10:06,272
Eu estou profundamente chocada,
mais inquieta que chocada.

162
00:10:06,840 --> 00:10:10,230
Pois se usam a TV para difundir notícias falsas

163
00:10:10,440 --> 00:10:14,928
não podemos mais ter confiança em nenhuma
informação! Devemos duvidar de tudo!

164
00:10:21,960 --> 00:10:25,111
TV Nacional Versalhes,
Laurent Duchamp Pothier, boa noite.

165
00:10:25,560 --> 00:10:30,270
Conosco na bancada, o senhor François Foucart,
bem conhecido dos nossos telespectadores.

166
00:10:30,960 --> 00:10:33,030
Um grande cronista político,

167
00:10:32,759 --> 00:10:35,227
que convidados para vir falar

168
00:10:35,759 --> 00:10:38,398
sobre a política social
e econômica da Comuna,

169
00:10:38,160 --> 00:10:40,674
assuntos sobre os quais ele tem
escrito bastante, recentemente.

170
00:10:41,160 --> 00:10:43,037
Boa noite, caro amigo.

171
00:10:43,560 --> 00:10:47,269
Você pode nos dizer um pouco
sobre essas tais conquistas revolucionárias?

172
00:10:47,759 --> 00:10:52,071
Se eu fosse realmente falar sobre
as conquistas revolucionárias

173
00:10:52,560 --> 00:10:55,233
os avanços sociais e econômicos da Comuna,

174
00:10:55,560 --> 00:10:58,677
eu seria muito breve,
pois eles não fizeram praticamente nada!

175
00:10:58,560 --> 00:11:03,315
No entanto, eu creio que há
um exemplo significativo

176
00:11:03,360 --> 00:11:06,397
de demagogia e inutilidade
em suas ações...

177
00:11:06,960 --> 00:11:09,838
Vocês sabem, quando não se tem
nenhuma experiência

178
00:11:09,960 --> 00:11:11,473
econômica ou política,

179
00:11:11,759 --> 00:11:15,957
mas confiantes na verborragia,
temos uma situação completamente insana.

180
00:11:15,960 --> 00:11:19,111
Como na questão dos aluguéis.
Você quer que eu...

181
00:11:18,960 --> 00:11:21,235
Sim, pois parece ser uma questão complicada.

182
00:11:21,360 --> 00:11:24,716
A Comuna afirmou,

183
00:11:24,960 --> 00:11:27,474
sob aplausos das massas nas ruas,

184
00:11:27,960 --> 00:11:32,351
que ninguém mais paga aluguel.
Ah! Maravilha! Bravo!

185
00:11:32,759 --> 00:11:37,594
Pode-se então dizer que não pagaremos
mais pelo pão, pela carne, por nada.

186
00:11:37,560 --> 00:11:39,278
Isso não é novo.

187
00:11:39,360 --> 00:11:43,273
Os demagogos sempre prometeram
o cancelamento dos débitos,

188
00:11:43,560 --> 00:11:47,109
pois, naturalmente, sempre houve

189
00:11:47,759 --> 00:11:50,478
mais devedores que credores.

190
00:11:50,160 --> 00:11:54,278
Assim é mais fácil fazer novos amigos.

191
00:11:54,360 --> 00:11:58,273
E também, os donos têm que
pagar os impostos e as hipotecas.

192
00:11:58,560 --> 00:12:01,154
Você tem razão! Pois...
Eu acho que é um sistema

193
00:12:01,560 --> 00:12:05,030
um pouco como um castelo
feito de dominós.

194
00:12:05,759 --> 00:12:08,910
Se um se curva, os outros também cairão.

195
00:12:09,360 --> 00:12:12,193
Então... não pagaremos mais aluguéis.
Acho ótimo, mas...

196
00:12:12,360 --> 00:12:15,591
como os proprietários pagarão os impostos?

197
00:12:15,360 --> 00:12:18,193
Impostos que farão o governo funcionar.

198
00:12:18,960 --> 00:12:22,509
Os proprietários devem dinheiro,

199
00:12:23,160 --> 00:12:27,039
a maior parte dos imóveis está
hipotecada ao Crédito Imobiliário.

200
00:12:27,360 --> 00:12:30,158
Como eles vão desembolsar aquilo que devem?

201
00:12:30,360 --> 00:12:33,591
Isso eles não dizem,
pois eles não sabem!

202
00:12:33,960 --> 00:12:38,238
Se seguirmos logicamente esse caminho,
o Crédito Imobiliário vai à falência,

203
00:12:39,360 --> 00:12:42,716
e não poderemos iniciar
novas construções na capital.

204
00:12:42,960 --> 00:12:46,589
Eu gostaria de dizer, de passagem,
que quando falamos dos direitos do povo,

205
00:12:46,560 --> 00:12:49,950
eu gostaria de lembrá-los que
a Classe Operária em Paris

206
00:12:50,160 --> 00:12:54,870
é constituída em parte por trabalhadores da
construção civil, da região de Limousin

207
00:12:56,160 --> 00:12:59,470
das olarias e fabricantes de
gesso da região do Creuse.

208
00:12:59,759 --> 00:13:03,149
São esses hoje que estão sem trabalho.

209
00:13:03,360 --> 00:13:04,998
E amanhã haverá mais deles.

210
00:13:06,960 --> 00:13:11,238
Aqui é uma cooperativa.
E com a Comuna, ela vai funcionar.

211
00:13:11,759 --> 00:13:16,514
Esse banco, as ferramentas, a oficina,
tudo será nosso. Assim teremos igualdade.

212
00:13:17,759 --> 00:13:21,308
Nós somos 30.
Se ganharmos 300 francos,

213
00:13:21,360 --> 00:13:24,158
isso significará 10 francos para cada um.

214
00:13:25,560 --> 00:13:26,879
Atenção!

215
00:13:27,960 --> 00:13:32,670
O chefe saiu, ok.
Nós somos os patrões, ok.

216
00:13:33,360 --> 00:13:35,828
Mas esse imóvel pertence a ele.

217
00:13:35,759 --> 00:13:39,547
Se ele voltar,
tudo volta a ser como antes.

218
00:13:39,960 --> 00:13:42,190
Então os funileiros devem se juntar a nós.

219
00:13:42,360 --> 00:13:46,478
Nós também esperamos pela nossa oficina.
Mas, principalmente, esperamos por trabalho.

220
00:13:47,160 --> 00:13:51,711
e o trabalho aparecerá
se os mecânicos fizerem pedidos.

221
00:13:51,960 --> 00:13:55,270
Então haverá trabalho na funilaria.

222
00:13:54,960 --> 00:13:58,635
Poderemos então fazer
munição para as armas

223
00:13:59,160 --> 00:14:00,991
que eles consertam e fabricam.

224
00:14:00,960 --> 00:14:03,394
Mas acho que já perdemos tempo demais

225
00:14:03,960 --> 00:14:08,715
Devemos criar a cooperativa já.
Caso contrário, não será possível.

226
00:14:08,759 --> 00:14:10,112
Nós também precisamos.

227
00:14:09,960 --> 00:14:13,555
Precisamos sim de uma cooperativa.
Mas ela deve ser feita com cuidado.

228
00:14:14,160 --> 00:14:16,913
Ela deve funcionar bem.

229
00:14:16,560 --> 00:14:21,076
Não nos esqueçamos do que aconteceu
com as oficinas coletivas em 1848,

230
00:14:21,360 --> 00:14:23,749
não vamos cair em uma
armadilha como aquela.

231
00:14:23,759 --> 00:14:25,909
As cooperativas vão funcionar

232
00:14:26,160 --> 00:14:29,072
pois nós as queremos e todos
têm necessidade delas.

233
00:14:29,160 --> 00:14:31,355
Este é o caminho contra o capital.

234
00:14:34,440 --> 00:14:38,149
Seguindo o exemplo da oficina
dos mecânicos da rua Saint-Maur

235
00:14:38,040 --> 00:14:42,033
os funileiros criaram sua
própria cooperativa em 19 de abril.

236
00:14:42,240 --> 00:14:45,391
Para ter um estoque de matéria-prima,

237
00:14:45,240 --> 00:14:49,313
a Comuna lhes permitiu acionar uma série
de requisições junto às oficinas inativas.

238
00:14:53,639 --> 00:14:57,075
Eu também ouvi falar de uma nova maluquice

239
00:14:57,240 --> 00:14:59,276
no que diz respeito aos
impostos revolucionários.

240
00:14:59,040 --> 00:15:01,235
É a demência dos impostos que
a Comuna tem sofrido

241
00:15:01,440 --> 00:15:08,040
Sim, esse pessoal que não fala outra coisa
senão liberdade e independência...

242
00:15:09,240 --> 00:15:12,277
não conseguem imaginar outra coisa

243
00:15:12,240 --> 00:15:14,959
que sobrecarregar
todo mundo com impostos.

244
00:15:15,240 --> 00:15:19,518
Então... qual era a situação
no início do Império?

245
00:15:20,040 --> 00:15:23,794
Havia as imensas construções
feitas pelo Barão Haussmann.

246
00:15:23,640 --> 00:15:25,437
Mas, principalmente, havia as ferrovias.

247
00:15:27,240 --> 00:15:29,435
Hoje, todas as cinco
companhias ferroviárias

248
00:15:29,640 --> 00:15:32,996
são taxadas de forma excessiva.

249
00:15:33,240 --> 00:15:37,392
Há um imposto que, devemos admitir,
é bastante impopular:

250
00:15:37,440 --> 00:15:39,237
os impostos das entradas das cidades.

251
00:15:39,840 --> 00:15:41,159
Ah, sim, o "octroi"!

252
00:15:41,640 --> 00:15:43,312
Eles poderiam tê-lo suspendido.

253
00:15:43,440 --> 00:15:46,318
Ao contrário, o "octroi" foi mantido.

254
00:15:47,040 --> 00:15:50,350
Taxa-se absolutamente tudo que existe.

255
00:15:50,640 --> 00:15:52,995
Pois há falta de imaginação,

256
00:15:53,040 --> 00:15:56,999
falta de intuição e de vontade política.

257
00:15:57,240 --> 00:16:01,950
Mas nós sabemos já que esse pessoal
é um bando de falastrão.

258
00:16:03,240 --> 00:16:06,789
Eu não quero ser repetitivo,
mas gostaria de frisar:

259
00:16:06,840 --> 00:16:10,310
são falastrões que confundem
jactância com ação.

260
00:16:11,640 --> 00:16:15,997
Esse bando não fez absolutamente
nada no campo da economia.

261
00:16:18,240 --> 00:16:19,753
Silêncio!

262
00:16:20,640 --> 00:16:21,914
Cidadãos!

263
00:16:23,040 --> 00:16:26,669
Silêncio, por favor,
É para a TV Comuna. Obrigado.

264
00:16:29,040 --> 00:16:33,875
Cidadãos e cidadãs. Estamos aqui
na presença dos cidadãos Avrial e Frankel,

265
00:16:35,040 --> 00:16:37,656
ambos membros da Comuna,
que vão nos explicar

266
00:16:37,656 --> 00:16:41,832
o decreto dos confiscos em oficinas
abandonadas pela burguesia.

267
00:16:41,832 --> 00:16:45,189
Durante o sítio,
a Federação dos Mecânicos

268
00:16:45,240 --> 00:16:48,755
requisitou o confisco de oficinas
abandonadas pelos proprietários

269
00:16:48,840 --> 00:16:50,796
com o objetivo de fabricar fuzis.

270
00:16:50,640 --> 00:16:53,871
Duas cooperativas foram
fundadas no 11o distrito.

271
00:16:54,240 --> 00:16:58,597
Infelizmente, a experiência deu errado,
por culpa dos capitalistas,

272
00:16:59,040 --> 00:17:02,669
do poder dos bancos, que impôs
juros de 17% nos empréstimos.

273
00:17:02,640 --> 00:17:05,598
Hoje, as circunstâncias
são mais favoráveis.

274
00:17:07,680 --> 00:17:11,355
Avrial é um membro ativo da
Associação Internacional dos Trabalhadores,

275
00:17:11,279 --> 00:17:13,998
que visa à emancipação da classe trabalhadora.

276
00:17:13,680 --> 00:17:18,435
Durante o sítio, ele iniciou cooperativas
junto aos seus colegas mecânicos.

277
00:17:19,080 --> 00:17:22,560
Diretor de Artilharia durante a Comuna,
ele aproveita suas relações

278
00:17:22,560 --> 00:17:26,232
para ajudar os trabalhadores das
cooperativas de mecânicos e funileiros.

279
00:17:27,600 --> 00:17:29,511
Como esse decreto será aplicado?

280
00:17:30,120 --> 00:17:35,035
Esse decreto aprovado hoje, 16 de abril,
pelo Conselho da Comuna

281
00:17:35,519 --> 00:17:37,589
autoriza a Câmara Sindical dos trabalhadores

282
00:17:37,920 --> 00:17:39,478
a fazer um levantamento de todas as oficinas

283
00:17:39,120 --> 00:17:41,429
abandonadas pelos proprietários
que fugiram de Paris,

284
00:17:42,120 --> 00:17:45,749
deixando muitos operários sem salários.

285
00:17:45,720 --> 00:17:46,835
E a quem se direciona o decreto?

286
00:17:47,519 --> 00:17:51,114
A todas as corporações
de trabalhadores já existentes

287
00:17:51,120 --> 00:17:54,749
que agora terão condições
de criar oficinas cooperativas.

288
00:17:54,720 --> 00:17:58,315
Nós pensamos também nas mulheres,
que estão em situação muito crítica.

289
00:17:59,640 --> 00:18:03,758
Leo Frankel foi o principal artífice
das reformas sociais da Comuna.

290
00:18:03,840 --> 00:18:07,799
Judeu húngaro, membro da
Associação Internacional dos Trabalhadores,

291
00:18:08,039 --> 00:18:11,668
ele é o porta-voz da questão do trabalho,

292
00:18:12,240 --> 00:18:15,232
e é a favor da emancipação
econômica das mulheres.

293
00:18:15,240 --> 00:18:19,836
Ele proibiu o trabalho noturno dos padeiros,
apoiou a criação de cooperativas...

294
00:18:28,080 --> 00:18:29,308
É você, Marie?

295
00:18:31,080 --> 00:18:33,196
- Você já voltou?
- Sim, senhora.

296
00:18:33,480 --> 00:18:35,198
Você terminou de fazer
todas as compras?

297
00:18:36,480 --> 00:18:38,948
E você encontrou tudo que queria?

298
00:18:38,880 --> 00:18:43,635
Eu encontrei tudo o que você
queria, senhora. Carne, legumes.

299
00:18:44,279 --> 00:18:47,396
- Não há problemas para encontrá-los, sabe...
- Perfeito.

300
00:18:48,480 --> 00:18:49,708
Mas a que preço!

301
00:18:49,680 --> 00:18:52,558
- Eu imagino!
- Eles sobem todos os dias.

302
00:18:52,680 --> 00:18:56,878
É normal, na guerra. Mas, não
é tão ruim quanto durante o cerco.

303
00:18:57,480 --> 00:19:01,758
Imagine como era para
as pessoas, durante o sítio.

304
00:19:02,279 --> 00:19:06,113
Acho que não temos
o direito de reclamar.

305
00:19:06,480 --> 00:19:09,472
Senhora, você
não tem o direito de reclamar.

306
00:19:10,680 --> 00:19:11,795
O que você quer dizer?

307
00:19:11,880 --> 00:19:14,030
Você não sabe o que se passa nas ruas.

308
00:19:14,279 --> 00:19:18,033
Mas eu saio, Marie!
Eu faço caminhadas nas Tulherias.

309
00:19:17,880 --> 00:19:20,713
Eu não vivo trancada nesse quarto!

310
00:19:22,080 --> 00:19:23,638
Você ainda sai?

311
00:19:24,480 --> 00:19:25,879
Por que você diz isso?

312
00:19:26,880 --> 00:19:31,556
Todas as ruas estão cheias de móveis.
Todo mundo está se mudando.

313
00:19:32,880 --> 00:19:35,155
Por que as pessoas têm medo.

314
00:19:35,279 --> 00:19:37,349
Aqueles que podem, estão se mudando.

315
00:19:37,680 --> 00:19:42,196
Nós decidimos ficar. Não há como
impedir as pessoas de ter medo.

316
00:19:42,480 --> 00:19:46,075
Não sei se amanhã você
poderá sair do prédio.

317
00:19:46,680 --> 00:19:49,831
Por que você está
pensando nessas coisas esta manhã?

318
00:19:50,279 --> 00:19:54,830
As lojas estão se fechando todos os dias.
Giroux fechou!

319
00:19:55,680 --> 00:19:58,353
Os quartéis-generais da
Guarda Nacional se instalaram.

320
00:19:58,680 --> 00:19:59,749
Eles estão muito perto de nós!

321
00:19:59,880 --> 00:20:02,678
Dizem que vão construir uma barricada.

322
00:20:03,480 --> 00:20:05,152
Amanhã vamos encontrar
uma barricada de manhã.

323
00:20:05,279 --> 00:20:08,237
São só rumores.
Não acho que seja possível.

324
00:20:08,279 --> 00:20:11,476
Não haverá barricadas na nossa pequena rua.
Não exagere.

325
00:20:11,279 --> 00:20:14,988
Já há barricadas não muito longe da casa, senhora.

326
00:20:17,279 --> 00:20:22,114
Mas você sabe bem que haverá luta.
Você sabe bem que não se poderá evitar.

327
00:20:22,680 --> 00:20:23,669
Eu tenho medo.

328
00:20:24,480 --> 00:20:27,711
Não. As coisas voltarão ao normal.

329
00:20:28,080 --> 00:20:29,718
A Comuna não poderá vencer.

330
00:20:33,840 --> 00:20:37,515
Em 14 de abril, Guillaume,
da delegação municipal do 11o distrito,

331
00:20:37,440 --> 00:20:40,318
entrega ao comissário Heuzey
uma ordem de busca

332
00:20:40,440 --> 00:20:42,510
para a escola da rua Oberkampf.

333
00:20:47,039 --> 00:20:50,952
Um destacamento da Guarda nacional
se instala na porta da escola.

334
00:20:50,759 --> 00:20:54,672
Uma órfã, tentando entrar em sua sala de aula,
ouve um Guarda Nacional dizer:

335
00:20:54,960 --> 00:20:57,633
"Não há mais freiras, graças a Deus!"

336
00:20:57,960 --> 00:21:00,315
"As freiras são idiotas que te ensinam besteiras".

337
00:21:00,360 --> 00:21:01,918
"Volte em alguns dias..."

338
00:21:02,160 --> 00:21:05,197
"... e você encontrará cidadãos que
te ensinarão a viver!"

339
00:21:07,560 --> 00:21:10,199
Nós não sabemos o que
acontecerá conosco,

340
00:21:10,320 --> 00:21:13,756
mas nós temos a matriz,

341
00:21:13,920 --> 00:21:17,549
e as comunidades no interior,
onde podemos nos abrigar.

342
00:21:18,120 --> 00:21:22,398
Nós levaremos as meninas
que nos foram confiadas.

343
00:21:22,320 --> 00:21:25,232
Muitas dessas meninas não
têm pais,

344
00:21:25,320 --> 00:21:27,914
ou só têm o pai ou só a mãe.

345
00:21:28,320 --> 00:21:31,630
Nós somos responsáveis por essas crianças.
Vamos protegê-las

346
00:21:31,920 --> 00:21:33,592
pois elas nos foram confiadas.

347
00:21:34,920 --> 00:21:39,755
Sim, estamos muito preocupadas,
não só pelas crianças

348
00:21:39,720 --> 00:21:43,110
mas também pelo futuro do bairro.

349
00:21:43,320 --> 00:21:45,993
Todos os dias, nós oferecemos
apoio à comunidade

350
00:21:46,320 --> 00:21:48,914
e ajudamos nos partos.

351
00:21:48,720 --> 00:21:51,154
Com a ajuda de voluntários do bairro

352
00:21:51,720 --> 00:21:55,554
nós distribuímos 6.000 refeições por dia,

353
00:21:55,920 --> 00:22:00,471
graças às doações.
O que acontecerá com os pobres?

354
00:22:00,720 --> 00:22:03,917
Quem vai alimentá-los? Quem cuidará deles?
Estamos preocupadas.

355
00:22:09,840 --> 00:22:12,832
Eu gostaria de lembrá-las das duas missões

356
00:22:12,840 --> 00:22:15,434
que foram confiadas à União das Mulheres.

357
00:22:15,840 --> 00:22:18,479
A primeira é a defesa de Paris.

358
00:22:18,240 --> 00:22:21,755
Mobilizar e estabelecer

359
00:22:21,840 --> 00:22:25,071
postos ambulatoriais
para auxiliar aqueles que lutam.

360
00:22:25,440 --> 00:22:28,512
Em segundo lugar, muito importante,

361
00:22:28,440 --> 00:22:32,035
é contribuir para a revolução social

362
00:22:32,640 --> 00:22:35,393
que é a razão de ser da Comuna.

363
00:22:35,640 --> 00:22:39,269
E para que essa revolução seja bem sucedida,

364
00:22:40,440 --> 00:22:43,989
as trabalhadoras devem se libertar

365
00:22:44,039 --> 00:22:46,109
de sua condição de escravidão.

366
00:22:46,440 --> 00:22:48,351
A melhor forma de fazer isso

367
00:22:48,840 --> 00:22:52,879
é sermos proprietárias das
nossas próprias ferramentas.

368
00:22:53,039 --> 00:22:55,394
Nós devemos nos apossar dos benefícios

369
00:22:55,440 --> 00:22:59,069
daquilo que produzimos.

370
00:23:02,039 --> 00:23:05,395
Isso só pode ocorrer através das cooperativas.

371
00:23:05,640 --> 00:23:09,189
Essas cooperativas deverão nos habilitar...

372
00:23:10,440 --> 00:23:13,159
a modificar radicalmente
as condições de trabalho,

373
00:23:13,440 --> 00:23:16,637
e controlar os nossos
meios de produção.

374
00:23:18,240 --> 00:23:20,800
Deveremos, por exemplo,

375
00:23:21,240 --> 00:23:25,153
diversificar nossas tarefas,

376
00:23:25,440 --> 00:23:28,193
parar de repetir

377
00:23:28,440 --> 00:23:32,194
as mesmas ações durante o dia inteiro.

378
00:23:33,840 --> 00:23:37,799
Devemos receber salários decentes,

379
00:23:38,039 --> 00:23:39,995
iguais aos dos homens.

380
00:23:43,440 --> 00:23:46,432
Precisamos de tempo livre

381
00:23:46,440 --> 00:23:50,831
para a nossa educação e
para as nossas crianças.

382
00:23:52,440 --> 00:23:53,111
É isso!

383
00:23:54,240 --> 00:23:57,357
Eu acho muito importante

384
00:23:57,240 --> 00:24:00,312
que as mulheres se organizem

385
00:24:00,840 --> 00:24:03,832
oficialmente.

386
00:24:03,840 --> 00:24:06,638
E que elas se permitam

387
00:24:06,840 --> 00:24:09,149
tornarem-se ativas

388
00:24:09,240 --> 00:24:13,119
e conscientes

389
00:24:13,440 --> 00:24:17,353
daquilo que fazem e porque o fazem,
no trabalho,

390
00:24:17,640 --> 00:24:20,074
e tornarem-se livres do
trabalho doméstico.

391
00:24:23,039 --> 00:24:25,348
E, enfim, serem reconhecidas pelos homens...

392
00:24:26,640 --> 00:24:28,232
e pelas outras mulheres.

393
00:24:28,440 --> 00:24:31,079
Para mim, as cooperativas

394
00:24:31,440 --> 00:24:34,557
representam um reconhecimento...

395
00:24:35,039 --> 00:24:37,917
-  ...de uma nova relação de trabalho.
- Uma outra forma de vida.

396
00:24:38,039 --> 00:24:41,349
Absolutamente.
Uma outra forma de pensar.

397
00:24:41,640 --> 00:24:45,599
E é também poder obter
uma certa autonomia.

398
00:24:45,840 --> 00:24:48,479
A idéia centra da cooperativa
é a de se auto-administrar.

399
00:24:48,840 --> 00:24:52,515
Atingir uma certa liberdade.
Incluindo aí o trabalho

400
00:24:52,440 --> 00:24:54,590
que não é, em si mesmo, alienante.

401
00:24:54,840 --> 00:24:57,912
Trata-se de ter mais liberdade.
Mais espaço.

402
00:24:57,840 --> 00:24:59,831
Trata-se também se libertar

403
00:25:00,240 --> 00:25:02,959
da forma como o
trabalho tem sido concebido até agora.

404
00:25:03,240 --> 00:25:06,516
O trabalho não é um fim em si mesmo.
Ele deve ser um meio

405
00:25:06,240 --> 00:25:10,119
para chegarmos a outras
formas de viver,

406
00:25:10,440 --> 00:25:11,953
outras associações,

407
00:25:12,240 --> 00:25:15,437
uma vez que a cooperativa
é uma associação livre de trabalhadores.

408
00:25:15,840 --> 00:25:17,751
É como a intitulamos.

409
00:25:17,640 --> 00:25:20,279
Ela deve ser a base

410
00:25:20,640 --> 00:25:24,758
a partir da qual podemos
construir novas possibilidades,

411
00:25:24,840 --> 00:25:27,593
ela poderia abrir o caminho
para algo novo.

412
00:25:28,440 --> 00:25:29,634
Deveríamos ter mais tempo livre.

413
00:25:29,640 --> 00:25:33,030
A Comuna não é....

414
00:25:33,240 --> 00:25:35,435
uma Comuna para os homens
ou para as mulheres,

415
00:25:35,640 --> 00:25:38,757
é uma sociedade completamente nova,

416
00:25:39,240 --> 00:25:43,028
mais próxima das aspirações
dos trabalhadores.

417
00:25:42,840 --> 00:25:47,675
O trabalho das mulheres
não surgiu ontem,

418
00:25:48,240 --> 00:25:50,037
ele sempre existiu.

419
00:25:51,240 --> 00:25:53,708
Esse poderia ser um caminho
para o reconhecimento

420
00:25:53,640 --> 00:25:55,198
de nosso lugar na sociedade

421
00:25:55,440 --> 00:26:00,116
com os homens, não contra eles,
mas juntos.

422
00:26:00,240 --> 00:26:05,030
Isso não é uma excentricidade, é
a realidade, e também uma necessidade.

423
00:26:05,640 --> 00:26:09,394
Antes de qualquer coisa,
é um meio de sobrevivência.

424
00:26:09,840 --> 00:26:14,277
Mas eu acho que é, especialmente,
um caminho em direção a algo diferente.

425
00:26:15,240 --> 00:26:18,357
Uma vez que agora não temos nada,
devemos criar tudo!

426
00:26:18,240 --> 00:26:22,836
Então as pessoas terão que aprender.
Aprender novos ofícios.

427
00:26:23,039 --> 00:26:26,714
Escapar de todos os ofícios aos
quais as mulheres estão atualmente confinadas.

428
00:26:27,240 --> 00:26:30,676
Abrir novas possibilidades.

429
00:26:30,840 --> 00:26:35,630
Também estou ansiosa para que as mulheres
se expressem no nível artístico.

430
00:26:36,240 --> 00:26:40,677
Por enquanto, as mulheres estão
alijadas de todo o processo criativo.

431
00:26:41,039 --> 00:26:42,757
Eu realmente acho que...

432
00:26:42,840 --> 00:26:47,277
nós podemos criar associações
que cuidarão das mulheres,

433
00:26:47,640 --> 00:26:49,392
abrindo a elas novos horizontes.

434
00:26:49,440 --> 00:26:52,750
Ensiná-las literatura.

435
00:26:53,039 --> 00:26:56,918
Ensinar a elas a fazer outras coisas
com suas mãos, com suas vidas,

436
00:26:57,240 --> 00:27:00,630
que simplesmente trabalhar para sobreviver.

437
00:27:03,840 --> 00:27:08,550
Hoje na França, 60% das mulheres
trabalham em 6 ofícios

438
00:27:08,040 --> 00:27:11,476
que não representam mais que
30% do mercado de trabalho:

439
00:27:11,640 --> 00:27:14,757
a título de exemplo,
98% das secretárias são mulheres.

440
00:27:15,240 --> 00:27:19,153
No entanto, a taxa de sucesso das mulheres
nos estudos, do ensino médio à universidade,

441
00:27:19,440 --> 00:27:22,716
é muito superior à dos homens.

442
00:27:26,519 --> 00:27:30,398
Se nós conseguirmos um financiamento,

443
00:27:30,720 --> 00:27:33,439
isso nos trará poder político

444
00:27:33,600 --> 00:27:37,229
e reconhecimento da nossa independência.

445
00:27:38,400 --> 00:27:41,836
De qualquer forma,
isso nos concederá mais liberdade

446
00:27:42,600 --> 00:27:45,672
para decidir o que é melhor para nós.

447
00:27:45,600 --> 00:27:49,593
Sim, mas o lucro não é, por si só,
suficiente.

448
00:27:51,624 --> 00:27:56,016
Nós devemos compreender que

449
00:27:54,000 --> 00:27:58,596
ao deter o controle
da estrutura de produção

450
00:27:58,800 --> 00:28:01,394
para obter reconhecimento
e independência

451
00:28:01,800 --> 00:28:05,509
nós podemos também ser levadas
a um tipo de alienação

452
00:28:05,400 --> 00:28:08,756
que nos igualaria

453
00:28:09,000 --> 00:28:12,117
aos outros que lucravam
com o sistema.

454
00:28:12,600 --> 00:28:17,435
Eu acho que é importante acrescentar
os aspectos sociais ou artísticos,

455
00:28:17,400 --> 00:28:21,996
para vincular a lucratividade
às intenções humanas.

456
00:28:22,200 --> 00:28:25,875
Para combinar a rentabilidade
com a criação.

457
00:28:26,400 --> 00:28:31,110
para alcançar algo diferente desta
alienação que vai nos encurralar

458
00:28:31,200 --> 00:28:34,237
novamente no sistema de produção,
de trabalho, etc.

459
00:28:36,000 --> 00:28:39,436
Devemos dar às mulheres os meios
para trabalhar de forma diferente...

460
00:28:39,600 --> 00:28:41,511
e trabalhar menos.

461
00:28:42,000 --> 00:28:44,976
O problema é que o tempo que lhe
resta para fazer outras coisas...

462
00:28:44,976 --> 00:28:47,031
para pensar em outras coisas...

463
00:28:47,400 --> 00:28:50,198
é um tempo muito reduzido.

464
00:28:50,400 --> 00:28:52,960
Então há também um desafio educacional

465
00:28:52,800 --> 00:28:55,633
que deve começar na infância...

466
00:28:57,600 --> 00:29:00,717
e deve ser organizado rapidamente.

467
00:29:01,800 --> 00:29:04,109
A cooperativa é também isso.

468
00:29:04,800 --> 00:29:07,951
Uma melhor distribuição de tarefas,
mais tempo livre.

469
00:29:07,800 --> 00:29:12,590
Buscar coletivamente
outros saberes...

470
00:29:15,600 --> 00:29:18,910
através de discussões,
em busca de coisas novas.

471
00:29:19,200 --> 00:29:23,512
Deixar de nos identificar somente com o trabalho.

472
00:29:24,000 --> 00:29:26,434
Mesmo hoje, é assim que as coisas são.

473
00:29:26,400 --> 00:29:29,551
Não se trata de quem você é,
mas do que você faz?

474
00:29:30,000 --> 00:29:32,309
É a primeira pergunta que lhe fazem.

475
00:29:34,200 --> 00:29:38,239
Frequentemente isso me acontece.

476
00:29:38,400 --> 00:29:42,552
Eu estive desempregada por muito tempo,
não tenho uma profissão.

477
00:29:42,600 --> 00:29:44,716
Aí me perguntam:
"O que você está procurando?"

478
00:29:45,000 --> 00:29:47,560
"Eu não sei, não é fácil".

479
00:29:48,000 --> 00:29:51,754
É o que você faz,
não qual a sua atividade,

480
00:29:51,600 --> 00:29:54,034
que é algo que se pode aceitar.

481
00:29:54,000 --> 00:29:57,709
Eu faço algumas coisas,
como bijuterias...

482
00:29:58,200 --> 00:30:02,478
Eu faço algumas coisas.
Não é "O que você faz"!

483
00:30:03,000 --> 00:30:06,117
É "qual o seu status
social-profissional".

484
00:30:06,000 --> 00:30:08,036
Isso é que é doloroso.

485
00:30:08,400 --> 00:30:12,712
Você gostaria de dizer:
"Passe algum tempo comigo, 5 minutos"

486
00:30:13,200 --> 00:30:15,270
"você poderá entender melhor por si mesmo"

487
00:30:15,600 --> 00:30:18,433
“e até mesmo me dar algumas idéias".

488
00:30:18,600 --> 00:30:21,592
"uma vez que pelo visto eu estou travada".

489
00:30:25,800 --> 00:30:29,509
Eu não concordo com isso que você disse,

490
00:30:29,519 --> 00:30:31,749
pois eu acho que nós, mulheres,

491
00:30:31,920 --> 00:30:35,310
não deveríamos nem mesmo
ser questionadas sobre o que fazemos.

492
00:30:35,519 --> 00:30:38,829
Pois é evidente: mesmo que
tenhamos trabalho, é um subemprego.

493
00:30:39,120 --> 00:30:42,590
Nossa prioridade é cuidar

494
00:30:42,720 --> 00:30:44,870
das crianças, lavar roupas,

495
00:30:46,320 --> 00:30:48,276
suportar seu marido...

496
00:30:49,320 --> 00:30:52,995
E na verdade... eu sou costureira,

497
00:30:53,519 --> 00:30:55,396
quem está aí pra isso?

498
00:30:57,720 --> 00:31:01,349
Na França, 80% das atividades domésticas
são feitas pelas mulheres.

499
00:31:01,920 --> 00:31:04,718
Isso representa em média
Três horas e meia de trabalho cotidiano

500
00:31:04,320 --> 00:31:08,074
para uma mulher com crianças,
e com um trabalho de tempo integral.

501
00:31:08,519 --> 00:31:10,271
Eu gostaria de aprender.

502
00:31:12,360 --> 00:31:13,634
Poder escolher.

503
00:31:13,560 --> 00:31:17,553
Exatamente. Hoje, eu não posso escolher.
Eu não posso fazer nada mais...

504
00:31:21,360 --> 00:31:22,713
Talvez eu não queira trabalhar,

505
00:31:23,160 --> 00:31:25,549
eu gostaria de ter tempo para pensar.

506
00:31:27,360 --> 00:31:28,918
- Isso é bom.
- Eu também.

507
00:31:30,960 --> 00:31:33,190
Hoje nós não temos tempo para pensar.

508
00:31:33,360 --> 00:31:35,396
Sim, e isso é grave.

509
00:31:36,360 --> 00:31:40,035
O sistema nos dá o menor
tempo possível para pensar.

510
00:31:40,560 --> 00:31:42,152
É sempre a mesma coisa...

511
00:31:44,759 --> 00:31:49,037
A coisa vai além disso. Em primeiro lugar,
há esse negócio das cooperativas.

512
00:31:50,160 --> 00:31:52,754
Uma forma de compartilhar
os meios de produção.

513
00:31:53,160 --> 00:31:57,438
Mas o que realmente precisamos é de
nos libertarmos completamente do trabalho.

514
00:31:57,360 --> 00:31:59,669
A vida está em outro lugar.
Não no trabalho.

515
00:32:05,280 --> 00:32:09,671
O que está havendo?
Por que a Guarda Nacional está aqui?

516
00:32:10,080 --> 00:32:13,629
Não se assustem. Aqui está seguro.
Continuem o seu trabalho.

517
00:32:14,880 --> 00:32:17,269
A Guarda Nacional veio porque...

518
00:32:19,080 --> 00:32:22,516
eles talvez fechem essa escola
e abram uma escola laica.

519
00:32:22,680 --> 00:32:25,069
Nós falaremos sobre isso depois!

520
00:32:33,480 --> 00:32:36,756
Uma escola laica.
Nós teremos que ir?

521
00:32:37,680 --> 00:32:39,511
Nós falaremos sobre isso depois!

522
00:32:39,480 --> 00:32:41,357
Por quê? Isso é importante!

523
00:32:42,480 --> 00:32:46,519
Vocês vão assustar as mais novas.
Continuem com o trabalho.

524
00:32:47,280 --> 00:32:49,191
Mas o que vocês vão fazer?

525
00:32:49,080 --> 00:32:51,230
Nós veremos, não se preocupe.

526
00:33:06,480 --> 00:33:08,869
Nós vamos voltar para nossos pais?

527
00:33:09,480 --> 00:33:12,950
A Madre Superiora conversará com
vocês sobre isso mais tarde.

528
00:33:17,880 --> 00:33:19,950
Deus ama as escolas laicas?

529
00:33:23,880 --> 00:33:25,393
Deus ama todas as coisas.

530
00:33:35,280 --> 00:33:39,796
Nós dizíamos que há
mais na vida que só o trabalho.

531
00:33:41,880 --> 00:33:46,078
Mas o problema é que nós representamos
a Comuna, agora. O que é ela,

532
00:33:46,920 --> 00:33:49,673
se não uma tentativa de pensar

533
00:33:49,320 --> 00:33:52,517
radicalmente diferente?

534
00:33:54,720 --> 00:33:59,271
De desafiar tudo:
Lucro, educação, tudo.

535
00:33:59,520 --> 00:34:01,954
Eu não consigo ver...

536
00:34:02,520 --> 00:34:05,751
uma outra forma de se fazer a revolução.

537
00:34:06,120 --> 00:34:10,159
Aí vêm os problemas do
abuso individual do poder.

538
00:34:10,320 --> 00:34:14,313
São problemas de ego. Talvez nós possamos
esquecer nosso ego por um segundo...

539
00:34:14,519 --> 00:34:15,508
Não se pode.

540
00:34:15,119 --> 00:34:18,794
Eu sei. Mas é uma fantasia,
como a revolução.

541
00:34:19,320 --> 00:34:22,790
É um sonho. Vamos ao menos
tentar falar sobre isso.

542
00:34:22,920 --> 00:34:24,797
Com o que podemos sonhar agora?

543
00:34:24,720 --> 00:34:28,633
Um novo sistema, sem lucro, etc...

544
00:34:29,519 --> 00:34:31,237
E como vamos inventá-lo?

545
00:34:32,519 --> 00:34:34,237
A questão central é "como"?

546
00:34:34,920 --> 00:34:36,512
É fácil sonhar...

547
00:34:36,720 --> 00:34:38,915
A Comuna não é feita de sonhos,
mas de ações.

548
00:34:39,119 --> 00:34:41,679
Se ao menos nós escutássemos todos.

549
00:34:42,119 --> 00:34:45,714
Independente da classe social,
sexo, idade.

550
00:34:46,920 --> 00:34:49,150
Para mim, a escola atua como um freio.

551
00:34:49,320 --> 00:34:54,030
Meu filho era muito mais aberto
quando novo do que agora.

552
00:34:54,119 --> 00:34:57,828
Não é culpa só da escola.
É todo o sistema.

553
00:35:02,519 --> 00:35:05,875
Nós ouvimos muito sobre
a organização social do trabalho.

554
00:35:06,119 --> 00:35:08,155
Está muito na moda nesses dias.

555
00:35:08,519 --> 00:35:12,398
Escute. Eu, que vivi todo o Império,
posso lhe garantir

556
00:35:12,119 --> 00:35:14,792
a organização social do trabalho

557
00:35:15,119 --> 00:35:18,316
da qual a Comuna se orgulha,
não é de hoje...

558
00:35:18,720 --> 00:35:21,553
Mas o príncipe, quando estava preso

559
00:35:21,720 --> 00:35:24,518
em Hamm, em 1844,

560
00:35:24,720 --> 00:35:28,872
escreveu um excelente texto que se chama
"A Extinção do Pauperismo".

561
00:35:28,920 --> 00:35:31,559
Permita-me ler 3 ou 4 linhas dele.

562
00:35:31,920 --> 00:35:34,309
Por príncipe,
você quer dizer Luis Napoleão Bonaparte?

563
00:35:34,320 --> 00:35:37,551
Sim, uma vez que, para mim,
ele primeiro foi príncipe,

564
00:35:37,920 --> 00:35:39,956
e depois Imperador Napoleão III.

565
00:35:39,720 --> 00:35:43,235
Eis o que Luis Napoleão
Bonaparte escreveu:

566
00:35:43,920 --> 00:35:46,957
"A classe trabalhadora não possui nada".

567
00:35:46,920 --> 00:35:49,388
"Devemos fazer deles proprietários".

568
00:35:50,519 --> 00:35:52,749
"Sua única riqueza é seu braço".

569
00:35:52,920 --> 00:35:57,038
"Devemos dar a esse braço
um emprego útil para todos".

570
00:35:57,720 --> 00:36:00,598
"Eles são como os helotes"

571
00:36:00,720 --> 00:36:03,439
"entre os sibaritas".

572
00:36:03,119 --> 00:36:05,474
"Eles precisam ter para si
um lugar em nossa sociedade".

573
00:36:06,119 --> 00:36:09,589
"conectar seus interesses aos da pátria".

574
00:36:09,720 --> 00:36:12,473
"Finalmente, eles formam uma organização"

575
00:36:12,720 --> 00:36:15,439
"sem laços, sem direitos, sem futuro".

576
00:36:15,119 --> 00:36:18,350
"Devemos dar a eles direitos
e um futuro".

577
00:36:18,720 --> 00:36:22,554
"e torná-los prósperos
através de Associações".

578
00:36:22,920 --> 00:36:24,751
Você sabe o que é uma Associação?

579
00:36:24,720 --> 00:36:29,510
É o direito, concedido pelo Império,
de reunir, organizar,

580
00:36:29,519 --> 00:36:33,194
sindicalizar e de fazer greve.
Hoje, eles se esquecem disso.

581
00:36:33,720 --> 00:36:36,871
A Comuna fala sobre os direitos
do povo, os direitos do trabalhador.

582
00:36:36,720 --> 00:36:39,757
Eles eram já garantidos
pelo Império.

583
00:36:40,320 --> 00:36:43,118
Em outras palavras,
não há nada de novo sob o sol!

584
00:36:43,320 --> 00:36:45,197
Não, absolutamente nada de novo.

585
00:36:45,119 --> 00:36:49,715
Se tivessem deixado as coisas
evoluírem naturalmente,

586
00:36:49,920 --> 00:36:52,229
eles teriam se saído muito bem.

587
00:36:52,320 --> 00:36:54,959
Mas eles queriam revolução,
e não evolução.

588
00:36:55,320 --> 00:36:59,199
Eles provocaram algo que se tornou
terrível e sangrento,

589
00:36:58,920 --> 00:36:59,955
agora o sabemos.

590
00:37:06,000 --> 00:37:08,434
Uma associação de trabalhadores...

591
00:37:09,599 --> 00:37:12,397
que é coletiva e igualitária!

592
00:37:12,599 --> 00:37:16,911
em outras palavras, todos ganham o mesmo,
todos são patrões.

593
00:37:18,000 --> 00:37:20,992
Mas como isso vai funcionar?
Quanto de dinheiro?

594
00:37:21,000 --> 00:37:23,195
Pois temos de comer, de viver.

595
00:37:23,400 --> 00:37:24,037
Como será a divisão?

596
00:37:24,000 --> 00:37:27,595
Dividiremos igualmente.
O mesmo tanto para todo mundo.

597
00:37:29,400 --> 00:37:31,470
Teremos a mesma cota para cada um.

598
00:37:31,800 --> 00:37:36,430
Por exemplo, se fôssemos quatro.

599
00:37:36,599 --> 00:37:38,430
Uma cota para caso de acidentes.

600
00:37:38,400 --> 00:37:42,439
Uma parte para... como se diz?

601
00:37:42,599 --> 00:37:44,635
Para investir em máquinas.

602
00:37:45,000 --> 00:37:47,753
E uma parte

603
00:37:48,000 --> 00:37:52,357
para a Associação
criada por Frankel.

604
00:37:52,800 --> 00:37:57,476
Aí outras associações vão
aparecendo e continua a corrente...

605
00:37:57,599 --> 00:38:01,672
Você tem que dar o exemplo.

606
00:38:02,400 --> 00:38:06,188
Mas todos recebem o mesmo?
Independente da experiência?

607
00:38:06,000 --> 00:38:10,790
Um aprendiz que não trabalha muito bem?
Ele ganha o mesmo?

608
00:38:11,400 --> 00:38:15,473
Sim. Aqueles que não trabalham bem
podem aprender a trabalhar melhor.

609
00:38:15,599 --> 00:38:18,113
Há uma cota para acidentes?

610
00:38:18,000 --> 00:38:21,675
A segunda cota é para acidentes.

611
00:38:22,200 --> 00:38:24,953
Há uma cota para o proprietário
no caso de ele retornar.

612
00:38:24,599 --> 00:38:26,988
Então, vocês não
sabem onde está o proprietário?

613
00:38:27,599 --> 00:38:28,554
Ele fugiu.

614
00:38:28,800 --> 00:38:30,279
Não temos idéia.

615
00:38:30,599 --> 00:38:34,353
Se ele retornar,
ele ganhará o mesmo que todos os outros.

616
00:38:34,800 --> 00:38:36,950
Nem mais, nem menos!

617
00:38:37,200 --> 00:38:41,193
Hoje, é difícil saber quem
é o proprietário na maioria das companhias.

618
00:38:42,599 --> 00:38:47,354
E hoje a responsabilidade está muito diluída.

619
00:38:48,000 --> 00:38:52,471
Responsável, mas não culpável.
Culpável, mas não responsável.

620
00:38:52,200 --> 00:38:55,272
As cooperativas funcionam
como empreendimentos capitalistas.

621
00:38:55,800 --> 00:38:57,677
Elas são influenciadas pelo mercado.

622
00:38:57,599 --> 00:39:00,067
Elas se adaptam em função do mercado.

623
00:39:00,599 --> 00:39:04,990
Elas guardam dinheiro.
Elas licenciam.

624
00:39:05,400 --> 00:39:09,871
E não é só a questão do trabalho
igualitário e a divisão de lucros.

625
00:39:10,200 --> 00:39:14,318
É também a igualdade de palavra.
Todos têm o direito de falar.

626
00:39:14,400 --> 00:39:17,392
E então todo mundo discute...

627
00:39:18,599 --> 00:39:20,635
Essa é a verdadeira cidadania.

628
00:39:22,200 --> 00:39:24,998
É isso que me emocionou
durante a Comuna.

629
00:39:25,200 --> 00:39:28,556
As pessoas experimentaram a
cidadania de forma plena.

630
00:39:28,200 --> 00:39:31,317
As pessoas foram fundo, pois não havia mais

631
00:39:31,800 --> 00:39:34,189
súditos do rei ou do Imperador,

632
00:39:34,200 --> 00:39:37,590
eles eram seus próprios mestres.
É você quem decide, é você quem avança.

633
00:39:38,400 --> 00:39:41,472
As pessoas têm direito à palavra, hoje?

634
00:39:41,400 --> 00:39:45,951
A TV fala com você,
mas você não pode responder.

635
00:39:46,200 --> 00:39:50,239
É a primeira vez na história
que temos em casa uma caixa

636
00:39:50,400 --> 00:39:52,550
que fala as coisas,
mas você não pode dizer:

637
00:39:52,800 --> 00:39:57,078
"Não, sinto muito, eu estava lá agora mesmo
e não foi assim que aconteceu".

638
00:39:57,000 --> 00:40:00,310
É claro,
o que a torna pior é que

639
00:40:00,599 --> 00:40:04,990
a televisão está do lado daqueles
que têm poder e dinheiro.

640
00:40:05,400 --> 00:40:07,834
Como podemos discutir com eles?

641
00:40:07,800 --> 00:40:10,268
É assim que eles difundem a ideologia deles.

642
00:40:10,200 --> 00:40:13,431
E a mídia é cúmplice disso,

643
00:40:13,800 --> 00:40:17,475
absolutamente cúmplice, a grande mídia!
A imprensa escrita e TV mais ainda.

644
00:40:18,000 --> 00:40:19,558
Nós temos que recuperar
o significado da cidadania.

645
00:40:19,200 --> 00:40:23,352
Porque agora se tornou uma palavra...
que nós usamos,

646
00:40:24,000 --> 00:40:27,788
que a burguesia usa, os ricos usam.

647
00:40:27,599 --> 00:40:29,157
É como um consenso:

648
00:40:29,400 --> 00:40:32,358
Cidadãos respeitosos da lei,
dentro da mesma moldura.

649
00:40:32,400 --> 00:40:35,836
Na Comuna, ser cidadão
significa tomar decisões,

650
00:40:36,599 --> 00:40:41,070
unir forças.
É algo para se recuperar agora.

651
00:40:42,000 --> 00:40:45,310
Vejam o poder das mulheres,
a União das mulheres...

652
00:40:46,200 --> 00:40:47,918
nós devemos pensar sobre isso também.

653
00:40:48,000 --> 00:40:50,389
Cuidado,
elas dizem que vai dar certo.

654
00:40:50,400 --> 00:40:52,755
Elas têm levado propostas para a Comuna como

655
00:40:52,800 --> 00:40:56,349
direito de voto às mulheres,

656
00:40:57,000 --> 00:41:01,790
progresso social, etc...

657
00:41:02,400 --> 00:41:03,799
O que eu quero dizer é que...

658
00:41:04,200 --> 00:41:09,035
Nas eleições européias, 50% das pessoas
não votou. Que democracia é essa,

659
00:41:09,000 --> 00:41:13,073
em que as pessoas são eleitas com tão
poucos votos? Por que as pessoas não votam?

660
00:41:13,800 --> 00:41:16,598
Eles não podem culpar só
os seus hábitos de pesca.

661
00:41:16,800 --> 00:41:20,236
A classe política é como uma casta.

662
00:41:20,400 --> 00:41:22,709
Distante do mundo, da realidade.

663
00:41:22,800 --> 00:41:26,554
A Comuna deve criar a possibilidade
da revogação dos eleitos.

664
00:41:26,400 --> 00:41:28,914
Agora nós delegamos poder

665
00:41:29,400 --> 00:41:33,359
a pessoas por todo um mandato.

666
00:41:33,599 --> 00:41:35,874
Se eles traírem o programa, não há punição.

667
00:41:36,000 --> 00:41:39,595
A Comuna tem que criar a remobilidade.
É algo a se considerar!

668
00:41:39,599 --> 00:41:43,148
O povo não é mais representado.

669
00:41:43,200 --> 00:41:45,794
Eu concordo plenamente.

670
00:41:46,200 --> 00:41:50,193
O que os eleitos fazem? Escondem-se
atrás de tecnocratas que nos dizem

671
00:41:50,400 --> 00:41:53,517
"estamos fazendo o nosso melhor
mas é complicado."

672
00:41:53,400 --> 00:41:55,630
Existe só uma visão de mundo: a deles.

673
00:41:56,400 --> 00:42:00,313
Isso é pensamento monolítico,
uma só visão econômica do mundo.

674
00:42:00,000 --> 00:42:02,195
Sem isso, não há solução.

675
00:42:06,360 --> 00:42:08,920
Você estava falando sobre as cooperativas

676
00:42:08,760 --> 00:42:13,197
com um objetivo social.
É também uma alternativa para nós

677
00:42:12,960 --> 00:42:16,270
para quando os patrões nos dispensarem.

678
00:42:16,559 --> 00:42:18,789
Nós tínhamos uma necessidade, então...

679
00:42:18,960 --> 00:42:23,317
Mas hoje os empregadores
são muito diferentes.

680
00:42:23,760 --> 00:42:25,910
Os trabalhadores não têm muito a dizer.

681
00:42:26,160 --> 00:42:30,278
O Conselho de Direção e o presidente
tomam todas as decisões.

682
00:42:30,360 --> 00:42:32,351
E o operário...

683
00:42:34,559 --> 00:42:36,948
se ele reclama, vai para a rua.

684
00:42:36,960 --> 00:42:39,076
Por outro lado -

685
00:42:39,360 --> 00:42:42,636
eu não me importo em
ser duro com os patrões,

686
00:42:42,960 --> 00:42:44,439
mas eles são confrontados

687
00:42:44,760 --> 00:42:48,514
com uma situação internacional

688
00:42:48,360 --> 00:42:52,672
na qual alguns grupos
não pagam nada a seus empregados.

689
00:42:53,160 --> 00:42:57,358
Eles têm que lidar com isso, e nós também.
Nossas conquistas sociais...

690
00:42:57,360 --> 00:42:59,954
deveriam ser aplicadas nesses países.

691
00:42:59,760 --> 00:43:02,513
Nós poderíamos lutar por isto.

692
00:43:03,960 --> 00:43:07,032
Isso nos traz de volta para
as pressões ideológicas,

693
00:43:06,960 --> 00:43:09,269
e a questão da mídia.

694
00:43:09,360 --> 00:43:13,990
O pensamento monolítico sobre o qual
você falava. Eles querem que acreditemos

695
00:43:14,160 --> 00:43:17,118
que os problemas econômicos
são anteriores aos problemas sociais.

696
00:43:17,160 --> 00:43:19,390
Isso é uma mentira!

697
00:43:19,559 --> 00:43:22,437
Isso é inumano
e é uma trapaça econômica.

698
00:43:22,559 --> 00:43:25,198
Pegue o Japão, por exemplo.

699
00:43:25,559 --> 00:43:30,189
Ele era, supostamente,
bem sucedido economicamente há 10 anos.

700
00:43:30,360 --> 00:43:33,796
Os operários, os assalariados aceitaram

701
00:43:34,559 --> 00:43:37,551
um progresso social mínimo.
Hoje eles estão afundando,

702
00:43:37,559 --> 00:43:41,598
porque, se você não alia
as questões sociais com as econômicas,

703
00:43:41,760 --> 00:43:44,832
você não tem chance.
O naufrágio é certo!

704
00:43:47,880 --> 00:43:51,350
Em 1870, os 20% mais ricos
da população mundial

705
00:43:51,360 --> 00:43:54,796
ganhavam 7 vezes mais que os 20% mais pobres.

706
00:43:54,960 --> 00:43:57,997
Em 1997,
a diferença era de 74 para 1.

707
00:43:58,559 --> 00:44:02,711
Hoje (2000), os 20% mais ricos
se apropriam de 86% do PIB mundial,

708
00:44:02,760 --> 00:44:06,150
contra apenas 1% que fica com os mais pobres.

709
00:44:10,320 --> 00:44:12,709
Os recursos das três pessoas
mais ricas do planeta

710
00:44:13,200 --> 00:44:14,758
ultrapassa o PIB total

711
00:44:15,000 --> 00:44:18,117
dos 48 países menos desenvolvidos,

712
00:44:18,000 --> 00:44:20,673
que correspondem a 600 milhões de pessoas.

713
00:44:28,800 --> 00:44:29,437
Em todos os bairros há problemas:
excluídos, imigrantes ilegais,

714
00:44:32,880 --> 00:44:34,950
pobres, pessoas que precisam de assistência.

715
00:44:35,280 --> 00:44:39,796
Agora é a hora de abrir o catálogo,
ligar, fazer alguma coisa.

716
00:44:40,079 --> 00:44:43,230
É assim que vamos mudar as coisas.

717
00:44:43,079 --> 00:44:47,595
Não será dizendo: "vamos às barricadas,
somos revolucionários".

718
00:44:47,880 --> 00:44:50,075
É fácil dizer que existem problemas

719
00:44:50,280 --> 00:44:52,919
no Terceiro Mundo.
Certamente eles existem.

720
00:44:52,680 --> 00:44:57,674
Mas há tantos problemas aqui quanto lá.
Muito pode ser feito aqui mesmo.

721
00:44:58,680 --> 00:45:01,672
Então abra seu catálogo,
qual a página?

722
00:45:02,280 --> 00:45:06,478
Há inúmeras ONG's...

723
00:45:06,480 --> 00:45:10,029
que lutam contra o desemprego...
lutam contra a miséria.

724
00:45:10,079 --> 00:45:14,277
Ou que ajudam idosos necessitados.

725
00:45:14,280 --> 00:45:18,398
Pequenas coisas. As transformações
não vêm através de grandes discursos.

726
00:45:18,480 --> 00:45:22,917
É possível, em um dado momento,
trabalhar em um nível político, também,

727
00:45:23,280 --> 00:45:26,670
em prol de um acordo de paz, etc...
Mas cabe a nós,

728
00:45:26,880 --> 00:45:31,431
a cada um de nós, em nosso
próprio ambiente, com nossos amigos, etc...

729
00:45:33,480 --> 00:45:37,758
O que você está dizendo quase soa
como uma coisa humanitária.

730
00:45:38,280 --> 00:45:42,717
Em outras palavras, engula a pílula.
Aceite o sistema como ele é e...

731
00:45:43,680 --> 00:45:46,911
coloque um band-aid
nas feridas que ele causa.

732
00:45:46,680 --> 00:45:49,399
- O que vocês fariam?
- Eu estou consciente disso.

733
00:45:49,680 --> 00:45:51,398
Você acha que caridade é bom?

734
00:45:51,480 --> 00:45:54,119
Mas não é só caridade.

735
00:45:54,480 --> 00:45:58,473
É o Estado entregando para as ONG's

736
00:45:58,680 --> 00:46:02,355
o trabalho de colocar band-aids
para sua própria sobrevivência.

737
00:46:02,280 --> 00:46:04,077
Isso não é normal.

738
00:46:04,079 --> 00:46:07,515
Ele não estava falando de caridade.
Ele disse ONG's.

739
00:46:07,680 --> 00:46:11,798
Há diversas ONG's,
lutando contra desemprego, contra a exclusão.

740
00:46:12,480 --> 00:46:16,029
Não é necessariamente uma cauterização
em uma perna de madeira.

741
00:46:16,079 --> 00:46:19,196
Eu acho que é importante
isso que você disse. Mas não é suficiente.

742
00:46:19,680 --> 00:46:23,389
Porque as pessoas não vão se tornar militantes
só por terem visto esse filme.

743
00:46:23,280 --> 00:46:26,033
Essa experiência do filme
foi muito interessante.

744
00:46:26,280 --> 00:46:30,831
Mas eu acredito que muitos de nós
já tínhamos parte ativa em ONG's

745
00:46:31,079 --> 00:46:33,070
e já estávamos fazendo alguma coisa.

746
00:46:33,480 --> 00:46:36,950
É assim que transformaremos a sociedade?
Esse é outro assunto.

747
00:46:37,680 --> 00:46:42,196
Eu acho que nós podemos
mudar a sociedade se quisermos.

748
00:46:43,079 --> 00:46:45,673
É só uma questão de unir forças.

749
00:46:46,079 --> 00:46:50,357
De discutir coisas com as pessoas,
com os amigos.

750
00:46:52,680 --> 00:46:55,114
O problema é que ficamos em silêncios.

751
00:46:56,880 --> 00:47:01,351
E essa letargia impregnada?
Ninguém está bravo.

752
00:47:01,680 --> 00:47:03,830
Nós estamos bravos, mas isso não é suficiente.

753
00:47:04,079 --> 00:47:06,195
Não, não acho que estejamos bravos.

754
00:47:05,880 --> 00:47:07,472
Estamos, em certo sentido.

755
00:47:07,680 --> 00:47:11,798
Nós fomos doutrinados para aceitar
nosso conforto individual.

756
00:47:11,880 --> 00:47:13,108
Então nós reclamamos.

757
00:47:13,680 --> 00:47:18,470
De onde vem a raiva?
Nós não temos problemas, vivemos bem.

758
00:47:19,079 --> 00:47:22,310
As condições de trabalho talvez
sejam piores que nunca.

759
00:47:22,680 --> 00:47:27,196
Não. Vejam.
Eles têm TV's, têm seus apartamentos.

760
00:47:27,480 --> 00:47:32,110
Não se tinha isso antes.
Eles não sofrem tanto.

761
00:47:32,880 --> 00:47:36,873
É uma loucura. Eu cheguei a essa conclusão
depois de ter lido livros

762
00:47:37,079 --> 00:47:40,594
sobre as terríveis condições
durante o século XIX.

763
00:47:40,680 --> 00:47:43,638
Aqui estamos todos fantasiados

764
00:47:43,680 --> 00:47:47,798
e nós recriamos as casas
e as crianças de rua.

765
00:47:47,880 --> 00:47:50,235
Mas pense sobre hoje -
o que você vê?

766
00:47:50,280 --> 00:47:54,671
Mais de um século depois,
nós mandamos pessoas pra Lua, etc.

767
00:47:55,079 --> 00:47:57,832
mas é exatamente a mesma coisa.

768
00:47:58,079 --> 00:48:00,912
Moradores de rua, a precariedade,
e exclusão.

769
00:48:02,880 --> 00:48:04,677
As desigualdades que aumentam...

770
00:48:07,079 --> 00:48:09,639
Os ricos ficando mais ricos.

771
00:48:11,280 --> 00:48:15,353
Tudo isso sob um governo de esquerda, ou
que se diz de esquerda,

772
00:48:15,480 --> 00:48:18,153
- que está no poder há...
- 1 4 anos.

773
00:48:19,680 --> 00:48:23,719
Então, bem, temos a Internet, a Lua, o espaço...

774
00:48:25,079 --> 00:48:27,388
celulares, mas...

775
00:48:28,079 --> 00:48:31,913
Os restaurantes populares
funcionam muito bem...

776
00:48:31,680 --> 00:48:33,989
500.000 refeições por dia.

777
00:48:34,680 --> 00:48:39,231
Você não acha que a experiência desse filme
nos mostrou que...

778
00:48:39,480 --> 00:48:41,835
coisas incríveis se passaram entre as pessoas aqui?

779
00:48:41,880 --> 00:48:44,030
- Claro.
- Liberdade de palavra!

780
00:48:44,280 --> 00:48:47,590
Não vamos achar que
fizemos uma revolução!

781
00:48:49,079 --> 00:48:53,118
Não, mas a experiência
das relações entre as pessoas...

782
00:48:53,280 --> 00:48:55,919
foi essencial para mim.

783
00:48:56,280 --> 00:48:58,874
Vocês percebem as
relações que nós temos entre nós?

784
00:48:59,280 --> 00:49:01,669
Sim. É fantástico.

785
00:49:02,280 --> 00:49:04,999
É aí que tudo começa.
Nas relações humanas,

786
00:49:05,280 --> 00:49:09,478
relacionar-se assim à pessoa
sentada próxima a você o tempo todo,

787
00:49:09,480 --> 00:49:12,950
mesmo quando as coisas mudam,
como geralmente acontece.

788
00:49:13,079 --> 00:49:16,754
Expressar coisas...

789
00:49:17,280 --> 00:49:19,589
dar e receber ao mesmo tempo.

790
00:49:19,680 --> 00:49:22,831
Eu tive essa sensação de
dar e receber.

791
00:49:22,680 --> 00:49:25,558
Especialmente de receber, muito
e de todo mundo...

792
00:49:27,000 --> 00:49:28,228
em todos os níveis.

793
00:49:32,400 --> 00:49:36,109
A participação ativa dos atores
na realização desse filme

794
00:49:36,240 --> 00:49:39,357
constitui precisamente aquilo
que causa temor nas mídias mundiais,

795
00:49:39,240 --> 00:49:43,153
e representa provavelmente umas das
principais razões da recusa de financiamento

796
00:49:43,440 --> 00:49:47,592
por parte de diversas redes de TV
que procuramos para nos apoiar...

797
00:49:51,120 --> 00:49:54,271
Aquilo que as mídias particularmente temem,

798
00:49:54,840 --> 00:49:57,673
é ver o homenzinho da pequena tela

799
00:49:57,840 --> 00:50:02,424
ser substituído por uma multidão de pessoas -
pelo público...

800
00:50:04,920 --> 00:50:06,512
Senhoras e senhores, boa noite.

801
00:50:07,320 --> 00:50:10,790
Notícias decisivas acabaram de chegar.

802
00:50:11,519 --> 00:50:16,354
O jornal oficial nos informa que
uma corte marcial foi criada

803
00:50:16,920 --> 00:50:21,630
para julgar casos de insubordinação
entre os oficiais da Guarda Nacional.

804
00:50:22,920 --> 00:50:25,639
Recentemente, a Comuna tem enfrentado também

805
00:50:25,320 --> 00:50:28,437
uma verdadeira hemorragia de desertores.

806
00:50:29,519 --> 00:50:34,388
Arriscamos dizer que suas medidas impopulares
terão um efeito contrário ao esperado.

807
00:50:37,079 --> 00:50:40,071
Soldados! A hora é grave.

808
00:50:41,280 --> 00:50:43,794
As tropas de Versalhes estão
diante de nossos portões.

809
00:50:45,480 --> 00:50:48,074
Vocês marcharam bravamente para Versalhes.

810
00:50:49,079 --> 00:50:51,877
Vocês lutaram bravamente nas barricadas.

811
00:50:52,680 --> 00:50:54,033
Vocês foram bravos, mas tolos!

812
00:50:54,480 --> 00:50:56,516
Como? Fomos corajosos!

813
00:50:56,280 --> 00:50:57,030
Soldados!

814
00:50:58,680 --> 00:51:01,319
Um soldado deve ser bravo,
mas nunca tolo.

815
00:51:02,880 --> 00:51:06,270
As tropas inimigas são cordeiros,
mas são cordeiros disciplinados.

816
00:51:07,079 --> 00:51:11,152
Olhem para vocês. Mal vestidos,
mal barbeados, bêbados!

817
00:51:13,440 --> 00:51:15,590
Charles de Beaufort é um aristocrata.

818
00:51:15,720 --> 00:51:19,508
Ele compartilha as convicções
políticas de seu primo Edouard Moreau,

819
00:51:19,920 --> 00:51:22,584
mas seu lado "dandi" e sua
posição no Estado Maior

820
00:51:22,584 --> 00:51:25,868
como Auxiliar de Campo do Delegado
da Guerra suscitaram a animosidade.

821
00:51:25,868 --> 00:51:28,918
Ele pronunciou, depois de uma
noitada regada a álcool,

822
00:51:28,920 --> 00:51:31,968
ameaças ao 66o Batalhão,
que lhe custaram a vida...

823
00:51:32,519 --> 00:51:36,637
E quem é você? Dizem por aí
que é um aristocrata.

824
00:51:36,960 --> 00:51:41,511
Você não sabia que a Guarda Nacional
não tolera os aristocratas?

825
00:51:41,160 --> 00:51:44,994
Diga-me, cidadão capitão, Conde!

826
00:51:45,960 --> 00:51:48,076
A vida não é difícil para você, certo?

827
00:51:48,360 --> 00:51:51,875
Se sua mãe não tivesse nascido
na sarjeta, o que você diria, ein?

828
00:51:53,160 --> 00:51:56,630
Um bando de incapazes.
Olhem para vocês!

829
00:51:56,760 --> 00:51:59,115
Botas imundas. Não se barbearam.

830
00:51:59,760 --> 00:52:01,955
Quepes mal colocados!

831
00:52:02,160 --> 00:52:04,754
Se vocês me desobedecerem
eu os expulso a todos!

832
00:52:09,240 --> 00:52:13,279
A Comuna admitiu publicamente a ineficácia
de seu poder executivo

833
00:52:13,320 --> 00:52:15,151
ao reestruturá-lo completamente.

834
00:52:15,720 --> 00:52:18,234
Abandonando o princípio do colegiado,

835
00:52:18,720 --> 00:52:21,359
a nova Comissão, formada por nove membros

836
00:52:21,120 --> 00:52:25,432
e que se autoproclamou
"Comissão Superior Executiva"

837
00:52:25,920 --> 00:52:28,718
foi criada para centralizar
todas as decisões

838
00:52:28,920 --> 00:52:31,514
e "aprofundar a guerra", eu cito.

839
00:52:32,519 --> 00:52:37,060
Nosso confrade "Le Temps"
resume perfeitamente a situação

840
00:52:42,000 --> 00:52:46,516
Eu realmente acredito
que a mudança é possível na França.

841
00:52:46,800 --> 00:52:51,271
A educação, por exemplo -

842
00:52:51,000 --> 00:52:53,753
uma vez que é mais fácil
ser precisa nesse caso -

843
00:52:54,000 --> 00:52:56,434
é uma questão de cultura global,

844
00:52:57,000 --> 00:53:00,390
como as pessoas são condicionadas na vida

845
00:53:00,000 --> 00:53:03,456
para se comprometer ao nível da ação.

846
00:53:03,456 --> 00:53:05,594
É por isso que falo da aplicação
disso em um filme.

847
00:53:06,000 --> 00:53:09,515
Há estudantes secundaristas aqui entre nós
que não conheciam essa história.

848
00:53:09,600 --> 00:53:13,593
E perguntamos: o que eles aprendem
na escola? do que eles lembram de ter aprendido?

849
00:53:13,800 --> 00:53:18,351
Eles têm a impressão de que o que aprendem
da história pode ser relacionar à vida presente?

850
00:53:18,600 --> 00:53:21,068
Eles têm a impressão de que,
o que lhes é ensinado

851
00:53:21,000 --> 00:53:23,958
lhes permitem compreender o mundo?

852
00:53:24,000 --> 00:53:27,037
Será que o ensino da história mudou?
porque a história mudou para nós...

853
00:53:27,600 --> 00:53:30,864
Será que aquilo que se contava,
conta-se agora de uma maneira diferente?

854
00:53:30,864 --> 00:53:35,376
Eu descobri que não, eles aprendem
as mesmas coisas que nós há dez anos.

855
00:53:35,400 --> 00:53:38,836
Houve mudanças enormes
nos últimos 10 anos.

856
00:53:39,000 --> 00:53:42,959
Há uma importante e urgente
necessidade de consciência.

857
00:53:43,200 --> 00:53:47,910
Esse filme me mostrou o enorme abismo
que existe entre a reflexão e a ação.

858
00:53:48,648 --> 00:53:53,873
Ele me colocou em situações, por exemplo nas
barricadas, em que estamos completamente

859
00:53:54,000 --> 00:53:58,357
fisicamente envolvidas
em uma luta direta, forte

860
00:53:58,800 --> 00:54:00,677
e química, física...

861
00:54:00,600 --> 00:54:04,354
assim que a câmera chega
e que temos que falar,

862
00:54:04,800 --> 00:54:07,917
temos uma relação muito difícil.

863
00:54:07,800 --> 00:54:12,112
É difícil para que a reflexão
se conecte com a ação.

864
00:54:12,600 --> 00:54:17,151
Mudanças reais virão
com esse tipo de trabalho.

865
00:54:17,400 --> 00:54:21,916
Não através da resignação baseada
no senso comum: "sempre foi assim"

866
00:54:22,200 --> 00:54:24,873
"é difícil juntar as pessoas", etc...

867
00:54:25,200 --> 00:54:28,670
Não. A mudança virá de uma busca

868
00:54:28,800 --> 00:54:32,873
por uma relação mais forte

869
00:54:33,600 --> 00:54:36,831
entre a ação e as idéias.

870
00:54:37,200 --> 00:54:40,397
E se não queremos uma luta
física e violenta,

871
00:54:40,200 --> 00:54:44,432
devemos continuar lutando pelas
nossas idéias

872
00:54:45,000 --> 00:54:48,595
e pelos meios de...
fisicamente defender essas idéias.

873
00:54:53,280 --> 00:54:58,115
Vocês têm tido tempo para se organizar de forma
mais estruturada desde a última vez que os vi?

874
00:55:02,400 --> 00:55:05,073
Mas nós não queremos organização.

875
00:55:05,400 --> 00:55:08,870
Nós sabemos o que acontece quando
as autoridades centralizam todo o poder!

876
00:55:09,000 --> 00:55:11,719
Basta desse sistema,
estatal ou não.

877
00:55:12,000 --> 00:55:16,357
Temos que fazer uma organização
paralela, ou não vamos nos organizar.

878
00:55:16,200 --> 00:55:20,159
Vocês são a única mídia por aqui,
a única autoridade

879
00:55:20,400 --> 00:55:22,630
para aqueles que não podem ler nem escrever.

880
00:55:22,800 --> 00:55:26,509
Todos estão sob a sua mercê,
dependemos de vocês, acreditamos em vocês.

881
00:55:27,000 --> 00:55:30,788
Chega! Precisamos fazer as coisas
de forma diferente, coletivamente.

882
00:55:30,600 --> 00:55:32,670
Se precisarmos de casas, vamos ocupá-las.

883
00:55:34,200 --> 00:55:37,158
Temos que acabar com essa hierarquia...

884
00:55:40,200 --> 00:55:43,272
e essa luta por poder.

885
00:55:45,000 --> 00:55:48,515
Para quê isso?

886
00:55:48,600 --> 00:55:51,637
Pra continuar a mesma coisa?
Para colocar no poder uma ditadura?

887
00:55:52,200 --> 00:55:54,077
Todo levante é a mesma coisa:

888
00:55:54,000 --> 00:55:57,117
todas as vezes as pessoas criam
uma estrutura, uma hierarquia

889
00:55:57,600 --> 00:56:00,319
e sempre termina da mesma forma.
O povo tem que mudar isso.

890
00:56:00,000 --> 00:56:01,991
Mas você não está dizendo nada!

891
00:56:02,400 --> 00:56:04,470
Estou sim! As pessoas têm que mudar.

892
00:56:04,800 --> 00:56:09,635
As pessoas, certo. Elas, elas! O que você
vai fazer para que elas mudem?

893
00:56:09,600 --> 00:56:13,513
Eu adoraria invadir a casa de penhores,
distribuir tudo que está lá.

894
00:56:13,800 --> 00:56:15,791
Vamos devolver o colchão da senhora Thibaudier.

895
00:56:15,600 --> 00:56:16,430
Então vamos!

896
00:56:16,800 --> 00:56:20,270
Eu tenho uma mensagem.
Se qualquer mulher precisar de uma babá,

897
00:56:20,400 --> 00:56:24,279
Eu cuido da sua criança enquanto
você vai para o trabalho.

898
00:56:24,600 --> 00:56:28,832
Eu também... se alguém de idade
precisar de ajuda,

899
00:56:28,800 --> 00:56:31,951
para arrumar o que comer, ou lavar roupas...

900
00:56:32,400 --> 00:56:33,992
- podem me procurar.

901
00:56:34,200 --> 00:56:36,191
Eu tenho uma mensagem
para os burgueses.

902
00:56:36,600 --> 00:56:39,831
Eles vão ter uma dor de cabeça,
pois estamos aqui para matá-los.

903
00:56:39,600 --> 00:56:43,149
Uma coisa é certa,
não vamos mais morrer de fome.

904
00:56:43,200 --> 00:56:47,239
Pois agora as portas dos armazéns
estão abertas para nos servirmos

905
00:56:47,400 --> 00:56:49,868
O problema é que as pessoas esperam e dizem

906
00:56:50,400 --> 00:56:52,789
"Você pode me dar?"...
Não, agora nós vamos pegar.

907
00:56:52,800 --> 00:56:54,313
Mas e se todo mundo fizer como você?

908
00:56:54,600 --> 00:56:56,795
Mas é exatamente o que tem que acontecer!

909
00:56:57,000 --> 00:57:01,676
Os burgueses sempre pegaram
e nunca deram. Nós faremos como eles

910
00:57:01,800 --> 00:57:04,155
e então você verá mudanças.

911
00:57:04,800 --> 00:57:06,995
Eles não podem mais querer possuir tudo.

912
00:57:07,200 --> 00:57:10,636
Eles devem mudar suas ações e pensamentos.

913
00:57:10,800 --> 00:57:13,997
Não para acumular bens.

914
00:57:14,400 --> 00:57:16,960
Isso é próprio da burguesia.

915
00:57:16,800 --> 00:57:19,598
Nós vamos acabar com isso!
Isso terminou!

916
00:57:19,800 --> 00:57:22,553
- Nós vamos saquear para todo mundo!
- Não é extremista essa posição?

917
00:57:22,800 --> 00:57:25,678
Não é extrema a forma de eles agirem?

918
00:57:25,800 --> 00:57:30,635
De nos fazer morrer de fome por séculos?

919
00:57:34,200 --> 00:57:36,839
Até onde vocês estão dispostas a ir?

920
00:57:40,200 --> 00:57:42,236
Estamos prontas a morrer!

921
00:57:45,000 --> 00:57:47,798
Dá no mesmo.
Aqui já é o inferno!

922
00:57:48,000 --> 00:57:51,276
Nós não temos medo de morrer,
preferimos ir para o paraíso.

923
00:57:51,600 --> 00:57:53,158
Temos fé.

924
00:57:54,600 --> 00:57:56,318
- Que fé?
- A fé da crença.

925
00:57:56,400 --> 00:57:58,550
Nós não devíamos falar com vocês.

926
00:57:58,800 --> 00:58:01,314
Seus métodos de manipulação são
os mesmos da TV Nacional.

927
00:58:01,800 --> 00:58:04,155
Não precisamos provar
nossos ideais para vocês.

928
00:58:05,400 --> 00:58:09,075
Seu papel é um pouco estranho!
Vocês realmente transmitem

929
00:58:09,000 --> 00:58:13,312
tudo que dizemos, tudo que vocês filmam?
As pessoas vão assistir isso?

930
00:58:13,800 --> 00:58:14,676
Nós vamos tentar.

931
00:58:15,000 --> 00:58:18,549
O que você vai fazer com isso?
Vocês podem muito bem colocar outro som.

932
00:58:18,600 --> 00:58:21,114
Não vamos exagerar.
Venham ao café e verão.

933
00:58:21,000 --> 00:58:22,956
Nós exibimos lá o que dizem.

934
00:58:23,400 --> 00:58:27,837
A TV Nacional usa propaganda
o tempo todo.

935
00:58:28,200 --> 00:58:31,909
Eles manipulam as pessoas
de uma forma muito intensa.

936
00:58:31,800 --> 00:58:33,950
E veja você os jornais que circulam.

937
00:58:34,800 --> 00:58:35,789
Nós estamos com vocês!

938
00:58:36,000 --> 00:58:39,197
Não podemos confiar em ninguém!

939
00:58:39,000 --> 00:58:42,993
Nem mesmo na Comuna. Eles conseguem
ser eleitos e depois se esquecem de nós.

940
00:58:43,200 --> 00:58:45,395
Eles esquecem as necessidades do povo.

941
00:58:45,600 --> 00:58:48,751
Como podemos confiar em alguém,
em vocês, ou neles?

942
00:58:49,200 --> 00:58:53,398
Temos que fazer as coisas por nós mesmos.

943
00:58:54,600 --> 00:58:56,989
Estamos por nossa conta,
agiremos sós.

944
00:58:57,000 --> 00:59:00,788
Não para nós mesmas - mas para compartilhar.
Isso é o que conta: compartilhar.

945
00:59:04,920 --> 00:59:07,115
Seria reconfortante constatar

946
00:59:06,960 --> 00:59:09,110
que o sistema educacional

947
00:59:09,360 --> 00:59:12,477
desenvolve nos jovens um
pensamento crítico em relação à mídia...

948
00:59:19,440 --> 00:59:22,671
Mas, cada vez mais, as escolas e as
faculdades de cinema

949
00:59:23,039 --> 00:59:27,032
limitam o que ensinam à realização
de tipo Hollywoodiano ou publicitário.

950
00:59:27,240 --> 00:59:29,595
Esse tipo de educação leva à reprodução

951
00:59:29,640 --> 00:59:32,552
de uma cultura popular consumista e violenta.

952
00:59:39,120 --> 00:59:43,113
Ainda assim, é encorajador constatar que
um número cada vez maior de pessoas

953
00:59:43,320 --> 00:59:46,756
tornam-se conscientes da extensão da
cumplicidade das mídias e do sistema educacional

954
00:59:46,920 --> 00:59:49,912
para a continuidade do mercantilismo onipresente.

955
00:59:57,240 --> 01:00:00,789
TV Nacional Versalhes.
Laurent Duchamp Pothier. Boa noite.

956
01:00:02,039 --> 01:00:03,552
Henri Gothie. Boa noite.

957
01:00:03,240 --> 01:00:06,710
Bem, Henri, esta noite nós temos
um programa muito especial

958
01:00:06,840 --> 01:00:11,072
sobre as mulheres da Comuna.
Você acabou de retornar de Paris.

959
01:00:11,640 --> 01:00:13,995
Você está constantemente em risco,

960
01:00:14,039 --> 01:00:18,351
pois sabemos o que pode acontecer
a muitos de nossos correspondentes.

961
01:00:18,840 --> 01:00:20,796
Você tem observações recentes

962
01:00:20,640 --> 01:00:23,029
sobre essas mulheres da Comuna
de quem temos ouvido tanto.

963
01:00:23,039 --> 01:00:24,518
Como está Paris?

964
01:00:24,840 --> 01:00:28,515
Completa loucura.
Mulheres usando todo tipo de roupas:

965
01:00:29,039 --> 01:00:33,396
Calçolas, calças, fuzis, forcados.
Elas atacam, guincham,

966
01:00:33,240 --> 01:00:38,189
sobem em cima de tudo que podem.
Elas gritam, cantam, berram, brigam.

967
01:00:42,840 --> 01:00:44,478
TV NACIONAL APRESENTA:

968
01:00:44,039 --> 01:00:47,349
Um programa especial
sobre os membros da Comuna

969
01:00:47,640 --> 01:00:51,872
com citações de algumas das mais célebres
e admiradas das nossas figuras literárias.

970
01:00:54,840 --> 01:00:58,037
George Sand:
Vê-se todo tipo de ensaio, de fantasia,

971
01:00:58,560 --> 01:01:00,790
de pretensas ciências sociais,

972
01:01:00,960 --> 01:01:04,669
mas no fundo, o que há são paixões,
sonhos, apetites.

973
01:01:05,160 --> 01:01:08,755
A ambição, a ignorância e a vaidade
dominam tudo...

974
01:01:11,760 --> 01:01:13,478
Maxime Du Camp:
Segundo meu modo de pensar,

975
01:01:13,560 --> 01:01:17,189
as mulheres que se entregam à Comuna
são maliciosas e loucas.

976
01:01:17,160 --> 01:01:22,188
As mulheres excedem em atos de crueldade
que elas confundem com atos de coragem.

977
01:01:27,480 --> 01:01:29,550
Emile Zola:
Esse espírito rebelde

978
01:01:29,640 --> 01:01:32,473
que fez de Paris uma cidade...
revolucionária por excelência,

979
01:01:32,640 --> 01:01:35,871
se materializa sobretudo
em certas mulheres que se tornaram

980
01:01:36,240 --> 01:01:37,639
verdadeiras harpias,
megeras que cospem fogo e chamas.

981
01:01:39,360 --> 01:01:42,384
Francisque Sarcey:
As mulheres apresentam,

982
01:01:42,384 --> 01:01:45,396
nesse acesso de demência,
uma exaltação mais feroz que dos homens.

983
01:01:45,396 --> 01:01:48,078
Isso porque elas possuem
um sistema nervoso mais desenvolvido;

984
01:01:48,240 --> 01:01:51,949
pois seu cérebro é menos e sua
sensibilidade é mais aguçada...

985
01:01:57,000 --> 01:01:59,719
Diante disso, prova-se, de certa maneira,

986
01:02:00,600 --> 01:02:05,276
como afirmou paradoxalmente
Proudhon, ideólogo socialista:

987
01:02:05,400 --> 01:02:09,598
"quando as mulheres pensam, elas se tornam
loucas, hediondas ou velhas rabugentas".

988
01:02:09,600 --> 01:02:12,068
É com essa sábia máxima, Henri Gothie,

989
01:02:12,600 --> 01:02:15,751
que encerramos nosso programa especial.

990
01:02:15,600 --> 01:02:18,797
Nós convidamos nossos telespectadores
para a nossa próxima transmissão,

991
01:02:19,488 --> 01:02:24,839
com assuntos bem desenvolvidos
que nós traremos ainda hoje.

992
01:02:30,240 --> 01:02:32,196
Com um pouco mais de bravura

993
01:02:32,039 --> 01:02:35,270
que os jornalistas em camuflagens Gucci

994
01:02:35,640 --> 01:02:39,519
que fizeram suas reportagens sobre a Guerra
do Golfo de dentro de seus hotéis em Bagdá

995
01:02:39,240 --> 01:02:42,312
Henri Gothie se aventura agora
dentro do 11o distrito.

996
01:02:49,560 --> 01:02:51,835
O que você está lendo?

997
01:02:51,960 --> 01:02:54,269
O "Cri du Peuple".
Ele voltou a sair.

998
01:02:54,960 --> 01:02:57,269
O "Cri du Peuple" está sendo vendido?

999
01:02:57,360 --> 01:03:00,113
Isso é bom.
Nós precisamos de um jornal

1000
01:03:00,360 --> 01:03:04,797
para cobrir os eventos da Comuna.
e para comunicá-los ao interior.

1001
01:03:04,560 --> 01:03:06,471
- Você é um repórter?
- Mais ou menos.

1002
01:03:06,960 --> 01:03:09,758
É por isso que ...
Eu acompanho eventos diferentes.

1003
01:03:09,960 --> 01:03:13,873
Você sabe que as mulheres estão
se organizando em todos os distritos,

1004
01:03:14,160 --> 01:03:18,153
para que elas também
possam ter uma voz política.

1005
01:03:18,360 --> 01:03:21,238
Na verdade, nós queremos ter
o nosso próprio jornal.

1006
01:03:21,360 --> 01:03:26,115
Muitos jornais novos estão surgindo.
Eu não sei como eles vão se organizar.

1007
01:03:26,160 --> 01:03:28,628
Mas eles têm que ter autonomia.

1008
01:03:28,560 --> 01:03:30,437
Você tem uma prensa?

1009
01:03:30,960 --> 01:03:33,076
Você precisará de uma prensa e de papel.

1010
01:03:33,360 --> 01:03:36,352
Sim, isso é algo que a Comuna...
bem, nós somos a Comuna.

1011
01:03:36,360 --> 01:03:38,828
As mulheres vão reorganizar a produção.

1012
01:03:38,760 --> 01:03:39,909
Mas eu pensei...

1013
01:03:40,560 --> 01:03:44,712
Nós somos parte da Comuna.
E vamos reorganizar o sistema de impressões.

1014
01:03:44,760 --> 01:03:47,593
Quer dizer que haverá jornais dos homens
e jornais das mulheres?

1015
01:03:47,760 --> 01:03:52,356
Não, nós devemos reavaliar as
relações sociais entre homens e mulheres.

1016
01:03:52,560 --> 01:03:54,437
Na educação, etc...

1017
01:03:58,560 --> 01:04:02,519
Creio que essas forças devem estar juntas,
mas agora temos que organizar...

1018
01:04:02,760 --> 01:04:04,716
Lucienne, cuidado!

1019
01:04:06,360 --> 01:04:09,033
Tenho certeza de que você
é um repórter da TV Versalhes.

1020
01:04:09,960 --> 01:04:10,949
Espião!

1021
01:04:14,160 --> 01:04:15,832
O que você está fazendo aqui?

1022
01:04:19,560 --> 01:04:20,913
Você não tem nada a fazer aqui!

1023
01:04:21,360 --> 01:04:26,036
Todas essas mentiras que vocês
falam sobre a Comuna,

1024
01:04:26,160 --> 01:04:29,914
sobre o povo de Paris, que morre de fome.
Você acha isso engraçado?

1025
01:04:29,760 --> 01:04:31,352
Você acha que isso é uma piada?

1026
01:04:31,560 --> 01:04:33,949
Todos esses soldados que partem para a morte!

1027
01:04:34,560 --> 01:04:35,549
Ele me ridicularizou!

1028
01:04:35,760 --> 01:04:38,911
Matem-no. Não deixem que ele continue!

1029
01:04:42,960 --> 01:04:46,794
Quer falar sobre a nossa vida aqui?
Vá em frente, escute-os.

1030
01:04:47,160 --> 01:04:51,676
Ouçam, eu trabalho para a TV Nacional,
que informa os franceses...

1031
01:04:51,960 --> 01:04:53,279
Mentiroso! Atirem nele!

1032
01:04:53,760 --> 01:04:55,830
Ah! Que informa os franceses!

1033
01:04:55,560 --> 01:05:00,111
É isso que vocês chamam o que vimos
fazerem na TV ao falar sobre as mulheres?

1034
01:05:00,360 --> 01:05:02,351
Caricaturas!

1035
01:05:08,760 --> 01:05:11,593
Não dá pra discutir com vocês.

1036
01:05:26,760 --> 01:05:29,752
Seu merda!
Nós vamos lhe mostrar o que é a miséria.

1037
01:05:30,960 --> 01:05:35,158
Você não viu nada! Isso é só o começo,
eu estou te avisando.

1038
01:05:35,760 --> 01:05:40,390
Olhe onde eu moro.
Aqui, com 5 pessoas.

1039
01:05:40,560 --> 01:05:44,030
Duas crianças.
Nós cinco dormimos na mesma cama.

1040
01:05:44,160 --> 01:05:46,276
Você sente o cheiro?

1041
01:05:47,760 --> 01:05:51,833
Cuidado, você vai se sujar.
Viu a umidade na parede?

1042
01:05:51,960 --> 01:05:54,190
Eu já estive por aqui!

1043
01:05:54,360 --> 01:05:57,113
Durante o sítio,
faziam 25 graus negativos.

1044
01:05:57,960 --> 01:06:00,793
Mas eu não sou um jornalista,
eu sou um caricaturista.

1045
01:06:00,960 --> 01:06:03,235
Você caricaturiza as pessoas, realmente.

1046
01:06:03,360 --> 01:06:06,830
Mas vocês fazem caricaturas dos burgueses.
Vocês sabem bem como a imprensa funciona...

1047
01:06:07,560 --> 01:06:09,710
Escute! Cale a boca!

1048
01:06:12,360 --> 01:06:16,399
Durante o sítio, faziam 25 graus negativos.

1049
01:06:16,560 --> 01:06:20,394
E eu trabalho dia e noite para mim,
para minhas crianças, para minha família.

1050
01:06:20,160 --> 01:06:23,596
Para quê? Talvez até minhas crianças
tenham que trabalhar,

1051
01:06:23,760 --> 01:06:25,830
por mais que eu não queira.

1052
01:06:26,160 --> 01:06:30,676
Eu tenho que ficar na fila por horas na prefeitura,
para conseguir cupons de alimentação

1053
01:06:30,960 --> 01:06:34,430
Você acha que isso é normal?
Enquanto vocês se empanturram!

1054
01:06:34,560 --> 01:06:37,472
Eu não aguento mais,
eu não aguento trabalhar assim.

1055
01:06:37,560 --> 01:06:40,552
Estamos todos doentes, aqui.
Estamos morrendo!

1056
01:06:40,560 --> 01:06:44,678
E você, enquanto isso, o que faz?
Caricaturas!

1057
01:06:45,360 --> 01:06:48,397
Fale sobre a realidade! Realidade!

1058
01:06:48,360 --> 01:06:51,670
- A realidade é mais forte!
- O "Père Duchêne também tem caricaturas.

1059
01:06:51,960 --> 01:06:54,235
- Não, espere.
- O que eles fazem?

1060
01:06:55,560 --> 01:06:58,154
Você é jornalista da TV Versalhes.

1061
01:06:57,960 --> 01:07:01,839
Você acha que eles vão deixá-lo falar sobre isso?
Sobre a Comuna?

1062
01:07:02,160 --> 01:07:05,630
Falar sobre o povo, a forma como vivemos?
Que dormem 5 em uma cama?

1063
01:07:05,760 --> 01:07:08,877
- Você quer aparecer na TV?
- Como se você se importasse!

1064
01:07:09,960 --> 01:07:11,598
É isso que você quer?

1065
01:07:18,600 --> 01:07:20,716
De acordo com informações recentes,

1066
01:07:21,240 --> 01:07:25,358
a Comuna contestou violentamente
o papel do Comitê Central da Guarda Nacional,

1067
01:07:24,840 --> 01:07:28,230
enquanto o Comitê Central propôs

1068
01:07:28,440 --> 01:07:33,230
que todas as decisões do Delegado de Guerra
sejam submetidos ao seu controle.

1069
01:07:34,440 --> 01:07:37,512
O problema é saber nas mãos
de quem ficará o poder.

1070
01:07:44,040 --> 01:07:48,875
A Comuna está discutindo para decidir
se criará um Comitê de Salvação Pública.

1071
01:07:48,840 --> 01:07:52,913
A Comissão Executiva,
criada em 20 de abril,

1072
01:07:53,040 --> 01:07:54,996
aparentemente não é tão forte.

1073
01:07:55,440 --> 01:07:58,352
Jules Miot exigiu medidas radicais

1074
01:07:58,440 --> 01:08:01,557
para fazer frente à gravidade da situação.

1075
01:08:01,440 --> 01:08:05,718
A maior parte dessa discussão
gira em torno de saber se o Comitê

1076
01:08:06,240 --> 01:08:10,518
terá cinco, sete ou três membros.

1077
01:08:13,440 --> 01:08:17,672
O General Cluseret,
em desespero, acaba de criar

1078
01:08:17,640 --> 01:08:19,596
um Escritório Militar por distrito,

1079
01:08:20,039 --> 01:08:22,917
exclusivamente para perseguir os desertores.

1080
01:08:23,640 --> 01:08:26,837
Uma tentativa de conter
a luta incontrolável por poder

1081
01:08:27,239 --> 01:08:30,231
que divide a Guarda Nacional,

1082
01:08:30,239 --> 01:08:32,673
e de coordenar as municipalidades,

1083
01:08:32,640 --> 01:08:36,269
o Comitê Central e as Legiões.

1084
01:08:37,440 --> 01:08:40,193
Quando se conhece o espírito de sedição

1085
01:08:40,440 --> 01:08:43,193
que anima essa milícia incapaz,

1086
01:08:43,440 --> 01:08:45,556
pode-se ter certeza de que
essa nova medida

1087
01:08:45,840 --> 01:08:48,400
não terá outro efeito que o de
atiçar as rivalidades.

1088
01:08:53,640 --> 01:08:57,269
Cidadãos e Cidadãs!
Forte lssy está em perigo.

1089
01:08:57,840 --> 01:09:02,197
General Rossel substituiu o
General Cluseret como Delegado de Guerra.

1090
01:09:02,039 --> 01:09:06,874
Eu gostaria de acrescentar que o general Cluseret
foi preso acusado de traição

1091
01:09:06,786 --> 01:09:10,624
Ele tinha, reconhecidamente,
problemas de intendência

1092
01:09:09,840 --> 01:09:13,958
e espalhou 100 canhões pela cidade,

1093
01:09:14,640 --> 01:09:19,350
ao invés de enviá-los para onde eles
deveriam estar, isso é, nas muralhas.

1094
01:09:19,440 --> 01:09:20,998
Uma parte do problema

1095
01:09:21,239 --> 01:09:25,073
se deve aos batalhões de artilharia
que têm seu próprio comitê

1096
01:09:24,840 --> 01:09:28,719
que se recusa a se fundir
com o Comitê Central.

1097
01:09:29,039 --> 01:09:33,271
Em resumo, Paris é uma cidade
paralisada pela loucura dos comitês.

1098
01:09:33,840 --> 01:09:36,115
Para conter esse problema, General Rossel

1099
01:09:36,239 --> 01:09:39,356
prometeu coordenar
um comando militar.

1100
01:09:39,840 --> 01:09:43,958
Ele propõe reestruturar toda a Guarda Nacional,
formar regimentos independentes,

1101
01:09:44,039 --> 01:09:47,031
e concentrar a artilharia em
uma única estrutura.

1102
01:09:47,039 --> 01:09:49,394
O Comitê Central da Guarda Nacional

1103
01:09:49,440 --> 01:09:52,796
julga as reformas de Rossel inaceitáveis.

1104
01:09:53,039 --> 01:09:55,030
E eu me permito citar Edouard Moreau:

1105
01:09:55,440 --> 01:09:58,989
<i>"Hoje, 15 distritos estavam representados</i>

1106
01:09:59,039 --> 01:10:02,918
em uma reunião do Comitê Central,
que decidiu

1107
01:10:03,239 --> 01:10:07,949
abolir o Ministério da Guerra
para deixar o Comitê Central sozinho

1108
01:10:08,640 --> 01:10:10,870
no comando do esforço de guerra.

1109
01:10:11,039 --> 01:10:13,269
Se essa exigência for recusada

1110
01:10:13,440 --> 01:10:17,877
e considerando que a Comuna não é mais
que uma "administração comunal"

1111
01:10:17,640 --> 01:10:20,359
nós, os homens de 18 de março,

1112
01:10:20,640 --> 01:10:23,438
agiremos de forma revolucionária,

1113
01:10:23,640 --> 01:10:26,677
e retomaremos o controle
da nossa revolução."

1114
01:10:26,640 --> 01:10:30,474
É difícil evitar tais conflitos
quando temos tamanha variedade de opiniões!

1115
01:10:34,199 --> 01:10:36,076
Em meio ao caos e às recriminações,

1116
01:10:36,000 --> 01:10:38,798
a maioria jacobina revive a revolução de 1789

1117
01:10:39,000 --> 01:10:42,436
e impõe por voto a criação de um
Comitê de Salvação Pública

1118
01:10:42,686 --> 01:10:46,186
encarregada de centralizar
a autoridade comunal.

1119
01:10:46,800 --> 01:10:50,634
Cidadãos e cidadãs! Estamos na Câmara.
Esse é um evento histórico!

1120
01:10:51,360 --> 01:10:53,555
O momento é muito grave hoje...

1121
01:10:53,760 --> 01:10:58,595
Depois de muito debate, a Comuna votou
a criação do Comitê de Salvação Pública.

1122
01:10:59,159 --> 01:11:03,596
Trata-se de uma comissão de 5 membros
que assumirá a direção da Comuna

1123
01:11:03,360 --> 01:11:05,828
para fazer frente à gravidade da situação.

1124
01:11:06,360 --> 01:11:09,909
<i>Ela foi votada por 45 membros,
contra 23 que se opuseram.</i>

1125
01:11:09,960 --> 01:11:13,999
Os membros da Comuna discutiram longamente
se haveria a necessidade ou não

1126
01:11:14,159 --> 01:11:17,196
publicar as atas

1127
01:11:17,159 --> 01:11:19,275
dessa sessão em que a Comuna se dividiu.

1128
01:11:19,560 --> 01:11:23,109
Será que algum dia nós teremos acesso a isso?

1129
01:11:23,159 --> 01:11:24,387
Ok, corta!

1130
01:11:24,960 --> 01:11:27,349
Qual é o problema?
Vai começar isso de novo?

1131
01:11:27,360 --> 01:11:30,318
Há três semanas que nós
não temos informações.

1132
01:11:30,360 --> 01:11:33,193
Dar informação negativa não é seu trabalho.

1133
01:11:33,360 --> 01:11:34,634
Mas essas informações são negativas!

1134
01:11:35,159 --> 01:11:38,549
Eles passam o dia inteiro discutindo
se vão se chamar de comitê executivo, ou...

1135
01:11:40,560 --> 01:11:42,312
Essa é a sua opinião.

1136
01:11:42,360 --> 01:11:45,670
E quer saber por quê? Porque eles acham
que isso vai causar medo nas pessoas.

1137
01:11:45,960 --> 01:11:48,952
Comitê de Salvação Pública!
É claro que isso causa medo nas pessoas!

1138
01:11:51,360 --> 01:11:52,190
O Comitê de Salvação Pública é Robespierre!

1139
01:11:52,560 --> 01:11:54,835
Vamos começar a rodar de novo,

1140
01:11:54,960 --> 01:11:58,157
talvez nós possamos dizer
alguma coisa agora!

1141
01:11:57,960 --> 01:12:00,315
Não é esse seu trabalho.
O que você está fazendo?

1142
01:12:00,960 --> 01:12:04,475
E daí? Vamos dar nossa opinião
daqui pra frente. É isso.

1143
01:12:05,159 --> 01:12:06,353
Ou então eu vou pra casa!

1144
01:12:10,560 --> 01:12:13,358
No dia seguinte, o repórter
da TV Comuna se demite,

1145
01:12:13,079 --> 01:12:19,832
declarando que o voto a favor do Comitê de
Salvação Pública é uma traição

1146
01:12:19,832 --> 01:12:26,640
aos princípios da Comuna, e que ele não poderá
assumir um papel acrítico em seu trabalho.

1147
01:12:28,800 --> 01:12:31,872
O exército de Versalhes começa a bombardear
sistematicamente as defesas parisienses.

1148
01:12:32,280 --> 01:12:36,751
Mais de 80 peças de artilharia atingem
Issy, Vanves, Montrouge e Point du Jour.

1149
01:12:36,480 --> 01:12:40,439
A bateria de 70 canhões da marinha construídos
por Thiers se juntam ao ataque,

1150
01:12:40,680 --> 01:12:44,912
e em algumas horas, o bairro de Grenelle e
grande parte de Passy tornam-se inabitáveis.

1151
01:12:48,720 --> 01:12:50,472
Senhoras e senhores, boa noite.

1152
01:12:51,119 --> 01:12:53,713
A todo instante, as notícias que chegam de Paris

1153
01:12:54,119 --> 01:12:56,952
descrevem uma situação de caos crescente.

1154
01:12:57,119 --> 01:12:58,757
Incapaz de se governar

1155
01:12:58,920 --> 01:13:03,357
a Comuna criou um Comitê de Salvação Pública.

1156
01:13:03,720 --> 01:13:06,154
Um retorno à ditadura,

1157
01:13:06,720 --> 01:13:09,598
que poderia se tornar, como antes, o Terror

1158
01:13:09,720 --> 01:13:14,475
e negar às pessoas os direitos
que se queria proteger.

1159
01:13:15,000 --> 01:13:17,195
Além disso, e previsivelmente,

1160
01:13:17,400 --> 01:13:19,994
o General Cluseret foi preso

1161
01:13:20,400 --> 01:13:22,550
e substituído por seu diretor de gabinete,

1162
01:13:22,800 --> 01:13:25,189
Coronal Nathaniel Rossel.

1163
01:13:26,159 --> 01:13:29,834
Esse homem aparentemente muito frio
desertou do exército regular

1164
01:13:29,760 --> 01:13:34,197
para se unir às tropas rebeldes,
afirmando, e eu cito,

1165
01:13:34,560 --> 01:13:36,790
"seu horror por uma sociedade

1166
01:13:36,960 --> 01:13:40,509
que assinou a rendição francesa
de forma tão covarde".

1167
01:13:41,280 --> 01:13:44,158
Uma vez que Thiers
tem, persistentemente, negociado

1168
01:13:44,280 --> 01:13:46,748
detalhes do tratado de paz prussiano,

1169
01:13:46,680 --> 01:13:50,958
acreditamos que o "horror" do Coronel Rossel
é muito mal direcionado.

1170
01:13:52,079 --> 01:13:53,034
Esse oficial,

1171
01:13:53,280 --> 01:13:57,193
que não entende nada do sistema
"socialista" ao qual ele se uniu,

1172
01:13:57,480 --> 01:14:01,189
claramente não tem chance alguma
de ter sucesso no caos

1173
01:14:01,079 --> 01:14:04,788
que atualmente reina nos
regimentos da Guarda Nacional.

1174
01:14:06,480 --> 01:14:10,314
É da natureza da Comuna
abandonar seus vilões.

1175
01:14:10,680 --> 01:14:13,911
Mas é imperdoável que ela
desperdice seus talentos!

1176
01:14:15,600 --> 01:14:18,672
Como estou agradecida, meus amigos,
por me receberem em sua casa!

1177
01:14:19,199 --> 01:14:20,757
Estou adorando, isso é certo!

1178
01:14:21,600 --> 01:14:24,353
E que delicioso, o jantar!

1179
01:14:24,600 --> 01:14:27,512
Com toda essa crise, cada vez mais grave,
como você consegue?

1180
01:14:27,600 --> 01:14:30,239
Nós não temos problemas, na verdade.

1181
01:14:30,600 --> 01:14:34,036
Marie reclama todas as manhãs,
por causa dos preços, mas achamos de tudo.

1182
01:14:34,199 --> 01:14:37,430
Exceto leite. Ela esteve em toda
Paris e não achou.

1183
01:14:37,800 --> 01:14:39,199
E esse creme, como o fez?

1184
01:14:39,000 --> 01:14:42,834
Em conserva, minha cara.
Você deveria experimentar.

1185
01:14:43,199 --> 01:14:44,348
Funciona muito bem.

1186
01:14:45,000 --> 01:14:46,558
- É uma idéia!
- Por que não?

1187
01:14:48,000 --> 01:14:51,595
Eu estou tentando viver o mais
normalmente que posso.

1188
01:14:51,600 --> 01:14:54,592
Mas no fundo, estou horrivelmente
inquieta nesses dias.

1189
01:14:54,600 --> 01:14:57,672
Tenho a impressão de que a situação
se degrada rapidamente.

1190
01:14:58,199 --> 01:15:02,158
O que me incomoda é
o Comitê de Salvação Pública

1191
01:15:02,400 --> 01:15:07,235
que traz de volta memórias sinistras.
Distantes, mas ainda assim sinistras.

1192
01:15:07,800 --> 01:15:12,430
Estou surpreso de ver que ninguém
parece preocupado com isso.

1193
01:15:13,199 --> 01:15:15,633
O que você pensa, Sr. Veuillet?

1194
01:15:15,600 --> 01:15:20,276
Seus negócios e suas rendas de
aluguel podem ser interrompidas.

1195
01:15:21,000 --> 01:15:23,992
meus negócios estão
em um estado deplorável.

1196
01:15:24,000 --> 01:15:29,788
O primeiro sítio já havia feito
um estrago considerável.

1197
01:15:30,000 --> 01:15:32,036
Com a Comuna,
é uma catástrofe.

1198
01:15:34,560 --> 01:15:37,950
As receitas caíram terrivelmente.

1199
01:15:38,159 --> 01:15:41,549
Uma parte da minha clientela
se refugiou em Versalhes.

1200
01:15:43,560 --> 01:15:47,997
Eu espero que essa comédia
acabe o mais rápido possível.

1201
01:15:48,360 --> 01:15:49,429
Uma comédia sinistra.

1202
01:15:49,560 --> 01:15:51,073
Sim, realmente!

1203
01:15:59,760 --> 01:16:03,435
O licor do meu avô.
Ainda resta um pouco.

1204
01:16:04,560 --> 01:16:07,154
Uma excelente ocasião para isso.

1205
01:16:07,560 --> 01:16:08,276
Obrigada.

1206
01:16:08,760 --> 01:16:09,875
E você, senhor...

1207
01:16:12,360 --> 01:16:15,113
Eu esqueci seu nome... Senhor Renaud,
perdoe-me!

1208
01:16:15,360 --> 01:16:17,430
Caro colega, o que é isso!

1209
01:16:18,960 --> 01:16:21,030
- Que desajeitado!
- É o licor!

1210
01:16:22,560 --> 01:16:24,710
O que me inquieta

1211
01:16:25,560 --> 01:16:28,757
é a declaração de Thiers
aos parisienses.

1212
01:16:31,560 --> 01:16:33,278
Porque... você também já leu, mas...

1213
01:16:33,360 --> 01:16:36,238
para mim, soa como uma
incitação à guerra civil.

1214
01:16:36,360 --> 01:16:38,316
Pois vejam o que ele diz:

1215
01:16:38,760 --> 01:16:43,276
"O governo gostaria que vocês
se libertassem voluntariamente

1216
01:16:43,560 --> 01:16:46,836
dos tiranos que zombam
de sua liberdade e de sua vida.

1217
01:16:47,159 --> 01:16:50,754
Uma vez que vocês não o podem,
essa se torna a nossa tarefa.

1218
01:16:50,760 --> 01:16:53,433
É por isso que colocamos
nossos exércitos diante de vossos muros.

1219
01:16:53,760 --> 01:16:57,594
Um exército que tem como missão
não conquistá-los, mas libertá-los.

1220
01:16:57,960 --> 01:17:02,750
Cabe a vocês impedirem
os desastres que podem ocorrer no ataque.

1221
01:17:03,960 --> 01:17:06,474
Vocês são em maior número
que os secretários da Comuna.

1222
01:17:06,360 --> 01:17:08,351
Reunam-se,
abram as portas

1223
01:17:08,760 --> 01:17:10,716
que eles fecharam para a lei e para a ordem.

1224
01:17:11,159 --> 01:17:14,754
Se vocês não agirem, o Governo
será forçado a tomar,

1225
01:17:14,760 --> 01:17:18,753
para libertá-los, as medidas
mais seguras e imediatas".

1226
01:17:18,960 --> 01:17:20,473
Isso é um pouco inquietante.

1227
01:17:20,760 --> 01:17:22,478
É bem ameaçador.

1228
01:17:23,159 --> 01:17:25,798
Mas de fato, ele tem que fazer alguma coisa.

1229
01:17:25,560 --> 01:17:28,074
Pois... com essas prisões de padres.

1230
01:17:29,159 --> 01:17:32,196
Sr. Veuillet,
Você parece bastante preocupado...

1231
01:17:32,159 --> 01:17:36,789
Muito preocupado, de fato. Pois eu passo
bastante tempo com as freiras,

1232
01:17:36,960 --> 01:17:40,430
e eu estou aterrado com essas
últimas medidas tomadas pela Comuna.

1233
01:17:42,960 --> 01:17:45,030
No dia 7 de maio, o subcomitê do 11o distrito

1234
01:17:45,480 --> 01:17:47,994
confiscou a Igreja de Saint-Ambroise,

1235
01:17:48,480 --> 01:17:52,473
transformando-a em um clube de debate
revolucionário durante a noite.

1236
01:17:52,680 --> 01:17:55,877
Milhares de habitantes estiveram presentes.

1237
01:17:55,680 --> 01:17:59,434
A bandeira vermelha
foi içada no frontão da Igreja.

1238
01:18:00,119 --> 01:18:04,909
Como nós não temos tempo para filmar
a cena do clube na Igreja agora,

1239
01:18:06,119 --> 01:18:09,907
nós vamos representar o clube aqui no café.

1240
01:18:09,720 --> 01:18:12,473
Se estivéssemos no clube,
o que vocês me diriam,

1241
01:18:12,720 --> 01:18:14,870
o que vocês poderiam ter dito na igreja?

1242
01:18:16,199 --> 01:18:20,192
Vocês têm coisas a dizer,
qualquer um pode se manifestar.

1243
01:18:22,199 --> 01:18:24,918
Primeiro, eu gostaria de corrigir uma questão.

1244
01:18:25,199 --> 01:18:29,431
<i>Nós não vamos te dizer nada,
pois não temos nada a dizer para você!</i>

1245
01:18:30,000 --> 01:18:33,595
Nós vamos, coletivamente, juntos,
conversar entre nós.

1246
01:18:33,600 --> 01:18:36,034
Sobre coisas que precisamos dizer.

1247
01:18:36,000 --> 01:18:40,357
Se requisitamos a Igreja, é porque
ela é o lugar maior

1248
01:18:40,800 --> 01:18:42,836
E porque, simbolicamente,
estamos contentes

1249
01:18:42,600 --> 01:18:47,037
pois certas coisas serão ditas em um lugar
onde nunca se pode dizê-las.

1250
01:18:47,400 --> 01:18:51,439
E onde nos enfiaram na cabeça uma infinidade
de coisas para nos impedir de falar.

1251
01:18:51,600 --> 01:18:53,875
Então não temos nada a te dizer!

1252
01:18:54,000 --> 01:18:57,549
Os padres não podem participar?
Eles não são parte do povo?

1253
01:18:58,199 --> 01:19:01,475
Nada de padres nas questões sociais.
Isso não é assunto pra eles!

1254
01:19:01,800 --> 01:19:04,951
- Sim, pode participar como cidadão.
- Como qualquer outro.

1255
01:19:05,400 --> 01:19:08,073
Mas se ele é cidadão, por que não
está na Guarda nacional?

1256
01:19:08,400 --> 01:19:11,676
Se ele tem idade,
por que não está nas barricadas?

1257
01:19:12,000 --> 01:19:14,639
Todos os cidadãos de 18 a 40 anos

1258
01:19:15,000 --> 01:19:17,639
devem entrar para a Guarda Nacional

1259
01:19:17,400 --> 01:19:20,233
e ir para as barricadas ou para os fortes.

1260
01:19:24,600 --> 01:19:28,195
A Comuna não teve tempo
para colocar as coisas em prática.

1261
01:19:28,680 --> 01:19:31,638
Ela teve que resolver tudo
e ainda por cima a guerra!

1262
01:19:31,680 --> 01:19:34,194
Como ela vai se organizar de verdade

1263
01:19:34,079 --> 01:19:37,071
e realmente construir uma democracia real?

1264
01:19:38,880 --> 01:19:41,553
E isso é também uma questão de poder.

1265
01:19:41,880 --> 01:19:45,236
O poder te dá uma responsabilidade enorme.

1266
01:19:45,480 --> 01:19:49,393
O poder deve ser dividido,
para que as responsabilidades sejam partilhadas.

1267
01:19:49,680 --> 01:19:53,878
Qualquer ser humano
pode cair na armadilha,

1268
01:19:53,880 --> 01:19:55,438
se o deixar só
com todas as responsabilidades.

1269
01:19:55,680 --> 01:19:57,955
Não dá.
Não podemos fazer assim.

1270
01:19:58,680 --> 01:20:01,399
Por isso devemos ter uma democracia direta.
Todo mundo deve participar.

1271
01:20:02,280 --> 01:20:03,952
Todo mundo deve ocupar o seu lugar.

1272
01:20:04,680 --> 01:20:07,717
Se estamos todos aqui,
deve haver um motivo para isso.

1273
01:20:07,680 --> 01:20:10,274
Eu tentei encontrar o meu lugar
no meio de tudo isso que aconteceu.

1274
01:20:10,079 --> 01:20:13,958
Eu fiquei, sou uma burguesa do 11o distrito,
eu fui contra a Comuna,

1275
01:20:14,280 --> 01:20:17,716
mas eu fiquei para ajudar
todas as minhas vizinhas.

1276
01:20:17,880 --> 01:20:21,236
Mas então eu percebi que
estava todo mundo trabalhando pra si só.

1277
01:20:21,480 --> 01:20:22,799
Isso me deixou muito desapontada,

1278
01:20:23,280 --> 01:20:26,238
pois não se hesitava a mandar
os próprios filhos para as barricadas.

1279
01:20:26,280 --> 01:20:30,956
Eu não acho isso humano.
Devemos proteger as crianças.

1280
01:20:31,079 --> 01:20:33,877
Isso não é verdade,
as crianças estavam protegidas.

1281
01:20:34,079 --> 01:20:37,515
Mas vocês não hesitaram em
mandá-las para as barricadas.

1282
01:20:37,680 --> 01:20:40,831
Depende. No começo, nós tentamos...

1283
01:20:40,680 --> 01:20:43,478
Eu entendo que no fim, a Comuna...

1284
01:20:44,880 --> 01:20:48,156
As tropas "legais" do governo
massacraram as crianças

1285
01:20:47,880 --> 01:20:49,552
e massacraram as pessoas nos hospitais.

1286
01:20:50,280 --> 01:20:54,068
As pessoas da Comuna lutavam
pelo futuro das crianças.

1287
01:20:53,880 --> 01:20:55,108
Para transformá-lo!

1288
01:20:55,079 --> 01:20:57,468
Concordo. Mas quando você manda seu filho...

1289
01:20:58,079 --> 01:21:01,833
Por exemplo, a Sra. Thibaudier fez de tudo
para impedir seus filhos de irem às barricadas.

1290
01:21:01,680 --> 01:21:05,208
Eles queriam ir, pois acreditavam nisso.

1291
01:21:05,208 --> 01:21:08,396
Eles tinham esperança na França,
mas no fim...

1292
01:21:08,280 --> 01:21:11,670
Não me venha dizer que é o problema
das crianças que a incomoda.

1293
01:21:11,880 --> 01:21:14,633
O que a incomoda é que você
é a esposa do médico.

1294
01:21:14,880 --> 01:21:18,998
Você e seus amigos são proprietários...

1295
01:21:19,680 --> 01:21:24,117
Os trabalhadores da Comuna ousam tomar
posse das oficinas deixadas pelos patrões...

1296
01:21:24,480 --> 01:21:25,276
Absolutamente não.

1297
01:21:25,079 --> 01:21:29,357
... e eles podem se organizar para fazer
o mesmo trabalho que faziam antes.

1298
01:21:29,880 --> 01:21:32,075
De forma alguma.
Eu queria lhes ajudar.

1299
01:21:32,280 --> 01:21:37,149
Quando eu tentava ajudar, me diziam:
"Burguesa, vai vender seus brincos..."

1300
01:21:37,079 --> 01:21:38,876
Eu não posso carregar sobre meus ombros
toda a miséria do mundo.

1301
01:21:39,480 --> 01:21:42,153
O que isso mudaria?
eu fiz o melhor que pude...

1302
01:21:41,880 --> 01:21:44,678
Você queria mudar as coisas pela Comuna?
Estou impressionada!

1303
01:21:44,880 --> 01:21:49,112
Por que não? Você pode ser contra a Comuna
e amar o próximo. Por que não?

1304
01:21:49,680 --> 01:21:54,231
O problema é que ela quer ajudar os pobres,
isso não é revolucionário.

1305
01:21:56,280 --> 01:22:00,068
Você continua sendo burguesa
e ajuda os pobres.

1306
01:22:02,280 --> 01:22:03,474
Não há revolução nisso!

1307
01:22:06,360 --> 01:22:09,511
No mês de maio, a União das Mulheres
iniciou uma campanha de recrutamento,

1308
01:22:09,360 --> 01:22:12,033
para inscrever as operárias nas
Câmaras Sindicais

1309
01:22:12,360 --> 01:22:14,590
e para abrir oficinas cooperativas;

1310
01:22:20,039 --> 01:22:22,712
Você já ouviu falar
da União do 11o Distrito?

1311
01:22:23,039 --> 01:22:24,438
Sim, já ouvi.

1312
01:22:24,840 --> 01:22:25,829
A União das Mulheres.

1313
01:22:27,240 --> 01:22:28,832
Nós temos que nos organizar!

1314
01:22:29,039 --> 01:22:31,428
Nós já nos sindicalizamos
em nossa oficina.

1315
01:22:31,440 --> 01:22:34,159
Nós começamos,
estamos compartilhando o trabalho.

1316
01:22:34,440 --> 01:22:36,954
Agora faremos isso para o todo o distrito.

1317
01:22:37,440 --> 01:22:40,273
Todas as mulheres devem se solidarizar.
Nós faremos coisas juntas.

1318
01:22:40,440 --> 01:22:43,955
Devemos nos organizar.
Durante o cerco,

1319
01:22:44,039 --> 01:22:47,236
nós vimos que não éramos
reconhecidas politicamente.

1320
01:22:47,039 --> 01:22:49,712
Nós precisamos ter reconhecimento político,

1321
01:22:50,039 --> 01:22:53,554
e devemos ter um espaço na prefeitura.

1322
01:22:53,640 --> 01:22:56,916
Nós exigimos salários iguais
e jornadas reduzidas.

1323
01:22:57,240 --> 01:23:00,630
As mulheres devem se organizar
suas próprias oficinas.

1324
01:23:00,840 --> 01:23:03,195
Demos oferecer cuidados às crianças.

1325
01:23:03,240 --> 01:23:05,448
E como vamos fazer para termos trabalho?

1326
01:23:05,448 --> 01:23:09,984
Por exemplo, eu posso ter um trabalho
como doméstica, que poderia dividir com ela

1327
01:23:10,440 --> 01:23:15,195
mas nós quase não somos pagas,
há muito tempo que não recebo.

1328
01:23:16,440 --> 01:23:20,797
Nós precisamos criar essas oficinas onde
não haverá mais patrão,

1329
01:23:21,240 --> 01:23:23,435
são as mulheres que
colherão os frutos de seu próprio trabalho.

1330
01:23:23,039 --> 01:23:26,873
E quando os patrões não contratarem mais,
nós podemos compartilhar o que temos.

1331
01:23:27,240 --> 01:23:30,232
Os desempregados devem ir
para os ambulatórios

1332
01:23:30,240 --> 01:23:31,639
para cuidar dos feridos.

1333
01:23:32,039 --> 01:23:33,552
Nós tentamos!

1334
01:23:36,840 --> 01:23:38,558
Por que você está aqui, mãe?

1335
01:23:38,640 --> 01:23:42,997
Eu te disse que não queria
ver você aqui. Isso não é pra crianças!

1336
01:23:42,840 --> 01:23:44,637
A guerra não é para crianças.

1337
01:23:44,640 --> 01:23:48,792
E você, Charles! Quantas vezes
eu te alimentei? É assim que me agradece?

1338
01:23:49,440 --> 01:23:52,512
Não. Escute, Celine.
Eu não quero você aqui.

1339
01:23:52,440 --> 01:23:55,989
- Você vem comigo.
- Não, eu não vou!

1340
01:24:01,680 --> 01:24:05,150
Em 10 dias, Céline Thibaudier,
18 anos, gravemente ferida,

1341
01:24:04,680 --> 01:24:08,912
será enterrada viva entre incontáveis corpos,
em uma praça pública perto de sua barricada.

1342
01:24:09,480 --> 01:24:12,597
O corpo de Jacques, seu irmão caçula,
não será jamais encontrado.

1343
01:24:18,840 --> 01:24:20,831
O que eu constatei foi que

1344
01:24:21,000 --> 01:24:24,310
havia uma vontade de destruição
por parte do exército de Versalhes

1345
01:24:24,600 --> 01:24:28,718
que era anterior ao início do conflito.

1346
01:24:28,800 --> 01:24:32,554
E essa vontade de destruição,
essa é a minha impressão em 1999

1347
01:24:32,400 --> 01:24:36,518
reaparece a cada vez
que tentamos promover avanços,

1348
01:24:36,600 --> 01:24:40,115
que tentamos deter algum poder,
alguma liberdade.

1349
01:24:40,800 --> 01:24:42,392
E nós não aprendemos,

1350
01:24:42,000 --> 01:24:46,630
vamos encarar os fuzis, os canhões,
exatamente da mesma forma.

1351
01:24:48,600 --> 01:24:50,750
Eu não sei... eles não controlaram o banco.

1352
01:24:51,000 --> 01:24:55,835
Será que nós decidiríamos controlar o banco?
Assumir outra coisa que não a educação,

1353
01:24:55,800 --> 01:24:59,759
a luta contra a Igreja,
tudo isso que deixam para nós?

1354
01:25:00,000 --> 01:25:02,719
Será que nós vamos
atingir o verdadeiro poder?

1355
01:25:05,039 --> 01:25:07,155
Como eu dizia, a revolução...

1356
01:25:07,440 --> 01:25:11,479
é a busca da felicidade.
É simples, mas construir...

1357
01:25:11,640 --> 01:25:13,232
Enfim, a revolução...

1358
01:25:14,640 --> 01:25:16,596
é demolir para construir.

1359
01:25:17,039 --> 01:25:20,270
Porque, se você construir
sobre o sistema antigo...

1360
01:25:20,640 --> 01:25:22,915
nós sabemos, a história se repete.

1361
01:25:24,720 --> 01:25:26,995
Sim, destruir nós podemos,
mas durante a Comuna

1362
01:25:27,119 --> 01:25:29,679
até a memória da França foi destruída.

1363
01:25:30,119 --> 01:25:34,590
Eles queimaram arquivos, uma parte da
memória da França foi destruída.

1364
01:25:34,920 --> 01:25:37,354
Vá aos arquivos hoje,
vocês verão,

1365
01:25:37,320 --> 01:25:41,029
eles dizem o tempo todo lá: "isso foi
destruído pela Comuna". E é verdade.

1366
01:25:40,920 --> 01:25:43,070
Eles dizem isso.
Não quer dizer que é verdade.

1367
01:25:45,119 --> 01:25:47,349
Justamente, sobre
essa questão da memória...

1368
01:25:47,520 --> 01:25:51,877
eu constatei que, na educação nacional,
seja no colégio ou na faculdade,

1369
01:25:52,320 --> 01:25:56,871
eu fiz mestrado em história,

1370
01:25:56,520 --> 01:26:00,718
a Comuna de Paris é negligenciada.
Isso tem que ficar claro.

1371
01:26:03,600 --> 01:26:06,956
É por isso que devemos falar sobre
o que a Comuna pode nos ensinar.

1372
01:26:07,199 --> 01:26:09,315
Sim, a Comuna foi um fracasso...

1373
01:26:09,600 --> 01:26:11,636
Não. A Comuna não é um fracasso!

1374
01:26:16,632 --> 01:26:20,312
Quando eu ouvi falar desse filme

1375
01:26:20,312 --> 01:26:23,280
eu reli Valles, Louise Michel, Lissagaray.

1376
01:26:23,280 --> 01:26:27,096
Eu terminei os três livros
e pensei: eu entendi Lênin!

1377
01:26:27,096 --> 01:26:29,496
Ele diz: "Não brinque, isso é sério".

1378
01:26:30,120 --> 01:26:35,040
Uma pessoa comanda o exército: Trotsky.
Os outros, calem a boca. Ele comanda!

1379
01:26:35,040 --> 01:26:38,496
Ele era o responsável pelo Kronstadt!

1380
01:26:38,496 --> 01:26:41,304
Sim, mas eles venceram a revolução.

1381
01:26:41,304 --> 01:26:43,536
É a mesma história...

1382
01:26:43,536 --> 01:26:46,224
Graças aos anarquistas que foram mortos!

1383
01:26:46,224 --> 01:26:49,488
Em momentos assim,
não pode haver hesitação,

1384
01:26:49,488 --> 01:26:55,132
proíbe-se ali, faz algo lá. Mas não há dúvida
de que exércitos estrangeiros chegavam

1385
01:26:55,132 --> 01:26:57,816
para ajudar o Czar.

1386
01:26:57,816 --> 01:26:59,928
Se quisermos vencer, devemos...

1387
01:26:59,928 --> 01:27:03,384
Escutem! Em "Estado e Revolução"
Lênin fala basicamente sobre a Comuna.

1388
01:27:03,384 --> 01:27:06,048
Pois eu digo que é outra história

1389
01:27:06,048 --> 01:27:12,480
pois o que me impressionou na Comuna
é que ela abriu muitos caminhos

1390
01:27:12,480 --> 01:27:17,040
abriu muitas reflexões sobre seus fracassos.
Aquela era o ponto de vista de Lênin.

1391
01:27:17,040 --> 01:27:22,344
Outros acham que foi porque
os subcomitês estavam desorganizados.

1392
01:27:22,344 --> 01:27:26,400
Outros acham que foi por falta
de audácia em relação às finanças.

1393
01:27:27,720 --> 01:27:30,672
Outros acham que é simplesmente por falta
de audácia militar, por não partirem de uma vez

1394
01:27:32,188 --> 01:27:34,800
E eu acho que a Comuna não foi um fracasso

1395
01:27:32,520 --> 01:27:38,712
pois ela desejou manter o poder com os civis

1396
01:27:38,712 --> 01:27:42,720
ou seja, organizar as eleições.
Esse foi seu fim, essa foi sua glória.

1397
01:27:42,720 --> 01:27:47,328
Pra mim não foi um fracasso, pois ela organizou
muitas coisas em dois meses.

1398
01:27:47,328 --> 01:27:52,488
Coisas que continuaram germinando
muito tempo depois, até hoje.

1399
01:27:52,488 --> 01:27:58,536
E se nós ainda estamos discutindo
a Comuna, é porque ela não foi um fracasso.

1400
01:28:04,536 --> 01:28:09,336
Assim não vai funcionar. Nós perdemos
um tempo precioso com bobagens.

1401
01:28:10,560 --> 01:28:13,560
Nós votamos decretos que não aplicamos.

1402
01:28:14,452 --> 01:28:20,155
No que diz respeito à educação...
deixa pra lá...

1403
01:28:20,159 --> 01:28:23,880
Não conseguimos colocar em prática
absolutamente nada.

1404
01:28:23,880 --> 01:28:27,864
Eu estou encontrando enormes dificuldades
em implantar a educação laica.

1405
01:28:28,260 --> 01:28:31,969
Não consegui expulsar as congregações
de alguns distritos.

1406
01:28:32,460 --> 01:28:37,295
No 3o distrito foi tudo bem. Em
abril os religiosos foram substituídos

1407
01:28:36,659 --> 01:28:41,335
por professores laicos. Em outros distritos
os religiosos continuam lá.

1408
01:28:41,460 --> 01:28:45,339
Nós mal começamos o
novo programa educacional.

1409
01:28:46,860 --> 01:28:50,330
Não conseguimos implantar o ensino público
por falta de recursos.

1410
01:28:51,060 --> 01:28:55,292
Não podemos contratar professores competentes,
pois não temos como pagá-los.

1411
01:28:54,659 --> 01:28:57,571
Isso cria grandes dificuldades.

1412
01:28:58,860 --> 01:29:02,136
É verdade,
nós perdemos muito tempo conversando,

1413
01:29:04,260 --> 01:29:06,410
ao invés de implementar nossos decretos.

1414
01:29:07,260 --> 01:29:08,693
E o orçamento...

1415
01:29:09,659 --> 01:29:10,887
O que se pode dizer?

1416
01:29:12,659 --> 01:29:13,614
Nada!

1417
01:29:14,460 --> 01:29:19,250
Três quartos dos fundos disponíveis
vão para o exército.

1418
01:29:19,210 --> 01:29:22,998
O que sobra vai para os suprimentos
e para a administração,

1419
01:29:23,409 --> 01:29:28,085
que funciona miraculosamente
com tão poucos servidores civis.

1420
01:29:30,610 --> 01:29:34,967
Nós deveríamos conversar sobre
o agravamento da situação militar.

1421
01:29:34,810 --> 01:29:36,368
Isso é mais sério.

1422
01:29:37,810 --> 01:29:39,607
Porque essa é a situação.

1423
01:29:42,010 --> 01:29:46,401
Quanto às nossas finanças -
nós provavelmente vamos resolver,

1424
01:29:47,409 --> 01:29:51,038
com trabalho eficiente e economia escrupulosa.

1425
01:29:51,610 --> 01:29:54,044
Mas todos têm que tomar
cuidado com o desperdício.

1426
01:29:57,970 --> 01:29:59,608
Alguns dias antes da entrada
das tropas de Versalhes,

1427
01:29:59,170 --> 01:30:02,048
os eleitos da Comuna publicam o
balanço de sua política.

1428
01:30:02,770 --> 01:30:06,922
Augustin Avrial, Léo Frankel, Francis Jourde,
Eugène Protot, Edouard Vaillant, Eugène Varlin,

1429
01:30:06,970 --> 01:30:11,441
e Augustin Verdure estão presentes.

1430
01:30:17,409 --> 01:30:20,481
No que diz respeito à artilharia,
há muitos canhões,

1431
01:30:20,409 --> 01:30:25,244
há muita munição, e até mesmo
muitos atiradores. O que falta é organização.

1432
01:30:25,810 --> 01:30:27,482
Sempre voltamos nesse ponto.

1433
01:30:28,210 --> 01:30:32,920
Ao invés de intermináveis
discussões e brigas,

1434
01:30:33,010 --> 01:30:35,478
a Comuna deveria se
dividir em dois grupos.

1435
01:30:36,610 --> 01:30:39,682
Um ficaria aqui, e o outro

1436
01:30:40,210 --> 01:30:42,246
sairia e lutaria.

1437
01:30:42,610 --> 01:30:44,885
Esse é nosso papel e nosso dever.

1438
01:30:47,409 --> 01:30:50,799
Basta de discussão e perda de tempo!
Devemos agir!

1439
01:30:52,210 --> 01:30:57,000
Vocês devem se lembrar como eu
estava entusiasmado há cerca de um mês.

1440
01:30:58,210 --> 01:31:03,159
Hoje, não consigo esconder meu desespero.

1441
01:31:04,210 --> 01:31:08,169
Eu, que sou tão próximo
às causas das mulheres,

1442
01:31:08,409 --> 01:31:10,240
constato,

1443
01:31:10,810 --> 01:31:14,723
que nós não fizemos nada por elas...

1444
01:31:15,610 --> 01:31:17,646
a quem falta tudo.

1445
01:31:18,010 --> 01:31:20,399
Desculpem-me por voltar nisso...

1446
01:31:21,010 --> 01:31:24,127
Nós estamos falando sobre organização,
perda de tempo,

1447
01:31:24,010 --> 01:31:27,605
nosso fracasso
em relação às mulheres e à educação.

1448
01:31:27,610 --> 01:31:30,078
Mas acredito que isso se deve

1449
01:31:30,610 --> 01:31:34,728
à nossa falta de clareza em relação
à questão política central.

1450
01:31:34,810 --> 01:31:37,404
Nós podemos forçar o progresso social

1451
01:31:37,810 --> 01:31:41,962
com instituições republicanas fortes,
um poder e uma administração

1452
01:31:42,010 --> 01:31:44,160
firmemente estabelecidos

1453
01:31:44,409 --> 01:31:47,640
Ao invés disso, tentamos lidar
com tudo de uma só vez.

1454
01:31:48,010 --> 01:31:52,447
Não. É uma questão de tempo.
Você não pode dizer isso!

1455
01:31:53,409 --> 01:31:56,958
Nós estamos aqui há 40 dias.
Não se pode fazer muito em 40 dias!

1456
01:31:57,010 --> 01:31:59,205
Então precisamos de um poder executivo.

1457
01:31:59,409 --> 01:32:01,320
Sim. Um poder executivo forte.

1458
01:32:01,210 --> 01:32:05,362
Pois agora temos uma
assembléia de 85 membros.

1459
01:32:06,010 --> 01:32:08,080
Todo mundo delibera,
mas ninguém obedece.

1460
01:32:08,409 --> 01:32:10,161
Quase sempre tem menos de 85.

1461
01:32:10,210 --> 01:32:13,998
É verdade, e provavelmente
é melhor assim!

1462
01:32:14,409 --> 01:32:15,842
Quais são as nossas prioridades?

1463
01:32:16,810 --> 01:32:19,040
Nós podemos fazer previsões
de longa duração,

1464
01:32:19,210 --> 01:32:22,441
mas se o exército de Versalhes chegar,
acabou-se.

1465
01:32:22,810 --> 01:32:26,325
Nós acabamos de perder o Fort lssy!

1466
01:32:27,610 --> 01:32:31,125
Então não esqueçamos a urgência
da situação militar.

1467
01:32:33,010 --> 01:32:37,765
Mas... espere um minuto. Eu fui o primeiro
a falar sobre as prioridades.

1468
01:32:39,010 --> 01:32:43,640
A Guarda Nacional, alimentação do povo,
manter viva a confiança, etc.

1469
01:32:44,409 --> 01:32:47,845
Mas nós não devemos ir
contra nossos próprios princípios.

1470
01:32:49,810 --> 01:32:54,008
Nós fomos escolhidos
para organizar um governo,

1471
01:32:54,610 --> 01:32:58,046
uma Comuna,
para ser o mais democrática possível.

1472
01:32:58,810 --> 01:33:01,529
As circunstâncias são difíceis.
Nós sabemos disso.

1473
01:33:02,409 --> 01:33:03,888
Fizemos o nosso melhor.

1474
01:33:06,010 --> 01:33:10,083
Se não formos bem sucedidos,
isso servirá de lição para outros.

1475
01:33:10,210 --> 01:33:11,928
E eu não sou nem um pouco a favor

1476
01:33:12,010 --> 01:33:15,207
de entregar o poder
para uma ditadura,

1477
01:33:15,610 --> 01:33:18,488
só porque a situação é extrema.

1478
01:33:18,610 --> 01:33:21,886
Você prefere não tomar
as providências necessárias

1479
01:33:22,210 --> 01:33:24,519
para salvar a revolução

1480
01:33:25,210 --> 01:33:27,166
por causa de seus princípios?

1481
01:33:29,409 --> 01:33:34,085
Que outras soluções temos?
Nenhuma.

1482
01:33:34,210 --> 01:33:37,327
As pessoas ficarem nervosas porque somos
chamados de Comitê de Salvação Pública

1483
01:33:37,810 --> 01:33:41,120
não é nada comparado
ao que nos acontecerá

1484
01:33:40,810 --> 01:33:44,769
se nós não formos ágeis e eficientes.

1485
01:33:47,409 --> 01:33:49,001
Cidadãos e cidadãs.

1486
01:33:49,210 --> 01:33:52,964
A queda do Forte lssy
provocou perdas consideráveis.

1487
01:33:52,810 --> 01:33:57,201
os corpos dos soldados da Guarda Nacional
se amontoam nos porões do forte.

1488
01:33:58,210 --> 01:34:02,601
Por toda Paris, as pessoas podem ler
essa declaração de Rossel:

1489
01:34:03,010 --> 01:34:07,640
"A bandeira tricolor pende
sobre um abandonado Forte Issy"

1490
01:34:08,409 --> 01:34:10,969
O Cidadão Rossel, ao se demitir, declarou:

1491
01:34:10,810 --> 01:34:14,325
"Eu sou incapaz de carregar
a responsabilidade de comando

1492
01:34:14,409 --> 01:34:17,401
onde todo mundo delibera
e ninguém obedece".

1493
01:34:17,409 --> 01:34:20,719
O cidadão Delescluze
foi nomeado Delegado da Guerra.

1494
01:34:21,010 --> 01:34:25,367
Hoje, ele fez um discurso comovente para
a Guarda Nacional. Eis um trecho:

1495
01:34:27,610 --> 01:34:31,046
<i>A situação é grave,
vocês sabem disso,</i>

1496
01:34:31,810 --> 01:34:35,120
<i>a horrível guerra que nos fazem
os conspiradores feudais</i>

1497
01:34:35,409 --> 01:34:37,684
<i>junto com o que sobrou
do regime monarquista</i>

1498
01:34:37,810 --> 01:34:40,643
<i>já custou a vocês
muito sangue generoso.</i>

1499
01:34:41,409 --> 01:34:45,243
<i>Entretanto, lamentando
essas perdas dolorosas,</i>

1500
01:34:45,610 --> 01:34:49,808
<i>eu considero o sublime futuro
que terão as nossas crianças</i>

1501
01:34:49,810 --> 01:34:54,645
<i>e nós mesmos, que não vamos
ceifar aquilo que nós semeamos...</i>

1502
01:34:55,930 --> 01:35:00,765
<i>Eu saúdo ainda, com entusiasmo,
a revolução de 18 de março...</i>

1503
01:35:01,930 --> 01:35:04,125
<i>que trouxe à França e à Europa</i>

1504
01:35:04,329 --> 01:35:08,720
<i>perspectivas que nenhum de nós ousava
esperar há três meses.</i>

1505
01:35:09,730 --> 01:35:14,440
<i>Portanto, concordemos, cidadãos,
e sejamos firmes diante do inimigo.</i>

1506
01:35:15,610 --> 01:35:19,603
<i>Nossas muralhas são tão fortes
quanto vossos braços e corações,</i>

1507
01:35:19,810 --> 01:35:22,449
<i>vocês sabem que estão lutando</i>

1508
01:35:22,810 --> 01:35:26,689
<i>por liberdade e por
igualdade social,</i>

1509
01:35:27,010 --> 01:35:30,207
<i>por esta promessa que
nos escapou por tanto tempo.</i>

1510
01:35:30,010 --> 01:35:33,844
<i>Se vossos peitos estão expostos
às balas e projéteis de Versalhes,</i>

1511
01:35:34,210 --> 01:35:36,041
<i>o prêmio que vos garanto</i>

1512
01:35:36,010 --> 01:35:38,478
<i>é a emancipação da França
e do mundo,</i>

1513
01:35:39,010 --> 01:35:43,720
<i>a segurança de vossos lares,
e a vida de vossas mulheres e crianças.</i>

1514
01:35:46,210 --> 01:35:49,043
Bravo!

1515
01:35:49,210 --> 01:35:52,964
Ao menos Delescluze faz todo mundo
encarar suas próprias responsabilidades.

1516
01:35:53,409 --> 01:35:57,038
A Comuna somos nós, nós a fizemos,
nós devemos defendê-la.

1517
01:35:57,010 --> 01:36:01,242
O Cidadão Delescluze pertence ao
Comitê de Salvação Pública...

1518
01:36:03,610 --> 01:36:06,792
então... eu não sei... cada um tem
sua responsabilidade na Comuna.

1519
01:36:06,792 --> 01:36:13,447
ele pertence a um sistema
de centralização de poder.

1520
01:36:13,810 --> 01:36:17,405
Esse é o segundo
Comitê de Salvação Pública, o segundo!

1521
01:36:17,409 --> 01:36:21,448
O que está havendo?
Nós, do subcomitê, os apoiamos

1522
01:36:21,610 --> 01:36:25,808
porque eles representam o povo,

1523
01:36:26,409 --> 01:36:30,402
mas há aí uma contradição.
Essa hierarquia...

1524
01:36:30,610 --> 01:36:34,159
e toda essa gente que manipula,
que centraliza o poder

1525
01:36:34,810 --> 01:36:39,042
e que nos dão ordens
que às vezes nos leva à morte,

1526
01:36:39,010 --> 01:36:40,363
nossos amigos, nossos irmãos,

1527
01:36:40,810 --> 01:36:43,847
todos mortos no campo de batalha
por causa de erros táticos.

1528
01:36:43,810 --> 01:36:45,801
Quem realmente manda nessa história?

1529
01:36:46,210 --> 01:36:49,043
Somos nós, é o Comitê de Salvação Pública,

1530
01:36:49,210 --> 01:36:51,201
são os subcomitês?
Quem manda?

1531
01:36:51,010 --> 01:36:54,161
Cabe a nós retomar o poder,
a Comuna nos pertence!

1532
01:36:54,610 --> 01:36:56,999
Bem, nós a estamos perdendo...

1533
01:36:57,010 --> 01:36:59,570
Não. Nós podemos agir.
Cada um de nós pode agir.

1534
01:37:00,010 --> 01:37:03,207
Nós temos que parar de delegar
a nossa autoridade e o nosso poder.

1535
01:37:03,610 --> 01:37:06,124
Vamos agir.
Nós apoiamos a Comuna,

1536
01:37:06,610 --> 01:37:09,602
mas temos que nos organizar.
Não pode ser cada um por si.

1537
01:37:09,610 --> 01:37:11,202
Eu concordo, especialmente agora.

1538
01:37:11,409 --> 01:37:16,119
Nós devemos concentrar esforços.
Você diz que apóia os subcomitês. Eu não.

1539
01:37:16,210 --> 01:37:18,166
Eles estão sempre fazendo tudo errado.

1540
01:37:19,210 --> 01:37:21,963
Todas as tentativas que
fizemos para reorganizar

1541
01:37:21,610 --> 01:37:25,683
a Guarda Nacional, eles criticaram.

1542
01:37:26,409 --> 01:37:30,687
Mas o problema é que toda vez
o Comitê Central dá ordens

1543
01:37:30,610 --> 01:37:33,761
e os subcomitês sempre
dão ordens contrárias.

1544
01:37:34,210 --> 01:37:38,089
Mas as pessoas que estão no subcomitê
são pessoas do nosso bairro.

1545
01:37:37,810 --> 01:37:40,802
Você não reconhece a autoridade deles?

1546
01:37:41,409 --> 01:37:45,960
Eu reconheço que eles participaram
da insurreição conosco.

1547
01:37:45,610 --> 01:37:48,920
Mas agora nós estamos em guerra, merda!
Temos que vencer a guerra.

1548
01:37:49,210 --> 01:37:50,848
Mas eles estão conosco.

1549
01:37:51,610 --> 01:37:55,603
Nós devemos concentrar nossas energias...
as ordens devem ser centralizadas.

1550
01:37:55,810 --> 01:37:58,722
Eu não me importo em dar uma de herói,

1551
01:37:58,810 --> 01:38:01,085
mas isso é uma loucura.

1552
01:38:01,210 --> 01:38:04,520
Isso é uma loucura completa,
não há uma estratégia coerente.

1553
01:38:04,810 --> 01:38:07,324
Nós nunca sabemos o que fazer.
Isso, aquilo...

1554
01:38:07,210 --> 01:38:08,723
Nós desenvolveremos uma estratégia

1555
01:38:09,010 --> 01:38:11,683
se as organizações pararem
de complicar as coisas.

1556
01:38:12,010 --> 01:38:14,843
Não seria mais fácil
tomar decisões

1557
01:38:15,010 --> 01:38:18,082
se as coisas estivessem centralizadas,
em um estado de emergência,

1558
01:38:18,010 --> 01:38:21,082
ao invés das decisões ficarem dispersadas,
com ordens e contra-ordens

1559
01:38:21,610 --> 01:38:25,808
esquerda, direita, centro,
Salvação Pública, subcomitê, etc...

1560
01:38:25,810 --> 01:38:28,688
Isso seria renunciar ao poder
que a Comuna deu a vocês!

1561
01:38:29,409 --> 01:38:31,604
- O 18 de março fomos nós que fizemos!
- Nós temos que nos adaptar.

1562
01:38:31,810 --> 01:38:33,528
Não podemos delegar assim,
não podemos renunciar.

1563
01:38:33,610 --> 01:38:36,807
A Comuna renunciou a seu poder
e a suas prerrogativas

1564
01:38:37,210 --> 01:38:39,440
ao eleger um Comitê.

1565
01:38:40,810 --> 01:38:44,280
E o subcomitê estava conosco

1566
01:38:44,409 --> 01:38:47,765
quando nós tomamos o poder.

1567
01:38:50,409 --> 01:38:53,845
Desculpem-me, mas aquela gente lá,
eu nunca os vi por aqui.

1568
01:38:54,010 --> 01:38:58,720
O subcomitê nos trouxe a
onde estamos hoje, uma situação...

1569
01:38:59,409 --> 01:39:04,119
sob a qual não temos controle,
uma situação de guerra cada vez mais difícil.

1570
01:39:04,810 --> 01:39:08,485
O que estamos testemunhando

1571
01:39:09,010 --> 01:39:11,285
é um vale-tudo

1572
01:39:11,409 --> 01:39:15,527
em relação a quem vai deter o poder,

1573
01:39:15,610 --> 01:39:17,840
tomar as decisões, dar as ordens.

1574
01:39:18,010 --> 01:39:22,208
Alguém discorda e dá
uma contra-ordem, e por aí vai.

1575
01:39:22,810 --> 01:39:25,688
A bagunça não é por
falta de autoridades,

1576
01:39:25,810 --> 01:39:27,880
ao contrário, há excesso de autoridades.

1577
01:39:41,890 --> 01:39:43,118
Senhores,

1578
01:39:46,690 --> 01:39:48,806
a insurreição criminosa

1579
01:39:49,690 --> 01:39:53,126
que ousou suceder à guerra estrangeira

1580
01:39:53,890 --> 01:39:57,246
uma guerra civil não menos dolorosa,

1581
01:39:59,289 --> 01:40:03,407
e, ouso dizer, não menos desastrosa,

1582
01:40:04,090 --> 01:40:07,287
nos causou também complicações
no exterior.

1583
01:40:08,890 --> 01:40:09,845
Felizmente,

1584
01:40:11,289 --> 01:40:15,487
as negociações recentes

1585
01:40:16,090 --> 01:40:20,208
fizeram desaparecer todas as incertezas.

1586
01:40:23,289 --> 01:40:27,646
A paz definitiva foi
assinada com a Alemanha!

1587
01:40:36,010 --> 01:40:37,079
A África,

1588
01:40:38,409 --> 01:40:42,448
a quem temos tentado duramente ajudar,

1589
01:40:43,810 --> 01:40:46,005
será suficiente para nós.

1590
01:40:47,409 --> 01:40:48,398
De resto,

1591
01:40:50,409 --> 01:40:55,005
posso dizer nesse momento que
os perigos que ameaçavam nossas colônias

1592
01:40:56,409 --> 01:40:59,128
estão parcialmente resolvidos.

1593
01:41:01,210 --> 01:41:03,041
Em uma carta,

1594
01:41:03,610 --> 01:41:07,603
que eu tenho direito de ler tudo,
como Chefe de Governo,

1595
01:41:08,409 --> 01:41:11,526
mesmo quando elas não
me são pessoalmente direcionadas,

1596
01:41:12,610 --> 01:41:17,126
encontrei essas palavras,
escritas por um filho ao seu pai,

1597
01:41:17,409 --> 01:41:20,401
um de nossos mais estimados generais:

1598
01:41:21,610 --> 01:41:25,285
"Estou bem. Orgulhoso por
combater por oito horas.

1599
01:41:26,409 --> 01:41:31,039
Al-Mokrani, chefe da insurreição,
morto!"

1600
01:41:34,210 --> 01:41:36,087
Assim, senhores,

1601
01:41:37,810 --> 01:41:41,803
o perigo que ameaçava a nossa
bela possessão na África

1602
01:41:42,010 --> 01:41:43,443
passou,

1603
01:41:44,409 --> 01:41:48,118
e eu espero que,
em poucos dias,

1604
01:41:48,610 --> 01:41:52,489
tenha desaparecido completamente.

1605
01:42:18,850 --> 01:42:20,920
Após a destruição da Comuna,

1606
01:42:20,650 --> 01:42:24,156
cerca de 100.000 soldados serão
transferidos para a Argélia

1607
01:42:24,156 --> 01:42:26,836
para suprimir a revolta muçulmana.

1608
01:42:26,836 --> 01:42:29,956
Os muçulmanos tentavam por em prática as
ameaças formuladas pelo general

1609
01:42:29,956 --> 01:42:32,400
responsável pela campanha de 1847:

1610
01:42:32,400 --> 01:42:36,048
"Eu ocuparei suas montanhas,
queimarei suas cidades e suas plantações"

1611
01:42:36,048 --> 01:42:39,264
“cortarei suas árvores frutíferas..."

1612
01:42:41,650 --> 01:42:44,369
A resistência durará até janeiro de 1872,

1613
01:42:44,650 --> 01:42:47,801
quando os franceses tomam as últimas
bases dos insurgentes

1614
01:42:48,250 --> 01:42:51,287
nos oásis saaharianos
de Touggourt e Ourgala.

1615
01:43:03,730 --> 01:43:08,246
"Ontem, todas as ruas de nosso
bairro estavam cercadas

1616
01:43:09,130 --> 01:43:13,965
Quando a Guarda Nacional prendeu
todos os jovens ou os que pareciam ser

1617
01:43:15,130 --> 01:43:17,519
o bairro parecia um verdadeiro deserto.

1618
01:43:18,130 --> 01:43:21,008
Por todos os lados, desolação.

1619
01:43:22,329 --> 01:43:25,321
A nossa rua foi poupada,

1620
01:43:26,530 --> 01:43:30,887
não sei porque, pois em todas
as outras, as prisões eram feitas.

1621
01:43:33,130 --> 01:43:36,202
Em algumas ruas, fizeram "visitas" domiciliares.

1622
01:43:36,730 --> 01:43:40,006
A governanta disse que nosso
dia será na segunda-feira.

1623
01:43:41,530 --> 01:43:44,363
Seu pai e a Suzanne
viram a costureira,

1624
01:43:44,530 --> 01:43:47,920
que lhes disse que
ela teve a maior dificuldade do mundo

1625
01:43:48,130 --> 01:43:52,442
tentando salvar um jovem de 20 anos
no subúrbio de Saint German.

1626
01:43:55,329 --> 01:43:58,048
No quinto e sexto distritos

1627
01:43:58,329 --> 01:44:01,799
também acontecem buscas muito severas,

1628
01:44:02,530 --> 01:44:06,125
os homens do Quinto foram
imediatamente alistados.

1629
01:44:07,930 --> 01:44:12,208
Desde a noite passada, o vento
nos traz os ruídos dos canhões,

1630
01:44:12,730 --> 01:44:16,200
de forma a nos fazer acreditar
que eles já entraram em Paris.

1631
01:44:17,530 --> 01:44:21,318
<i>Infelizmente, ainda que alguns projéteis</i>

1632
01:44:21,130 --> 01:44:23,928
<i>caiam sobre o Boulevard Malsherbes,</i>

1633
01:44:24,730 --> 01:44:28,609
<i>a entrada das tropas,
aguardada tão ansiosamente,</i>

1634
01:44:28,930 --> 01:44:31,125
<i>ainda não aconteceu.</i>

1635
01:44:33,130 --> 01:44:37,521
Um debate foi iniciado hoje
pelo Clube Proletário

1636
01:44:38,530 --> 01:44:40,646
na Igreja Sainte Marguerite.

1637
01:44:41,530 --> 01:44:45,682
É a segunda igreja requisitada pela Comuna

1638
01:44:45,730 --> 01:44:47,846
no 11o distrito.

1639
01:44:49,329 --> 01:44:54,039
Uma bandeira vermelha foi colocada
atrás da cadeira do sacristão,

1640
01:44:54,730 --> 01:44:56,925
com uma inscrição:

1641
01:44:57,730 --> 01:45:03,840
"É proibido encostar nessa bandeira
sob pena de ser fuzilado"

1642
01:45:09,369 --> 01:45:13,647
As coisas estão começando a melhorar.
A Comuna estabeleceu,

1643
01:45:14,050 --> 01:45:16,359
ou melhor, impôs
um contrato para mim.

1644
01:45:16,450 --> 01:45:19,283
Eu tive que abaixar meus preços.

1645
01:45:19,450 --> 01:45:23,648
Ainda assim, creio que poderei fazer
um pouco mais pelas minhas operárias.

1646
01:45:24,250 --> 01:45:27,367
Mas será o suficiente
para satisfazê-las?

1647
01:45:27,250 --> 01:45:29,206
É difícil para elas.

1648
01:45:29,650 --> 01:45:32,323
Como você se sente
sobre o que ela disse?

1649
01:45:32,650 --> 01:45:37,280
É verdade que temos trabalho.
Mas é muito mais difícil que antes,

1650
01:45:37,450 --> 01:45:40,726
e com pagamento menor.

1651
01:45:40,450 --> 01:45:44,238
Além disso, quando você
começa a envelhecer,

1652
01:45:44,650 --> 01:45:47,562
passa a se preocupar com a aposentadoria.

1653
01:45:48,250 --> 01:45:50,047
O que eu farei?

1654
01:45:50,050 --> 01:45:52,962
E você, Jeanne, na semana passada
você não tinha trabalho.

1655
01:45:53,050 --> 01:45:56,406
É verdade, e a gente não pode
só criticar o tempo todo,

1656
01:45:56,650 --> 01:46:00,768
é verdade que agora eu tenho trabalho.
Mas a patroa só está nos pagando a metade.

1657
01:46:00,850 --> 01:46:05,560
Se não for assim, segundo ela, a Comuna
não dará a ela o contrato.

1658
01:46:06,250 --> 01:46:08,969
Francamente, eu não sei.

1659
01:46:09,250 --> 01:46:13,721
Não é justo. A Comuna não está fazendo o
suficiente, dizem que é o esforço de guerra.

1660
01:46:14,050 --> 01:46:17,184
Nós trabalhamos 12 horas,
recebemos uma miséria,

1661
01:46:17,184 --> 01:46:20,921
isso quando recebemos,
pois nem sempre há dinheiro.

1662
01:46:22,450 --> 01:46:24,566
É completamente absurdo.

1663
01:46:30,250 --> 01:46:32,366
Nossos salários já eram baixos.

1664
01:46:32,650 --> 01:46:36,165
Está tudo invertido.
A Comuna está no poder!

1665
01:46:36,250 --> 01:46:38,605
E a patroa diz que eles
só a deixam pagar a metade!

1666
01:46:42,970 --> 01:46:45,723
No dia 4 de maio, Frankel comandou
uma pesquisa sobre o setor têxtil,

1667
01:46:45,369 --> 01:46:48,884
após inúmeras reclamações das operárias.

1668
01:46:48,970 --> 01:46:53,327
Ele concluiu que a Comuna assinava
contratos com preços irrisórios,

1669
01:46:53,770 --> 01:46:58,082
levando os empresários a repassar esse
rebaixamento de valor para os salários.

1670
01:47:02,409 --> 01:47:04,206
Sr. Frankel, por favor!

1671
01:47:04,810 --> 01:47:09,406
Os salários têm sido consideravelmente
mais baixos desde o início da Comuna.

1672
01:47:09,610 --> 01:47:11,441
O que vocês acham disso?

1673
01:47:11,409 --> 01:47:13,684
Nós, que estamos ao lado
da classe operária,

1674
01:47:13,810 --> 01:47:16,768
vamos conduzir um inquérito
sobre essa questão preocupante.

1675
01:47:16,810 --> 01:47:19,529
<i>Desde 25 de abril,
especuladores têm feito</i>

1676
01:47:19,810 --> 01:47:23,086
contratos fraudulentos com o setor
de suprimentos da Comuna.

1677
01:47:23,409 --> 01:47:25,240
Como eu comuniquei à Comuna:

1678
01:47:25,810 --> 01:47:29,519
"Com esse regateamento infame
a Comuna perde sua dignidade.

1679
01:47:30,010 --> 01:47:32,968
Não podemos nos esquecer
que a Revolução de 18 de março

1680
01:47:33,010 --> 01:47:35,478
foi feita pela classe operária.'

1681
01:47:35,409 --> 01:47:37,639
Se não fizermos nada por esta classe,

1682
01:47:37,810 --> 01:47:40,768
nós que temos por princípio
a igualdade social,

1683
01:47:41,410 --> 01:47:44,641
eu não vejo a razão de existir da Comuna."

1684
01:47:45,010 --> 01:47:47,285
O que você vai fazer agora?

1685
01:47:47,410 --> 01:47:51,562
Nós vamos aprovar um decreto que autoriza
a revisão de todos os negócios fraudulentos.

1686
01:47:52,210 --> 01:47:55,486
Nós devemos fazer de tudo para
que esses abusos acabem,

1687
01:47:55,210 --> 01:47:58,407
isso é incompatível com nossa revolução.

1688
01:48:01,329 --> 01:48:05,527
Apesar da guerra e das divisões políticas internas,
a Comuna continuou sua obra social.

1689
01:48:06,010 --> 01:48:09,366
Outros decretos foram votados em favor
da classe operária:

1690
01:48:09,610 --> 01:48:12,682
proibição de multas e retenção de salários,

1691
01:48:12,610 --> 01:48:15,841
possibilidade de retomar objetos penhorados
por menos de 20 francos,

1692
01:48:16,210 --> 01:48:19,327
pensão alimentar para as mulheres
abandonadas com filhos...

1693
01:48:23,530 --> 01:48:26,761
Cidadãos, silêncio,
vamos falar.

1694
01:48:29,530 --> 01:48:31,646
Então, os ratos abandonam o navio!

1695
01:48:33,730 --> 01:48:36,961
"Os membros pertencentes à minoria da Comuna

1696
01:48:36,730 --> 01:48:40,689
decidiu ler, na reunião regular de 15 de maio,

1697
01:48:41,530 --> 01:48:44,363
uma declaração que poderá eliminar

1698
01:48:44,530 --> 01:48:47,169
alguns mal-entendidos políticos na Assembléia"

1699
01:48:46,930 --> 01:48:48,045
Precisamos de união!

1700
01:48:48,730 --> 01:48:51,324
"A ausência de quase
todos os membros da maioria

1701
01:48:51,130 --> 01:48:53,439
impediu a abertura da sessão

1702
01:48:54,130 --> 01:48:56,883
É portanto nosso dever"... por favor!

1703
01:48:57,130 --> 01:49:01,487
"É portanto nosso dever, comunicar à
opinião pública sobre a nossa atitude

1704
01:49:01,930 --> 01:49:04,763
e fazê-los entender quais os pontos
que nos separam da Maioria".

1705
01:49:04,930 --> 01:49:05,840
Seus traidores!

1706
01:49:05,530 --> 01:49:08,283
"Através de um voto especial e específico,

1707
01:49:08,530 --> 01:49:12,842
a Comuna de Paris entrega seu poder
às mãos de uma ditadura

1708
01:49:13,329 --> 01:49:15,285
à qual deu o nome de Salvação Pública!"

1709
01:49:15,130 --> 01:49:17,883
São vocês os ditadores!

1710
01:49:19,930 --> 01:49:24,765
"Assim, a Maioria da Comuna declarou
sua irresponsabilidade, através desse voto

1711
01:49:25,329 --> 01:49:29,368
e entrega a esse Comitê toda sua
responsabilidade sobre nossa situação".

1712
01:49:31,930 --> 01:49:34,160
Por favor! "A minoria à qual pertencemos

1713
01:49:34,329 --> 01:49:36,206
afirma o contrário a essa idéia,

1714
01:49:36,130 --> 01:49:40,203
deve a Comuna, como um movimento
social e político revolucionário,

1715
01:49:40,329 --> 01:49:44,322
aceitar todas as responsabilidades

1716
01:49:44,530 --> 01:49:48,569
e não declinar nenhuma, pois isso
seria vos abandonar"!

1717
01:50:01,450 --> 01:50:07,570
18 de maio. A União das Mulheres faz uma
reunião preparatória

1718
01:50:07,570 --> 01:50:11,670
para constituir as Câmaras Sindicais
e Federais das trabalhadoras.

1719
01:50:11,670 --> 01:50:16,170
Decidem se reunir novamente no dia 21 de maio.
Mas essa reunião, que poderia ter sido

1720
01:50:16,170 --> 01:50:21,869
essencial para o futuro do desenvolvimento
social e político das mulheres na França,

1721
01:50:21,869 --> 01:50:26,232
não acontecerá jamais.

1722
01:50:31,930 --> 01:50:36,321
Eu gostaria de falar do trabalho que estou
fazendo com Peter sobre o filme da Comuna.

1723
01:50:37,329 --> 01:50:40,878
É um trabalho novo,

1724
01:50:40,930 --> 01:50:44,047
um processo,
com início e fim,

1725
01:50:43,930 --> 01:50:48,082
que falará da Comuna,
e contará a Revolução.

1726
01:50:48,730 --> 01:50:53,406
E como atores nesse filme,

1727
01:50:54,130 --> 01:50:57,520
nós tivemos que construir, dentro do grupo,
nossa própria democracia,

1728
01:50:57,730 --> 01:50:59,880
para podermos avançar nesse processo,

1729
01:51:00,130 --> 01:51:02,724
criar um espaço para os outros,
e encontrar o nosso próprio espaço.

1730
01:51:03,130 --> 01:51:06,520
Eu acho que há um paralelo
com a Comuna.

1731
01:51:06,730 --> 01:51:09,528
Pois eu acho que é muito difícil

1732
01:51:09,730 --> 01:51:13,609
é difícil ser democrático

1733
01:51:13,329 --> 01:51:15,445
quando seus desejos são muito fortes.

1734
01:51:15,730 --> 01:51:19,120
Quando as pessoas são movidas
por essa energia de esperança,

1735
01:51:19,329 --> 01:51:23,800
e a multidão torna muito difícil
de ir a fundo com as coisas.

1736
01:51:24,130 --> 01:51:26,849
E nesse filme às vezes fomos
tomados por essa euforia

1737
01:51:27,130 --> 01:51:29,007
que nos arrebatava.

1738
01:51:28,930 --> 01:51:32,206
E algumas vezes algumas decepções nos
jogavam de volta ao nosso lugar.

1739
01:51:32,530 --> 01:51:36,125
Eu achei tudo isso apaixonante.

1740
01:51:38,530 --> 01:51:41,761
Eu gostaria de acrescentar

1741
01:51:42,130 --> 01:51:46,248
que pouco antes de começarem a filmar,

1742
01:51:46,930 --> 01:51:49,922
nós votamos em que os homens não viessem.

1743
01:51:51,130 --> 01:51:55,442
Eu votei a favor, pois acho
que nós não temos as mesmas preocupações.

1744
01:51:55,930 --> 01:52:00,446
Mesmo que existam homens
que nos compreendam, não é a mesma coisa.

1745
01:52:00,730 --> 01:52:04,803
E não é questão de ser contra os homens.
De forma alguma. Nós amamos os homens!

1746
01:52:07,329 --> 01:52:10,685
Mas eu acho que quando
a coisa não te diz respeito,

1747
01:52:11,530 --> 01:52:13,885
é sempre difícil falar pelos outros.

1748
01:52:13,930 --> 01:52:17,639
E é hora das mulheres
começarem a falar por si.

1749
01:52:17,530 --> 01:52:21,842
Que todo mundo deixe de ser representado,
e comece a ser.

1750
01:52:25,930 --> 01:52:28,319
Eu não acho que homens e mulheres
sejam iguais.

1751
01:52:28,329 --> 01:52:31,765
Mas, no entanto, acredito que eles
têm direito às mesmas coisas:

1752
01:52:31,930 --> 01:52:34,080
respeito, dignidade.

1753
01:52:34,930 --> 01:52:37,603
E seria ótimo se isso acontecesse.

1754
01:52:37,930 --> 01:52:41,445
Estamos em 1999,

1755
01:52:41,530 --> 01:52:44,681
e a Comuna ainda ecoa,

1756
01:52:45,130 --> 01:52:48,281
pois estamos ainda
no mesmo lugar.

1757
01:52:49,329 --> 01:52:54,084
Nós mudamos alguns privilégios
contra o poder do dinheiro.

1758
01:52:55,329 --> 01:52:59,607
Claro, tivemos algumas transformações,
as mulheres agora têm trabalho.

1759
01:53:00,130 --> 01:53:02,690
Mas eu acho que ainda há problemas,

1760
01:53:02,530 --> 01:53:06,842
pois agora elas trabalham fora de casa,
mas em casa continua tudo por conta dela.

1761
01:53:10,930 --> 01:53:14,445
Na hora de cuidas das crianças
são sempre as mulheres se preocupam

1762
01:53:14,530 --> 01:53:17,408
e que assumem tudo.

1763
01:53:18,130 --> 01:53:20,405
É claro,
há pessoas que dividem as tarefas,

1764
01:53:20,530 --> 01:53:22,600
mas eu acho que isso ainda não
acontece o suficiente.

1765
01:53:22,930 --> 01:53:27,082
E acho que isso tem que mudar,
porque... creio que é isso.

1766
01:53:28,930 --> 01:53:33,048
Isso torna as coisas ainda piores.

1767
01:53:33,130 --> 01:53:35,485
Porque agora temos um
pouco de conforto, um pouco de aparência.

1768
01:53:35,530 --> 01:53:36,645
Antes, as coisas estavam claras.

1769
01:53:36,730 --> 01:53:41,087
Elas lutaram durante a Comuna
pois estavam realmente sendo massacradas.

1770
01:53:41,530 --> 01:53:45,603
E nós... bem, ficamos
conformadas com o conforto.

1771
01:53:49,690 --> 01:53:53,968
O que eu quero dizer é sobre
a questão da produção

1772
01:53:54,730 --> 01:53:56,686
do filme, da televisão, etc...

1773
01:53:56,530 --> 01:53:59,920
Eu queria perguntar sobre os meios
de difusão de algo como este filme.

1774
01:54:00,130 --> 01:54:02,121
Porque ele realmente traz muita esperança.

1775
01:54:02,530 --> 01:54:06,569
Se um pequeno grupo pode fazer isso,
em poucos anos, com poucos recursos,

1776
01:54:06,730 --> 01:54:10,928
eu acho que seria importante
difundir e explicar esse processo.

1777
01:54:10,930 --> 01:54:14,718
Pois esse filme levanta as verdadeiras questões,
nos ajuda a colocar certas questões.

1778
01:54:14,530 --> 01:54:18,045
Ele também me perturba.
Mas se há algo que precisamos hoje,

1779
01:54:18,730 --> 01:54:21,039
é de questionar tudo,
inclusive a nós mesmas.

1780
01:54:21,130 --> 01:54:24,805
Para encontrar respostas, talvez, como:
precisamos agir, precisamos tomar o controle!

1781
01:54:26,530 --> 01:54:30,603
Eu achei essa experiência plena de esperança,

1782
01:54:30,730 --> 01:54:32,880
e nesse sentido, muito, muito positiva.

1783
01:54:33,130 --> 01:54:35,598
E deveríamos difundir largamente
não somente o filme,

1784
01:54:35,890 --> 01:54:38,688
mas tudo que girou em torno dele.

1785
01:54:42,490 --> 01:54:44,481
A principal indústria de exportação dos EUA

1786
01:54:44,770 --> 01:54:47,125
não é a aeronáutica,
informática ou automobilística,

1787
01:54:47,170 --> 01:54:49,206
mas o setor de entretenimento:

1788
01:54:49,570 --> 01:54:51,288
os filmes e os programas de TV.

1789
01:54:51,369 --> 01:54:53,200
A "pequena janela aberta para o mundo"
tem um domínio onipresente:

1790
01:54:53,770 --> 01:54:55,806
o número de televisores por habitante

1791
01:54:55,570 --> 01:54:58,004
praticamente dobrou entre 1980 e 1995.

1792
01:55:01,329 --> 01:55:03,638
Em 20 anos, a parcela das receitas
de Hollywood vinda do exterior

1793
01:55:03,730 --> 01:55:06,030
passou de 30% para 50%.

1794
01:55:06,030 --> 01:55:09,030
Em 1996, a indústria cinematográfica dos EUA

1795
01:55:09,030 --> 01:55:11,930
detinha 76% do mercado europeu

1796
01:55:11,930 --> 01:55:14,329
e 83% do mercado latino-americano.

1797
01:55:14,329 --> 01:55:17,904
Os filmes estrangeiros nos EUA representam
menos de 3% do mercado.

1798
01:55:20,289 --> 01:55:24,999
"Eu não quero que minha casa seja
cercada por muros de todos os lados,

1799
01:55:25,690 --> 01:55:28,648
eu não quero que minhas janelas
sejam vedadas.

1800
01:55:28,690 --> 01:55:31,250
Eu quero que as culturas
de todos os países

1801
01:55:31,090 --> 01:55:33,763
possam circular em minha casa
tão livremente quanto for possível

1802
01:55:34,090 --> 01:55:37,396
Mas recuso-me a ser esmagado por uma delas"
Gandhi

1803
01:55:41,890 --> 01:55:45,360
A resistência é uma forma de violência.

1804
01:55:44,890 --> 01:55:49,520
Ainda que não seja a violência das barricadas
onde podemos morrer ou ficar aleijadas

1805
01:55:50,289 --> 01:55:52,757
mas é uma violência contra si mesmo

1806
01:55:52,690 --> 01:55:55,409
ao abdicarmos do conforto ao qual
nos acostumamos, efetivamente.

1807
01:55:55,690 --> 01:56:00,559
Até onde você está disposta a ir?
Ainda há coisas como -

1808
01:56:01,090 --> 01:56:04,765
talvez não na França de hoje -

1809
01:56:05,890 --> 01:56:09,166
mas há enfrentamos violentos nas ruas
contra a repressão.

1810
01:56:09,490 --> 01:56:10,559
Isso pode acontecer.

1811
01:56:10,690 --> 01:56:14,239
Então temos que refletir,
até onde você vai?

1812
01:56:14,890 --> 01:56:17,802
A causa dos imigrantes ilegais
é o que me faz reagir.

1813
01:56:17,890 --> 01:56:20,643
Pois quando você fala
de confrontos hoje,

1814
01:56:20,890 --> 01:56:24,360
no mês passado fomos
expulsos da Praça Vendome

1815
01:56:25,090 --> 01:56:26,762
pela polícia, de maneira violenta.

1816
01:56:26,890 --> 01:56:30,849
Eles não usavam capacetes e escudos,
então pareciam pessoas como nós.

1817
01:56:31,090 --> 01:56:34,969
Mas eles eram fortes e tinham
ordens para usar força contra nós.

1818
01:56:35,890 --> 01:56:38,882
Então, mesmo que isso seja uma democracia,

1819
01:56:38,890 --> 01:56:42,326
nós não podemos nos manifestar,
eles podem nos espancar, nos atacar.

1820
01:56:43,090 --> 01:56:45,081
Eles nos atingem, nos cercam,

1821
01:56:44,890 --> 01:56:48,439
nos batem e prendem.

1822
01:56:48,490 --> 01:56:51,800
Mas isso só nos força a reagir ainda mais.

1823
01:56:52,090 --> 01:56:53,762
Como quando se está encurralado.

1824
01:56:53,890 --> 01:56:57,519
Mas o que me surpreendeu,
é que, diferente de algumas de vocês,

1825
01:56:58,090 --> 01:57:01,765
Eu senti que estava descobrindo algo,
algo aconteceu comigo

1826
01:57:01,690 --> 01:57:03,567
que me fez tornar-me engajada.

1827
01:57:04,090 --> 01:57:05,967
Eu não nasci assim,

1828
01:57:05,890 --> 01:57:09,963
algumas coisas eram importantes para mim
como o respeito ao próximo,

1829
01:57:10,090 --> 01:57:14,686
a hospitalidade, a tolerância, a abertura,
a diversidade cultural.

1830
01:57:14,890 --> 01:57:17,006
Tentar compreender porque

1831
01:57:17,289 --> 01:57:20,804
algumas coisas são aceitas e valorizadas
em uma sociedade

1832
01:57:20,890 --> 01:57:24,087
e completamente denegridas em outra.

1833
01:57:24,490 --> 01:57:27,926
Quando se é bicultural,
essas questões se impõem forçosamente.

1834
01:57:28,090 --> 01:57:30,763
E isso pode ser aplicado a pessoas

1835
01:57:31,090 --> 01:57:32,523
da sua própria cultura.

1836
01:57:32,890 --> 01:57:36,041
E quando eu vi que esses princípios
de tolerância e de abertura

1837
01:57:35,890 --> 01:57:38,802
não eram aplicados a pessoas

1838
01:57:38,890 --> 01:57:43,805
de outras culturas, ou mesmo de outras
classes sociais, os pobres, enfim.

1839
01:57:44,289 --> 01:57:47,486
O problema não são os imigrantes na França,

1840
01:57:47,890 --> 01:57:49,767
o problema é a pobreza na França.

1841
01:57:49,690 --> 01:57:53,319
Eu sou estrangeira, sou filha de imigrantes,
e moro no 16o distrito.

1842
01:57:53,890 --> 01:57:58,042
Não vejo problemas entre os sauditas,
iranianos e a velha França.

1843
01:57:58,090 --> 01:57:59,159
Nós nos damos muito bem.

1844
01:57:59,289 --> 01:58:03,965
A única diferença entre nós é
a quantidade de dinheiro.

1845
01:58:04,690 --> 01:58:07,204
Então, quando imigrantes ilegais
começam a dizer,

1846
01:58:07,090 --> 01:58:09,729
"Chega, nós vamos ser mortos
nessa sociedade de vocês"

1847
01:58:10,090 --> 01:58:13,685
isso me força a reconhecer o meu egoísmo,

1848
01:58:14,890 --> 01:58:16,721
da sorte que eu possa ter tido,

1849
01:58:17,289 --> 01:58:21,248
mas também eu não quero
desperdiçar essa sorte.

1850
01:58:21,490 --> 01:58:25,119
Eu vivo na porção privilegiada do mundo,
eu estudei.

1851
01:58:25,090 --> 01:58:28,526
Será que eu devo me acomodar,
ficar atônita até o dia em que morrer?

1852
01:58:28,690 --> 01:58:34,606
Ou eu farei o esforço de sair
da minha concha para encontrar

1853
01:58:34,690 --> 01:58:37,682
as pessoas que não necessariamente
compartilham do meu ponto de vista?

1854
01:58:38,289 --> 01:58:40,120
Mais uma vez, é uma questão

1855
01:58:40,090 --> 01:58:42,843
de lutar consigo mesma,
nessa barricada,

1856
01:58:43,090 --> 01:58:45,729
descobrir seus limites e seus desejos,

1857
01:58:46,090 --> 01:58:49,207
ou talvez aprender como
pedir ajuda aos outros

1858
01:58:49,090 --> 01:58:51,809
para superar essa barricada.

1859
01:59:03,490 --> 01:59:06,402
No dia 21 de maio, as tropas de Versalhes
entram em Paris

1860
01:59:06,490 --> 01:59:08,208
por um portão sem bloqueios.

1861
01:59:08,289 --> 01:59:11,087
Delescluze abandona a idéia
de defesa organizada

1862
01:59:11,289 --> 01:59:13,519
e lança a "guerra revolucionária".

1863
01:59:13,690 --> 01:59:16,045
Em Paris, ele manda publicar:

1864
01:59:16,090 --> 01:59:18,285
"Cidadãos, basta de militarismo,

1865
01:59:18,490 --> 01:59:21,766
cheio de oficiais condecorados e cheios
de medalhas por todo o uniforme!

1866
01:59:22,090 --> 01:59:24,365
Cedam o lugar ao povo

1867
01:59:24,490 --> 01:59:27,004
aos combatentes, aos braços nus!

1868
01:59:54,970 --> 01:59:57,609
Na praça da Câmara,

1869
01:59:57,369 --> 02:00:00,008
é feito um segundo sorteio dos objetos

1870
02:00:00,369 --> 02:00:02,166
que poderão ser retirados gratuitamente
das lojas de penhores.

1871
02:00:02,170 --> 02:00:05,480
Até o dia 24 de maio,
e apesar da guerra que está mais próxima,

1872
02:00:05,770 --> 02:00:08,443
uma multidão de parisienses se junta

1873
02:00:08,770 --> 02:00:11,330
para aproveitar a execução do decreto

1874
02:00:11,170 --> 02:00:15,763
que os permite recuperar os
objetos penhorados por menos de 20 francos.

1875
02:00:17,890 --> 02:00:19,448
Bem... hoje, crianças,

1876
02:00:20,289 --> 02:00:22,519
nós havíamos planejado uma aula de história

1877
02:00:23,890 --> 02:00:25,243
mas não a teremos.

1878
02:00:25,690 --> 02:00:27,999
Vocês podem ouvir
o que está se passando lá fora.

1879
02:00:28,690 --> 02:00:30,408
E nós gostaríamos de saber

1880
02:00:31,090 --> 02:00:34,400
se vocês estão conscientes
do que está acontecendo.

1881
02:00:34,690 --> 02:00:38,080
Coisas graves estão ocorrendo

1882
02:00:38,289 --> 02:00:39,688
fora da nossa sala.

1883
02:00:40,090 --> 02:00:41,205
O que está acontecendo?

1884
02:00:41,289 --> 02:00:43,439
Celine estava aqui, conosco. Ela se foi.

1885
02:00:43,690 --> 02:00:45,442
Vocês sabem por que ela se foi?

1886
02:00:45,490 --> 02:00:46,320
Onde ela está?

1887
02:00:46,690 --> 02:00:47,520
Por quê?

1888
02:00:47,289 --> 02:00:49,644
Alguém sabe para
onde Celine foi?

1889
02:00:50,289 --> 02:00:51,768
Alguém sabe?

1890
02:00:53,289 --> 02:00:54,688
Ela foi lutar.

1891
02:00:55,090 --> 02:00:56,364
Nas barricadas!

1892
02:00:56,890 --> 02:00:58,562
Com os irmãos dela, exatamente.

1893
02:00:59,890 --> 02:01:01,369
Eles vão morrer?

1894
02:01:01,690 --> 02:01:03,408
As pessoas arriscam suas vidas.

1895
02:01:03,490 --> 02:01:06,084
Vocês sabem por quê?

1896
02:01:06,490 --> 02:01:08,720
Por causa das tropas de Versalhes.

1897
02:01:09,490 --> 02:01:13,119
Por quê? Pelo que ou contra
o quê eles estão lutando?

1898
02:01:13,690 --> 02:01:17,888
Os membros da Comuna querem igualdade,

1899
02:01:18,490 --> 02:01:21,163
as pessoas em Versalhes
querem desigualdade.

1900
02:01:23,289 --> 02:01:25,883
Nas regiões "libertadas" pelo Exército de Versalhes

1901
02:01:26,289 --> 02:01:28,883
o assassinato de prisioneiros
começou no dia 22 de maio.

1902
02:01:29,289 --> 02:01:30,847
Nos dias seguintes,

1903
02:01:31,090 --> 02:01:33,923
milhares de parisienses,
homens, mulheres e crianças,

1904
02:01:34,090 --> 02:01:36,763
são fuzilados ou mortos a golpes de baionetas
pelos campos.

1905
02:01:37,810 --> 02:01:41,485
Milhares de outros são levados
a tribunais militares sumários,

1906
02:01:41,410 --> 02:01:43,241
condenados a julgamentos arbitrários,

1907
02:01:43,210 --> 02:01:45,724
e enviados para o pelotão de execução.

1908
02:01:49,329 --> 02:01:51,604
As forças de Versalhes ocupam
os estúdios da TV Comunal

1909
02:01:51,730 --> 02:01:52,958
que interrompe sua transmissão.

1910
02:01:52,930 --> 02:01:55,569
Gerard Bourlet decide utilizar
seu microfone como rádio-testemunha

1911
02:01:55,930 --> 02:01:57,807
daquilo que vai ocorrer no 11o distrito.

1912
02:02:01,930 --> 02:02:04,364
O que está acontecendo aqui?

1913
02:02:06,130 --> 02:02:08,041
Estamos tentando pegar nossas coisas.

1914
02:02:07,930 --> 02:02:08,760
Não consigo te ouvir!

1915
02:02:09,130 --> 02:02:12,918
Disseram-nos que poderíamos
recuperar nossas coisas agora.

1916
02:02:13,329 --> 02:02:15,047
Ela não quer devolver!

1917
02:02:15,130 --> 02:02:18,679
Como você pode se negar a entregá-las?
Um decreto foi feito!

1918
02:02:18,730 --> 02:02:21,449
Sim, foi feito, é verdade...

1919
02:02:21,730 --> 02:02:26,406
mas somente para os itens penhorados
entre o fim de outubro e o início de novembro.

1920
02:02:30,130 --> 02:02:33,281
Esqueça o decreto.
Eu preciso do meu colchão, das minhas coisas.

1921
02:02:33,730 --> 02:02:37,040
Os objetos estão aqui há um ano,
não conseguimos recuperá-los.

1922
02:02:37,690 --> 02:02:39,169
Cidadão Jourde,

1923
02:02:39,010 --> 02:02:41,365
Joachim, o que se passa aqui?

1924
02:02:42,010 --> 02:02:43,409
Qual é a situação?

1925
02:02:43,210 --> 02:02:46,043
Pergunte ao Jourde porque
ele não quer fechar a loja de penhores.

1926
02:02:46,210 --> 02:02:47,279
Pergunte a ele!

1927
02:02:48,010 --> 02:02:49,682
- Não podemos suprimir as lojas de penhores.
- Por quê?

1928
02:02:49,810 --> 02:02:53,962
Elas são necessárias! Elas
substituem os agiotas.

1929
02:02:54,010 --> 02:02:56,763
Nós podemos ao menos devolver
os objetos das pessoas,

1930
02:02:57,010 --> 02:02:58,409
pra que elas voltem às barricadas!

1931
02:02:58,810 --> 02:03:00,528
Eles vão recuperar seus objetos.

1932
02:03:00,610 --> 02:03:03,761
800.000 objetos serão devolvidos.

1933
02:03:03,610 --> 02:03:05,407
Em três escritórios, três lojas.

1934
02:03:06,010 --> 02:03:08,808
Não podemos devolver mais que 4.000 por dia.

1935
02:03:09,010 --> 02:03:10,238
Precisamos de um método.

1936
02:03:10,210 --> 02:03:11,962
As lojas de penhores serão fechadas algum dia?

1937
02:03:12,010 --> 02:03:14,205
Certamente vamos substituí-las um dia.

1938
02:03:14,410 --> 02:03:18,528
Agora a prioridade é a defesa e o abastecimento.

1939
02:03:18,610 --> 02:03:21,966
Nós ainda não imaginamos uma instituição

1940
02:03:22,810 --> 02:03:25,882
que substitua os penhores,
que evite os agiotas,

1941
02:03:26,410 --> 02:03:30,198
que transfira as rendas para o controle
do estado, para hospitais,

1942
02:03:30,610 --> 02:03:33,602
ou para um fundo popular.

1943
02:03:33,610 --> 02:03:35,999
Deixe-me terminar.
É importante dizer

1944
02:03:36,610 --> 02:03:38,965
que o dinheiro que vem das lojas
de penhores não cai do céu.

1945
02:03:39,010 --> 02:03:42,127
Elas emprestam dinheiro a pessoas
que estão na miséria

1946
02:03:42,010 --> 02:03:45,798
e que devem economizar
ou o futuro será difícil.

1947
02:03:46,210 --> 02:03:47,802
Os pobres alimentando pobres!

1948
02:03:48,010 --> 02:03:49,807
E o Banco da França?

1949
02:03:51,610 --> 02:03:52,804
Isso não tem nada a ver...

1950
02:03:52,810 --> 02:03:55,005
O futuro parece bem difícil nesse momento!

1951
02:03:57,010 --> 02:04:00,320
- É sobre o Banco da França que quer falar?
- Por que não usar o dinheiro de lá?

1952
02:04:00,610 --> 02:04:02,965
Porque não há quase nada lá.

1953
02:04:03,010 --> 02:04:06,446
Eles retiraram o dinheiro de lá
durante o cerco. Sinto muito.

1954
02:04:08,410 --> 02:04:11,243
E não será por alguns milhões

1955
02:04:11,410 --> 02:04:14,846
que a Comuna deverá correr o risco
de se afundar em uma crise monetária

1956
02:04:15,610 --> 02:04:17,487
do sistema financeiro parisiense e francês.

1957
02:04:20,770 --> 02:04:24,001
Marion, dê um exemplo
de desigualdade e igualdade.

1958
02:04:25,570 --> 02:04:29,609
Os ricos têm direito de fazer coisas
que nós, pobres, não podemos.

1959
02:04:29,770 --> 02:04:32,284
- Você acha isso justo?
- Não.

1960
02:04:32,170 --> 02:04:33,523
Não, não é justo.

1961
02:04:33,970 --> 02:04:36,006
Você pode nos dar um exemplo?

1962
02:04:36,370 --> 02:04:38,042
Eles têm muitos privilégios?

1963
02:04:38,170 --> 02:04:40,638
Sim, quem pode nos citar um privilégio?

1964
02:04:41,170 --> 02:04:43,479
Quem pode nos citar um privilégio?

1965
02:04:44,770 --> 02:04:49,525
Os ricos não pagam impostos
mas os pobres pagam.

1966
02:04:50,170 --> 02:04:54,846
Você sabe quem paga
por esta escola?

1967
02:04:54,970 --> 02:04:56,528
O Estado.

1968
02:04:57,370 --> 02:04:58,439
O Estado é quem paga, sim.

1969
02:04:58,570 --> 02:05:01,038
Vocês sabem porque

1970
02:05:01,570 --> 02:05:04,084
estamos aqui hoje?

1971
02:05:03,970 --> 02:05:05,961
Para aprender a ler e escrever.

1972
02:05:06,370 --> 02:05:08,645
E para aprender sobre
o que está acontecendo!

1973
02:05:12,970 --> 02:05:18,044
Vocês perceberam alguma diferença

1974
02:05:18,370 --> 02:05:21,043
entre a escola de antes e agora?

1975
02:05:21,970 --> 02:05:23,039
Há mais...

1976
02:05:24,370 --> 02:05:24,961
Continue.

1977
02:05:25,570 --> 02:05:29,882
Antes, nós aprendíamos a ser
boas donas de casa e esse tipo de coisa.

1978
02:05:30,370 --> 02:05:33,282
Agora, aprendemos...

1979
02:05:33,970 --> 02:05:37,804
aprendemos as coisas essenciais.
Vocês nos contam o que está acontecendo,

1980
02:05:38,170 --> 02:05:42,322
antes não sabíamos o que
era esse barulho.

1981
02:05:46,570 --> 02:05:48,526
O que está acontecendo aqui?

1982
02:05:48,370 --> 02:05:52,204
Eles estão quebrando e queimando tudo.
O que vamos fazer agora?

1983
02:05:52,570 --> 02:05:54,800
Quem está quebrando tudo? Quem?

1984
02:05:54,970 --> 02:05:58,440
A Comuna. Eles estão
destruindo tudo.

1985
02:05:58,570 --> 02:06:01,642
Eles estão construindo barricadas.
As tropas de Versalhes estão chegando!

1986
02:06:02,170 --> 02:06:05,685
Mas eles estão queimando tudo.
O que vamos fazer?

1987
02:06:06,370 --> 02:06:10,124
O que você vai fazer quando
o inimigo chegar, e não tiver ninguém?

1988
02:06:10,570 --> 02:06:14,449
Nada. A mesma coisa aconteceu em 1848,
e para que?

1989
02:06:14,770 --> 02:06:16,840
Somente a miséria.

1990
02:06:17,170 --> 02:06:20,401
Estamos cheios desse
pessoal da Comuna. Chega!

1991
02:06:20,770 --> 02:06:23,603
É isso que você pensa?
Francamente?

1992
02:06:23,770 --> 02:06:28,400
Absolutamente, porque eles
estão quebrando tudo...

1993
02:06:28,570 --> 02:06:30,925
Nós filmamos em seu café,

1994
02:06:30,970 --> 02:06:34,360
as pessoas bebiam, gastavam dinheiro,
e agora que acabou você se cansou!

1995
02:06:36,370 --> 02:06:38,520
Nós não queríamos problemas,

1996
02:06:38,770 --> 02:06:41,842
e é isso que está acontecendo agora!

1997
02:06:44,170 --> 02:06:45,888
Nós vamos... lutar.

1998
02:06:46,570 --> 02:06:48,561
Eu prefiro lutar

1999
02:06:48,970 --> 02:06:52,042
que esperar pelos soldados
chegarem e nos matarem.

2000
02:06:52,570 --> 02:06:55,130
- Eles não vão poupar a escola.
- Com certeza!

2001
02:06:57,370 --> 02:06:58,803
Eles vão entrar aqui.

2002
02:06:59,170 --> 02:07:00,762
Eles vão entrar aqui e nos machucar.

2003
02:07:03,850 --> 02:07:08,401
Mesmo mais fracas, nós podemos fazer algo
se formos muitas.

2004
02:07:09,850 --> 02:07:13,525
Se lutarem uma pessoa muito muito forte
contra mil crianças,

2005
02:07:13,450 --> 02:07:15,327
são as crianças que vão vencer.

2006
02:07:21,850 --> 02:07:25,126
Vocês não deveriam nos impedir

2007
02:07:26,050 --> 02:07:27,927
de ir às barricadas!

2008
02:07:30,130 --> 02:07:33,725
Acontecem os primeiros massacres
em larga escala.

2009
02:07:33,730 --> 02:07:36,085
Os feridos no Hospital Saint Sulpice

2010
02:07:36,130 --> 02:07:38,644
são selvagemente assassinados pelas
forças do Exército Regular

2011
02:07:38,530 --> 02:07:41,169
sob o comando do General Lacretelle.

2012
02:07:41,530 --> 02:07:46,560
Os miseráveis nos cortiços foram
mortos pela brigada do General Bocher...

2013
02:07:48,250 --> 02:07:51,650
Sobre esse assunto, e vários outros ligados
à Comuna, o sistema educacional francês

2014
02:07:51,650 --> 02:07:54,550
(que nos recusou qualquer ajuda
no financiamento deste filme)

2015
02:07:54,550 --> 02:07:57,407
mantém-se mudo.

2016
02:07:57,250 --> 02:08:00,003
Este filme é, portanto, uma homenagem
aos inúmeros cineastas franceses

2017
02:08:00,250 --> 02:08:02,889
que tentaram fazer filmes sobre este assunto,

2018
02:08:03,250 --> 02:08:06,296
e foram impedidos...

2019
02:08:06,970 --> 02:08:09,325
Você sabe o que se passa nesse momento
nos bairros de Paris?

2020
02:08:09,850 --> 02:08:13,160
Eu estava nas barricadas em 1944
na liberação de Paris.

2021
02:08:13,450 --> 02:08:16,726
E estou pronto para ir de novo
pela liberdade de meus filhos!

2022
02:08:18,250 --> 02:08:20,400
O que você está fazendo?

2023
02:08:20,650 --> 02:08:24,563
Estamos construindo barricadas,
pois é realmente urgente!

2024
02:08:24,850 --> 02:08:27,887
Você teria ido para as barricadas se
estivéssemos mesmo em 1871?

2025
02:08:27,850 --> 02:08:31,445
Absolutamente. Nós teríamos
um verdadeiro poder se nos uníssemos.

2026
02:08:31,450 --> 02:08:35,284
O povo poderia ter sido realmente
capaz de fazer vencer esta Comuna.

2027
02:08:35,650 --> 02:08:38,608
E eu acho que, realmente, tudo deveria
ter sido feito para vencer.

2028
02:08:38,650 --> 02:08:42,404
Você acha que há uma
solução para esta situação?

2029
02:08:42,850 --> 02:08:46,365
Sim, claro.
Lutamos e vamos continuar lutando.

2030
02:08:46,450 --> 02:08:48,645
Vamos ganhar, por isso estamos aqui.

2031
02:08:48,850 --> 02:08:51,239
Você teria ido às barricadas?

2032
02:08:51,250 --> 02:08:54,083
Sim. E hoje

2033
02:08:54,250 --> 02:08:58,482
nós devemos continuar a lutar.
Eles impuseram um mundo...

2034
02:08:59,050 --> 02:09:00,005
Por que continuar a lutar? Por quê?

2035
02:08:59,650 --> 02:09:03,404
...de bens e de capital,
e basta disso!

2036
02:09:03,850 --> 02:09:05,886
Não aguentamos mais isso.

2037
02:09:06,250 --> 02:09:08,206
- E você?
- Não, eu não teria ido.

2038
02:09:08,050 --> 02:09:11,440
E também não iria hoje.
É sempre a mesma coisa:

2039
02:09:11,650 --> 02:09:14,767
uma boa idéia de liberdade,
usada para outros fins.

2040
02:09:15,250 --> 02:09:18,879
Aqui, vemos a luta por poder
entre o Comitê Central e a Comuna.

2041
02:09:18,850 --> 02:09:20,363
Hoje, é a mesma coisa...

2042
02:09:20,650 --> 02:09:25,121
Não é isso que importa.
O importante é lutar para ser livre.

2043
02:09:25,450 --> 02:09:28,840
Livre para escolher nosso futuro,
para fazer o que se quer, para agir.

2044
02:09:29,050 --> 02:09:31,405
Mas isso não é possível...

2045
02:09:31,450 --> 02:09:32,439
Por que não?

2046
02:09:32,650 --> 02:09:37,326
Porque o Sistema nos manipula. Nós só
executamos ordens, nos tornamos produtos.

2047
02:09:37,450 --> 02:09:41,523
Produtos automatizados,
não vamos nunca acordar.

2048
02:09:42,850 --> 02:09:46,206
Eu não sei. Hoje é fácil dizer sim ou não.

2049
02:09:46,450 --> 02:09:50,159
Essa é uma guerra dos pobres que
têm um luxo: a utopia!

2050
02:09:50,050 --> 02:09:52,564
A utopia é uma realidade
que ninguém quer ver.

2051
02:09:53,050 --> 02:09:54,483
A história nos ensina!

2052
02:09:57,850 --> 02:09:58,487
Eu não consigo ouvir!

2053
02:09:59,050 --> 02:10:02,008
Nós podemos morrer,
desde que possamos expressar nossas idéias.

2054
02:10:02,050 --> 02:10:05,929
Estar aqui significa que nós refletimos.
Mesmo que acabemos morrendo.

2055
02:10:06,250 --> 02:10:10,562
Pode ser que eu não tivesse ido, na época,
mas o que conta é expressar suas idéias.

2056
02:10:11,650 --> 02:10:14,244
Hoje, a revolução é econômica.

2057
02:10:14,650 --> 02:10:17,528
Tentamos nos revoltar contra Deus.
Não conseguimos.

2058
02:10:17,650 --> 02:10:20,528
Não é só uma questão econômica,
as tropas de Versalhes estão aqui!

2059
02:10:21,850 --> 02:10:24,967
Hoje, é verdade, a única solução é morrer.

2060
02:10:25,450 --> 02:10:28,283
Pelo menos nós lutamos.

2061
02:10:29,050 --> 02:10:32,884
Como você poderia
lutar em um nível econômico?

2062
02:10:32,650 --> 02:10:36,529
- Devemos incendiar os supermercados.
- Você faria algo assim?

2063
02:10:36,850 --> 02:10:38,408
Sim. Faria.

2064
02:10:38,650 --> 02:10:42,245
São as mesmas idéias e outros métodos.
O que devemos é sair dessa merda.

2065
02:10:45,250 --> 02:10:46,968
Não há nada a perder.

2066
02:10:47,650 --> 02:10:50,642
As pessoas estão prontas para morrer
quando elas não têm nada a perder.

2067
02:10:50,650 --> 02:10:52,481
Liberdade ou morte.

2068
02:10:52,450 --> 02:10:57,001
"Somente a força garante a liberdade",
Blanqui disse isso.

2069
02:10:57,250 --> 02:10:59,286
O que você pensa? Não Blanqui, você!

2070
02:10:59,650 --> 02:11:01,288
Não sei o que fazer.

2071
02:11:01,450 --> 02:11:06,080
Eu sou uma pessoa literária, um romântico.
Eu não sei o que eu faria.

2072
02:11:06,250 --> 02:11:11,040
O poder mudou. Ele está do outro lado
do Atlântico. O poder agora é econômico.

2073
02:11:12,250 --> 02:11:16,004
É uma luta diferente agora.
No plano cultural e econômico.

2074
02:11:16,450 --> 02:11:19,806
Agora, dinheiro é poder.

2075
02:11:19,450 --> 02:11:22,806
Julgam as pessoas pelo que elas ganham,
não pelo que elas são.

2076
02:11:23,650 --> 02:11:27,609
É o dinheiro. Ponto final.
Antes não era assim.

2077
02:11:27,850 --> 02:11:30,842
Você está errado,
a força nunca garantiu a liberdade. Nunca.

2078
02:11:30,850 --> 02:11:34,525
Em todas as experiências anteriores,
jamais a força garantiu a liberdade.

2079
02:11:36,850 --> 02:11:38,203
Hoje...

2080
02:11:39,250 --> 02:11:42,765
É vencer Versalhes ou morrer,
que escolha temos?

2081
02:11:42,850 --> 02:11:46,365
É como a resistência contra os alemães.

2082
02:11:46,450 --> 02:11:47,803
De que lado você está?

2083
02:11:48,250 --> 02:11:51,481
Qualquer um pode resistir
com pequenas mudanças cotidianas.

2084
02:11:51,250 --> 02:11:55,880
A revolta ainda é possível. Mesmo hoje.
Independente da economia, de tudo isso.

2085
02:11:56,650 --> 02:12:00,165
Desde que nós nos escutemos um ao outro.

2086
02:12:00,250 --> 02:12:03,083
Se dermos espaço aos outros.

2087
02:12:03,250 --> 02:12:05,480
Só isso já mudaria muita coisa.

2088
02:12:08,050 --> 02:12:12,328
A história é violência, todo o tempo.

2089
02:12:12,850 --> 02:12:15,842
As últimas barricadas foram em 1968.

2090
02:12:15,850 --> 02:12:17,169
A 30 anos atrás.

2091
02:12:17,050 --> 02:12:20,201
Você está comparando os
30.000 mortos que temos aqui com 1968?

2092
02:12:20,650 --> 02:12:23,289
Sim, de certa maneira.
Em 1968 poderíamos ter ido mais longe.

2093
02:12:23,650 --> 02:12:25,686
Se pessoas tivessem morrido em 68,

2094
02:12:26,050 --> 02:12:29,247
poderia ter havido um
mudança mais intensa no poder,

2095
02:12:29,050 --> 02:12:31,883
haveria mais benefícios
com uma luta mais profunda.

2096
02:12:32,650 --> 02:12:35,323
Você fala de 30.000 mortos em 1871,

2097
02:12:35,650 --> 02:12:39,199
e quanto aos que morrem todos os dias
apesar de toda essa riqueza?

2098
02:12:39,250 --> 02:12:43,448
Temos tantos motivos para revolta quanto antes.

2099
02:12:43,450 --> 02:12:45,441
Mas em algum momento nós adormecemos.

2100
02:12:49,450 --> 02:12:50,565
O que está acontecendo ali?

2101
02:12:50,650 --> 02:12:54,689
Lá? Parece que alguns deles
estão mais que prontos para lutar.

2102
02:12:54,850 --> 02:12:56,806
Estão cantando nas barricadas!

2103
02:12:59,650 --> 02:13:01,925
- Elas não têm medo de morrer.
- Vamos lá!

2104
02:13:06,850 --> 02:13:08,283
O que está havendo aqui?

2105
02:13:09,250 --> 02:13:12,925
Estamos nas barricadas,
vamos arrebentar os de Versalhes,

2106
02:13:12,850 --> 02:13:17,366
estamos aqui, estamos presentes,
e vamos até o final, até a morte.

2107
02:13:17,650 --> 02:13:20,847
Nós vamos lutar. Suma daqui!

2108
02:13:21,250 --> 02:13:24,720
- Temos trabalho a fazer!
- Junte-se a nós, pegue uma arma. Venha lutar!

2109
02:13:25,450 --> 02:13:28,010
Pela liberdade.

2110
02:13:28,450 --> 02:13:31,362
Versalhes está acabada!
Thiers está morto!

2111
02:13:33,250 --> 02:13:36,560
Basta dessa vida podre!
Basta!

2112
02:13:36,850 --> 02:13:39,728
Nós não ganhamos o suficiente nem pra comer.

2113
02:13:39,850 --> 02:13:41,522
Isso não é normal!

2114
02:13:42,250 --> 02:13:44,047
Devemos lutar!

2115
02:13:50,650 --> 02:13:51,969
Você faria o mesmo hoje?

2116
02:13:52,450 --> 02:13:55,522
Sim, eu prefiro lutar.

2117
02:13:55,450 --> 02:13:58,726
Eu prefiro morrer a continuar a viver assim.

2118
02:13:59,050 --> 02:14:00,403
Isso não é vida.

2119
02:14:01,450 --> 02:14:02,883
Vamos lutar!

2120
02:14:09,850 --> 02:14:12,364
Viva a Comuna!
Às ruas!

2121
02:14:12,850 --> 02:14:14,124
O que você acha?

2122
02:14:17,650 --> 02:14:20,722
Eu não sei o que fazer!
Eu tenho medo das barricadas.

2123
02:14:20,650 --> 02:14:21,878
Nós não temos nada a perder!

2124
02:14:26,770 --> 02:14:30,809
A redação da TVN, considerando a gravidade
dos recentes acontecimentos,

2125
02:14:31,090 --> 02:14:34,002
decidiu dedicar uma edição especial

2126
02:14:34,690 --> 02:14:36,601
sobre o que acontece agora na capital.

2127
02:14:36,490 --> 02:14:41,190
Eu pedi ao nosso comentarista político,
Sr. François Foucart, que viesse essa noite

2128
02:14:41,190 --> 02:14:47,016
para evocar conosco esses terríveis massacres
que acontecem nas prisões da Comuna.

2129
02:14:47,289 --> 02:14:49,439
Parece, meu caro François,

2130
02:14:49,690 --> 02:14:54,127
que os reféns que estavam
nas celas da Comuna

2131
02:14:54,490 --> 02:14:57,641
foram todos executados.
Essa notícia nos chegou essa manhã.

2132
02:14:58,090 --> 02:15:00,285
Sim. Cometeu-se uma série
de crimes

2133
02:15:00,490 --> 02:15:04,847
insensíveis, irreparáveis.

2134
02:15:05,289 --> 02:15:09,680
E a Comuna terá que testemunhar
diante da história.

2135
02:15:10,090 --> 02:15:12,604
Eu posso lhes dizer, pois foi confirmado,

2136
02:15:13,090 --> 02:15:17,925
que o arcebispo de Paris,
Monsenhor Darboy, foi fuzilado.

2137
02:15:17,890 --> 02:15:20,643
Covardemente executado,
assassinado.

2138
02:15:21,490 --> 02:15:23,879
O mesmo com Abbot Deguerry da Madeleine,

2139
02:15:23,890 --> 02:15:26,723
e Bonjean, presidente da magistratura,

2140
02:15:26,890 --> 02:15:28,369
e vários outros padres.

2141
02:15:28,690 --> 02:15:32,683
Eles foram covardemente abatidos
na prisão de La Roquette.

2142
02:15:35,530 --> 02:15:37,839
Diante do rápido avanço das tropas de Versalhes,

2143
02:15:37,930 --> 02:15:40,046
e de seu comportamento sanguinário,

2144
02:15:39,730 --> 02:15:42,244
os membros da Comuna desesperados
se voltam contra os reféns.

2145
02:15:42,730 --> 02:15:44,368
No dia 26 de maio, o coronel Gois, presidente
da corte marcial,

2146
02:15:44,530 --> 02:15:47,806
acompanhado por soldados
e uma escolta de insurgentes,

2147
02:15:48,130 --> 02:15:50,405
mandou fuzilar 51 reféns na rua Haxo.

2148
02:15:50,530 --> 02:15:53,203
Eugène Varlin tentou impedir a execução,
sem sucesso.

2149
02:15:54,730 --> 02:15:57,119
O 66o Batalhão da Guarda Nacional,

2150
02:15:57,730 --> 02:15:59,402
localizado em Popincourt,

2151
02:15:59,530 --> 02:16:01,680
defendeu uma barricada em La Madeleine

2152
02:16:01,930 --> 02:16:04,205
próximo ao apartamento da Sra. Talbot.

2153
02:16:04,330 --> 02:16:06,924
Ele foi dizimado pelo avanço
do exército de Versalhes.

2154
02:16:06,730 --> 02:16:09,198
Os sobreviventes fugiram em direção a Popincourt...

2155
02:16:09,730 --> 02:16:12,198
onde eles se encontram com Charles de Beaufort.

2156
02:16:14,890 --> 02:16:16,960
Nós estamos ainda no 11o distrito.

2157
02:16:17,289 --> 02:16:19,041
As pessoas detiveram o capitão Beaufort.

2158
02:16:19,090 --> 02:16:20,808
Eu não sei o que ele fez.

2159
02:16:20,890 --> 02:16:23,245
Os homens agora desconfiam de seus oficiais.

2160
02:16:29,289 --> 02:16:30,438
Lá está o covarde!

2161
02:16:30,490 --> 02:16:33,368
Você e suas condecorações!

2162
02:16:34,090 --> 02:16:37,287
Está contente pelo exército
ter nos destruído na Madeleine?

2163
02:16:37,690 --> 02:16:40,807
E você vai terminar o serviço?
Seu canalha!

2164
02:16:41,290 --> 02:16:43,008
Não tem medalhas o suficiente?

2165
02:16:43,090 --> 02:16:44,523
Temos que eliminá-lo!

2166
02:16:44,890 --> 02:16:48,678
É ele, eu o reconheço!
Ele é um traidor!

2167
02:16:51,489 --> 02:16:54,447
Matem-no! Maldito assassino!

2168
02:16:56,890 --> 02:16:59,358
- Você interpreta Marguerite Lachaise.
- Sim, Marguerite Lachaise.

2169
02:16:59,890 --> 02:17:01,926
Você sabe o que aconteceu com ele?

2170
02:17:01,690 --> 02:17:02,247
Bem, sim...

2171
02:17:02,890 --> 02:17:04,209
Você sabe que ele foi morto?

2172
02:17:04,090 --> 02:17:05,762
Ele foi morto um pouco depois.

2173
02:17:05,890 --> 02:17:07,926
Uma corte marcial o inocentou...

2174
02:17:08,290 --> 02:17:10,042
Como isso a faz se sentir?

2175
02:17:10,690 --> 02:17:13,284
Você estava incitando
a multidão agora mesmo.

2176
02:17:13,690 --> 02:17:17,160
Bem, eu acho que o meu personagem,
Marguerite Lachaise...

2177
02:17:17,290 --> 02:17:17,961
E você, pessoalmente!

2178
02:17:17,890 --> 02:17:21,007
Eu, pessoalmente, sou contra a
execução sumária de uma pessoa, dessa forma.

2179
02:17:21,489 --> 02:17:24,322
Efetivamente, todas as pessoas devem ter o direito

2180
02:17:24,489 --> 02:17:27,561
de se defender, de se explicar.

2181
02:17:27,489 --> 02:17:32,040
Ele não fez nada,
mas infelizmente

2182
02:17:32,290 --> 02:17:34,281
ele foi considerado traidor
e foi morto.

2183
02:17:34,690 --> 02:17:37,488
E Marguerite Lachaise disse que,

2184
02:17:37,690 --> 02:17:41,399
uma vez que ele foi inocentado,
matá-lo seria assassinato.

2185
02:17:44,290 --> 02:17:48,920
O que aconteceu foi que
Marguerite Lachaise acreditou...

2186
02:17:49,690 --> 02:17:53,478
pois ele havia insultado
a Guarda Nacional,

2187
02:17:53,890 --> 02:17:55,687
era um aristocrata...

2188
02:17:58,090 --> 02:18:01,002
Ela achou que ele era traidor. Ela se deixou
levar pela cólera, a situação era terrível...

2189
02:18:02,290 --> 02:18:03,882
a comunidade em perigo...

2190
02:18:03,489 --> 02:18:06,242
A cólera a tomou, tomou a todos.

2191
02:18:06,489 --> 02:18:09,208
Tinha que haver um bode expiratório,
uma válvula de escape para essa cólera.

2192
02:18:10,090 --> 02:18:13,685
Houve outros massacres feitos
do lado da Comuna.

2193
02:18:13,690 --> 02:18:15,681
Mais ou menos cem mortos.

2194
02:18:16,090 --> 02:18:19,639
Mas contra os cem assassinados pela Comuna,

2195
02:18:20,170 --> 02:18:22,320
foram mortos outros 30.000 de
famílias da Comuna.

2196
02:18:27,370 --> 02:18:29,440
O que é essa violência?

2197
02:18:33,250 --> 02:18:36,845
O problema é a cólera, a violência.
Para onde ela nos leva?

2198
02:18:37,450 --> 02:18:39,680
O que fazer quando as pessoas
estão tão coléricas?

2199
02:18:39,850 --> 02:18:42,808
Como parar a cólera, a violência?

2200
02:18:42,850 --> 02:18:45,569
Hoje, a violência está por todo lado.

2201
02:18:46,450 --> 02:18:50,079
A violência econômica.
Países, continentes como a África

2202
02:18:50,050 --> 02:18:55,647
estão à deriva, a economia mundial
os sacrifica completamente.

2203
02:18:56,649 --> 02:18:59,846
Dentro do nosso país há
pobreza de todo tipo.

2204
02:18:59,649 --> 02:19:03,403
Os desempregados,
há muitos aqui entre nós.

2205
02:19:05,050 --> 02:19:06,449
Há os sem casa.

2206
02:19:06,850 --> 02:19:09,922
Há os imigrantes ilegais.

2207
02:19:09,850 --> 02:19:12,364
Nós vamos fazer o que?

2208
02:19:12,850 --> 02:19:14,727
É uma catástrofe.

2209
02:19:15,850 --> 02:19:20,241
E ainda, mais comum, há todos
os excluídos da vida social.

2210
02:19:20,649 --> 02:19:24,562
Pessoas que habitam casas
em condições catastróficas,

2211
02:19:26,050 --> 02:19:30,760
que não tem o que fazer
contra essa violência

2212
02:19:30,850 --> 02:19:33,284
exceto usar sua própria violência,

2213
02:19:33,850 --> 02:19:36,762
E isso vai crescendo.

2214
02:19:36,850 --> 02:19:39,444
Até quando?
O que podemos fazer?

2215
02:19:45,250 --> 02:19:48,322
As tropas de Versalhes estão muito próximas.

2216
02:19:48,850 --> 02:19:51,239
Elas já chegaram à Bastilha.

2217
02:19:51,850 --> 02:19:55,889
Nós estudaríamos agora as ciências naturais,
mas...

2218
02:19:56,050 --> 02:19:58,245
Nós temos que nos proteger!

2219
02:19:58,450 --> 02:20:00,406
Temos que bloquear as portas.

2220
02:20:02,649 --> 02:20:04,685
Não podemos ficar aqui sem fazer nada!

2221
02:20:05,050 --> 02:20:06,608
Não podemos continuar com a aula.

2222
02:20:09,850 --> 02:20:11,920
Vamos para as barricadas.

2223
02:20:13,450 --> 02:20:14,769
Nós não podemos autorizar isso.

2224
02:20:14,649 --> 02:20:17,038
Mas lembra o que dissemos há dois dias?

2225
02:20:17,649 --> 02:20:20,322
- Nós podemos bloquear as portas.
- Com as mesas!

2226
02:20:20,050 --> 02:20:21,199
Nós podemos fazer isso.

2227
02:20:24,850 --> 02:20:26,727
Por que não as barricadas?

2228
02:20:26,649 --> 02:20:28,162
Pare de rezar, Frederique!

2229
02:20:28,450 --> 02:20:30,805
Se Deus existisse, por que haveria a guerra?

2230
02:20:30,850 --> 02:20:33,045
Pare, isso não vai ajudar.

2231
02:20:33,850 --> 02:20:38,002
Quando meu pai morreu,
eu herdei sua fé. Então eu rezo.

2232
02:20:38,050 --> 02:20:39,244
Fé... pra quê?

2233
02:20:46,930 --> 02:20:49,967
Ao longo da "semana sangrenta",

2234
02:20:49,930 --> 02:20:53,002
o sr. e a sra. Talbot abandonaram
seu apartamento do 11o distrito

2235
02:20:52,930 --> 02:20:56,002
para se refugiar com sua filha,

2236
02:20:56,530 --> 02:20:59,681
não longe do Jardim de Luxemburgo...

2237
02:21:15,950 --> 02:21:20,848
Antes de sua partida, a sra. Talbot descreveu,
em uma carta endereçada à sua filha

2238
02:21:20,848 --> 02:21:23,721
a chegada das forças governamentais a sua rua:

2239
02:21:29,050 --> 02:21:32,486
<i>Nós choramos, nós aplaudimos,
nós garantimos a eles</i>

2240
02:21:32,649 --> 02:21:35,083
<i>que não havia traidores.</i>

2241
02:21:36,850 --> 02:21:37,839
<i>Essa grande alegria</i>

2242
02:21:38,409 --> 02:21:41,481
<i>foi perturbada pelos tiros de fuzis</i>

2243
02:21:41,409 --> 02:21:43,969
<i>no final da rua, perto do Boulevard.</i>

2244
02:21:45,010 --> 02:21:47,729
<i>Mas qual o nosso desespero</i>

2245
02:21:48,610 --> 02:21:50,089
<i>nosso horror,</i>

2246
02:21:51,010 --> 02:21:53,649
<i>quando vimos os soldados regulares</i>

2247
02:21:53,409 --> 02:21:56,162
<i>trazendo um oficial de batalhão</i>

2248
02:21:57,010 --> 02:21:59,763
<i>que havia passado dois dias entre nós,</i>

2249
02:22:00,970 --> 02:22:02,244
<i>para fuzilá-lo.</i>

2250
02:22:07,210 --> 02:22:09,804
Cidadãos, o que está havendo aqui?

2251
02:22:10,210 --> 02:22:13,202
Estamos reforçando as barricadas.
Ou isso funciona ou vamos morrer.

2252
02:22:13,210 --> 02:22:14,165
O que você disse?

2253
02:22:14,409 --> 02:22:17,845
Nós vamos salvar a Comuna,
vamos matar os desertores e covardes!

2254
02:22:18,010 --> 02:22:20,444
É nosso dever salvar a República!

2255
02:22:21,010 --> 02:22:23,843
Pare de ficar perguntando!
Nós precisamos de ajuda.

2256
02:22:24,010 --> 02:22:26,524
- Vá construir barricadas!
- O que está acontecendo aqui?

2257
02:22:26,409 --> 02:22:28,923
Eu estou as ensinando
a usar um fuzil...

2258
02:22:30,010 --> 02:22:32,240
Eu... nós estamos defendendo a barricada.

2259
02:22:32,409 --> 02:22:34,798
Você faria a mesma coisa hoje?

2260
02:22:34,810 --> 02:22:37,324
Certamente, contra pessoas como aquelas

2261
02:22:37,810 --> 02:22:40,529
que nos trataram como cães
por séculos.

2262
02:22:40,810 --> 02:22:41,959
Temos que fazer alguma coisa.

2263
02:22:42,010 --> 02:22:44,922
Não há como escolher o outro lado.
Vamos até o fim...

2264
02:22:45,010 --> 02:22:46,568
Hoje, o que você faria?

2265
02:22:46,810 --> 02:22:49,244
Hoje? Para nos defender? A mesma coisa!

2266
02:22:49,210 --> 02:22:51,929
Quer dizer que há espaço para utopias, hoje?

2267
02:22:52,210 --> 02:22:55,407
Utopia, não. Realidade!

2268
02:22:58,210 --> 02:23:02,647
Aqui na oficina,
nós continuamos consertando as armas.

2269
02:23:03,072 --> 02:23:06,397
- Eu não ouvi nada!
- Continuamos consertando fuzis!

2270
02:23:07,210 --> 02:23:09,201
Há muitos operários nas barricadas?

2271
02:23:09,610 --> 02:23:13,319
Toda a classe operária apóia a Guarda Nacional.

2272
02:23:13,210 --> 02:23:15,201
Pois esse combate é o nosso combate.

2273
02:23:21,010 --> 02:23:24,639
Cidadão Verdure!
Um delgado da Comuna lutando nas barricadas?

2274
02:23:24,610 --> 02:23:27,249
Temos que defender o povo,
defender o 11o distrito. Por Deus!

2275
02:23:27,610 --> 02:23:30,522
O exército de Versalhes matou
mais de 700 dos nossos no Pantheon.

2276
02:23:30,610 --> 02:23:32,999
Eu não vejo os outros
membros eleitos por aqui!

2277
02:23:33,610 --> 02:23:37,489
Nós temos que lutar contra a ignorância,

2278
02:23:37,210 --> 02:23:38,768
...ignorância que levou a ordens como

2279
02:23:39,010 --> 02:23:41,729
os massacres nos hospitais!

2280
02:23:42,010 --> 02:23:43,363
Mas onde estão os outros eleitos?

2281
02:23:43,810 --> 02:23:46,802
Eu não sei!
Há dez de nós aqui

2282
02:23:46,810 --> 02:23:48,960
tentando nos reagrupar, juntar informações.

2283
02:23:49,810 --> 02:23:52,768
eles podem chegar aqui a qualquer momento!
Venha!

2284
02:23:54,610 --> 02:23:56,328
Liberdade ou morte!

2285
02:23:56,530 --> 02:23:58,361
O que você está fazendo aqui?

2286
02:23:58,329 --> 02:24:01,401
- Há alguém da prefeitura aqui?
- Nós, por quê?

2287
02:24:01,930 --> 02:24:03,568
Algumas pessoas estão dizendo...

2288
02:24:03,729 --> 02:24:04,957
Não conseguiu achar um fuzil pra você?

2289
02:24:04,930 --> 02:24:08,002
Há gente dizendo que vocês são
os responsáveis por essa situação.

2290
02:24:08,530 --> 02:24:11,761
Você prefere um general que vai
trazer de volta o Império?

2291
02:24:11,530 --> 02:24:12,679
Não, mas eu prefiro...

2292
02:24:13,329 --> 02:24:16,162
Nós salvamos a República,
organizamos o povo,

2293
02:24:16,329 --> 02:24:18,365
os ajudamos a ter voz,
a aprender.

2294
02:24:18,130 --> 02:24:19,449
Vocês retiveram armas?

2295
02:24:19,930 --> 02:24:21,886
Nós encontramos armas onde podíamos.

2296
02:24:21,729 --> 02:24:24,402
Nós confiscamos armas.
Nós tentamos,

2297
02:24:24,729 --> 02:24:27,289
mas havia ordens
e contra-ordens...

2298
02:24:27,729 --> 02:24:29,606
Claro, nós tivemos problemas.

2299
02:24:29,530 --> 02:24:31,919
Mas nós acreditamos em nossos ideais!

2300
02:24:31,930 --> 02:24:34,160
Onde estão os canhões? Há outro canhão!

2301
02:24:34,329 --> 02:24:36,206
Nunca esteve no 11o distrito.
Está em outro lugar.

2302
02:24:36,729 --> 02:24:40,358
No monte Chaumont.
Não era responsabilidade nossa.

2303
02:24:40,329 --> 02:24:43,241
Hoje o problema é mundial.

2304
02:24:43,810 --> 02:24:47,769
É econômico. Nós devemos fortalecer
os direitos dos países

2305
02:24:47,409 --> 02:24:50,685
que são oprimidos pelo
países capitalistas.

2306
02:24:51,010 --> 02:24:54,127
O problema hoje não se resolve com barricadas,
o problema é muito maior.

2307
02:24:54,610 --> 02:24:57,886
Não são só países que são oprimidos.
Nosso próprio povo é oprimido.

2308
02:24:58,210 --> 02:24:59,848
A opressão é feita contra os países pobres,

2309
02:25:00,010 --> 02:25:02,001
e contra os pobres nos países ricos.

2310
02:25:01,810 --> 02:25:04,199
- Nós somos humanos!
- Merda!

2311
02:25:04,810 --> 02:25:09,167
A moral é sempre a moral
da burguesia!

2312
02:25:09,610 --> 02:25:11,885
Foram eles que destruíram
o espírito de classe.

2313
02:25:12,130 --> 02:25:15,122
Eu odeio a guerra.
Mas eu odeio ainda mais o inimigo.

2314
02:25:15,130 --> 02:25:18,361
Eles nos desprezam e não têm piedade.
Então, nós também não teremos!

2315
02:25:18,970 --> 02:25:22,849
Se houvesse barricadas em
Paris no ano 2000,

2316
02:25:23,170 --> 02:25:25,889
eu lutaria.

2317
02:25:26,170 --> 02:25:28,923
Nós estamos nos defendendo.
Eles não estão longe.

2318
02:25:29,170 --> 02:25:30,683
Temos que resistir até a morte.

2319
02:25:30,970 --> 02:25:34,565
O que você faria em uma situação como essa?

2320
02:25:34,569 --> 02:25:36,321
A mesma coisa.

2321
02:25:36,370 --> 02:25:38,042
Eu pegaria em armas.

2322
02:25:38,770 --> 02:25:43,286
Mas hoje cabe a cada um construir
sua própria barricada.

2323
02:25:43,569 --> 02:25:45,560
O que você acha que se passa nesse momento?

2324
02:25:45,370 --> 02:25:47,930
Em que momento? Hoje em dia?

2325
02:25:48,970 --> 02:25:53,202
A mesma coisa. A forma não é a mesma
mas é a mesma alienação.

2326
02:25:54,010 --> 02:25:57,639
Estou pronta para defender,
custe o que custar, aquilo no qual acredito.

2327
02:25:57,610 --> 02:26:00,170
E certamente não acredito em jogar
pessoas umas contra as outras,

2328
02:26:00,610 --> 02:26:03,568
nem em enriquecer industriais ou
a bolsa de valores.

2329
02:26:03,610 --> 02:26:07,205
As guerras, hoje, não são responsabilidade
das minorias.

2330
02:26:07,810 --> 02:26:11,405
É a grande máquina, a indústria...

2331
02:26:11,409 --> 02:26:12,888
O que você faria hoje?

2332
02:26:13,210 --> 02:26:17,123
Eu não sei se esse tipo de barricada
ajudaria em algo na luta

2333
02:26:17,409 --> 02:26:20,481
contra a globalização da economia.
Eu não sei.

2334
02:26:20,409 --> 02:26:21,478
O que, então?

2335
02:26:21,610 --> 02:26:23,441
Eu tenho medo, agora.

2336
02:26:23,409 --> 02:26:25,877
Pois eu não sei onde estão meus inimigos.

2337
02:26:26,409 --> 02:26:27,444
Eu não consigo vê-los.

2338
02:26:27,610 --> 02:26:29,282
O problema é que não sabemos

2339
02:26:29,409 --> 02:26:31,365
quem são eles,
mas eles estão por todos os lugares.

2340
02:26:31,210 --> 02:26:34,088
Não há mais a possibilidade
de levantar barricadas.

2341
02:26:34,210 --> 02:26:35,962
Nós temos que lutar contra a mídia.

2342
02:26:36,610 --> 02:26:40,842
Nós temos que usar as mesmas armas:
computadores, internet, televisão.

2343
02:26:40,810 --> 02:26:42,607
É tudo uma questão da merda do tempo!

2344
02:26:42,610 --> 02:26:45,920
E se você não luta,
é como se você morresse para si mesmo.

2345
02:26:46,210 --> 02:26:49,441
Nós trouxemos a Comuna conosco
para as barricadas.

2346
02:26:49,810 --> 02:26:52,199
É a nossa escolha e a nossa liberdade.

2347
02:26:54,610 --> 02:26:56,566
É isso que eu queria dizer. É tudo.

2348
02:26:57,010 --> 02:26:59,205
Você acha que você sobreviverá
a essa insurreição?

2349
02:26:59,409 --> 02:27:01,969
Eu não sei, mas... eu creio.

2350
02:27:02,409 --> 02:27:04,400
Caso contrário, eu não lutaria.

2351
02:27:04,210 --> 02:27:06,804
Você soube o que acontece
nesse momento em alguns bairros de Paris?

2352
02:27:07,210 --> 02:27:10,122
O que se passa nos hospitais, com
os membros da Comuna feridos?

2353
02:27:10,810 --> 02:27:13,085
Sim, mas é a minha liberdade de lutar.

2354
02:27:13,210 --> 02:27:15,280
É assim que não me deixarei manipular,

2355
02:27:15,610 --> 02:27:18,841
eu vou lutar,
é a primeira vez.

2356
02:27:22,810 --> 02:27:24,721
O que mais enche o saco,

2357
02:27:25,210 --> 02:27:27,519
é que você ainda está gravando,

2358
02:27:27,610 --> 02:27:31,046
vendo tudo e não está
nem aí!

2359
02:27:31,210 --> 02:27:34,600
Não importa se é um filme ou realidade,
você só fica aí!

2360
02:27:34,810 --> 02:27:36,368
Isso me dá vontade de matar!

2361
02:27:36,610 --> 02:27:38,965
Você acha que eu não estou nem aí?

2362
02:27:39,010 --> 02:27:41,968
Acho que não,
caso contrário você estaria aqui conosco!

2363
02:27:42,610 --> 02:27:45,682
Você se esconde atrás da sua TV
e nos assiste morrendo.

2364
02:27:45,610 --> 02:27:48,443
Televisão é servidão.

2365
02:27:49,210 --> 02:27:51,087
Em nossa região,

2366
02:27:51,010 --> 02:27:54,719
a mídia inteira...
está nas mãos de quatro grupos,

2367
02:27:54,610 --> 02:27:58,125
a rádio, a imprensa, a televisão.

2368
02:27:58,810 --> 02:28:00,323
Quatro grupos! Isso não é censura?

2369
02:28:00,610 --> 02:28:03,408
Você tem que se juntar a nós!
Largue o microfone.

2370
02:28:03,610 --> 02:28:05,487
Venha lutar com a gente.
Você tem que defender a utopia!

2371
02:28:05,409 --> 02:28:08,321
Ainda há algo a defender
que é muito importante!

2372
02:28:09,010 --> 02:28:11,240
Entregue seu microfone pra alguém,
deixe-o.

2373
02:28:12,610 --> 02:28:16,159
Não aguentamos mais a corrupção,
à custa dos pobres,

2374
02:28:16,810 --> 02:28:19,529
que nos esfregam na cara
todos os dias na TV.

2375
02:28:49,450 --> 02:28:54,250
O Conselho da Comuna abandonou
a Câmara depois de incendiá-la,

2376
02:28:54,250 --> 02:28:57,003
e faz o mesmo com a prefeitura
do 11o distrito,

2377
02:28:57,250 --> 02:29:00,287
onde as paredes estão, desde então,
cobertas de sangue.

2378
02:29:01,210 --> 02:29:02,802
use essa da frente!

2379
02:29:03,010 --> 02:29:05,683
Nós deveríamos empilhá-las assim...

2380
02:29:07,210 --> 02:29:09,166
Nós podemos sair pela janela.

2381
02:30:14,409 --> 02:30:15,888
Não gastem munição!

2382
02:30:18,610 --> 02:30:20,487
Eu escrevi à minha mãe há oito dias!

2383
02:30:21,010 --> 02:30:25,208
Eu disse a ela que Paris era heróica,
nunca vi tamanha devoção.

2384
02:30:25,810 --> 02:30:27,004
Na história de Paris

2385
02:30:27,010 --> 02:30:32,403
esse é um momento fundamental
na luta por liberdade.

2386
02:30:36,010 --> 02:30:39,559
Nós seremos esfolados vivos. Eles
arrastarão nossos corpos pela lama.

2387
02:30:40,210 --> 02:30:43,964
Eles matarão os prisioneiros,
eles matarão os feridos.

2388
02:30:43,810 --> 02:30:46,278
Aqueles que sobreviverem
morreram nas colônias penais.

2389
02:30:46,810 --> 02:30:49,608
A história verá com clareza,
e dirá de nós:

2390
02:30:49,810 --> 02:30:51,368
Nós salvamos a República!

2391
02:31:11,170 --> 02:31:14,480
<i>Em 25 de maio, a Comuna faz sua última
reunião na prefeitura do 11o distrito.</i>

2392
02:31:14,170 --> 02:31:17,446
Em torno de 19h, no boulevard Voltaire,

2393
02:31:17,770 --> 02:31:20,284
Delescluze, usando um chapéu e uma capa,

2394
02:31:20,170 --> 02:31:22,968
cachecol vermelho amarrado na cintura,

2395
02:31:23,170 --> 02:31:25,809
dirige-se ao alto da barricada para
tombar sob tiros.

2396
02:31:26,170 --> 02:31:28,286
O exército de Versalhes avança inexoravelmente

2397
02:31:28,569 --> 02:31:31,208
sobre os últimos bastiões de resistência.

2398
02:31:45,489 --> 02:31:47,241
Todas as crianças de Paris estão aqui conosco.

2399
02:31:47,890 --> 02:31:49,243
É monstruoso!

2400
02:32:28,329 --> 02:32:29,603
Vermelhos fedorentos!

2401
02:32:31,930 --> 02:32:33,409
Saiam de seus buracos!

2402
02:32:59,770 --> 02:33:02,443
Viva a Comuna!

2403
02:33:05,170 --> 02:33:06,319
Calem a boca!

2404
02:33:06,370 --> 02:33:09,521
Nós nunca nos calaremos! Nunca!

2405
02:33:11,409 --> 02:33:12,444
Senhores!

2406
02:33:17,409 --> 02:33:18,637
Até agora,

2407
02:33:19,810 --> 02:33:22,529
todas as vezes que eu trouxe notícias,

2408
02:33:23,409 --> 02:33:26,401
eu só pude dizer que
caminhávamos em direção ao nosso objetivo.

2409
02:33:27,610 --> 02:33:29,441
Eu dizia a verdade.

2410
02:33:31,210 --> 02:33:32,689
Hoje,

2411
02:33:33,610 --> 02:33:35,680
eu posso dizer algo melhor:

2412
02:33:36,610 --> 02:33:38,282
O objetivo foi atingido!

2413
02:33:42,010 --> 02:33:43,648
Sua vagabunda!

2414
02:33:45,610 --> 02:33:46,679
Puta!

2415
02:33:48,010 --> 02:33:49,568
Olhe para baixo!

2416
02:33:51,010 --> 02:33:52,762
- Nome?
- Clementine.

2417
02:33:53,649 --> 02:33:54,638
Nome?

2418
02:33:54,850 --> 02:33:55,919
Boidard.

2419
02:33:57,250 --> 02:34:00,322
- O que você fazia?
- Escola laica, e tenho orgulho!

2420
02:34:00,250 --> 02:34:02,081
Viva a Comuna, babaca!

2421
02:34:03,850 --> 02:34:05,966
Senhores, por favor, ordem.

2422
02:34:06,250 --> 02:34:07,205
Nome?

2423
02:34:11,649 --> 02:34:13,560
Não ouço o que ela diz.

2424
02:34:14,050 --> 02:34:15,278
A Comuna!

2425
02:34:17,050 --> 02:34:19,405
Eu sou a Comuna que você quer matar.

2426
02:34:23,050 --> 02:34:23,880
Estelle Thaler.

2427
02:34:24,250 --> 02:34:25,524
Muito bem!

2428
02:34:25,450 --> 02:34:28,442
- O que você fez pela Comuna?
- eu fiz tudo pela Comuna!

2429
02:34:29,050 --> 02:34:31,610
- E eu morrerei pela Comuna.
- Canalha!

2430
02:34:32,050 --> 02:34:33,449
Canalha é você!

2431
02:34:40,450 --> 02:34:44,284
O que você fez pela Comuna?
Qual é o seu nome?

2432
02:34:46,329 --> 02:34:48,320
A causa da Justiça,

2433
02:34:49,329 --> 02:34:50,478
da Ordem,

2434
02:34:50,530 --> 02:34:52,088
da Humanidade

2435
02:34:52,329 --> 02:34:54,968
e da Civilização triunfou,

2436
02:34:55,329 --> 02:34:58,924
graças ao nosso bravo exército,
que cumpriu o seu dever!

2437
02:35:03,729 --> 02:35:04,798
Graças a você, também!

2438
02:35:08,170 --> 02:35:09,649
General-chefe,

2439
02:35:10,569 --> 02:35:14,244
comandantes da corporação,
generais de divisão,

2440
02:35:15,370 --> 02:35:16,849
oficiais de todas as patentes,

2441
02:35:17,770 --> 02:35:19,681
e sobretudo os soldados -

2442
02:35:20,170 --> 02:35:23,287
todos cumpriram seu dever, plenamente.

2443
02:35:28,569 --> 02:35:30,764
Vocês têm que saber...

2444
02:35:34,569 --> 02:35:37,037
que essa vitória foi difícil,

2445
02:35:37,569 --> 02:35:38,797
muito difícil.

2446
02:35:54,130 --> 02:35:55,768
"Negro", o spahi argelino

2447
02:35:55,930 --> 02:35:58,603
que combateu ao lado do general da Comuna Eudes,

2448
02:35:58,329 --> 02:36:01,207
participou dos primeiros combates
dos batalhões federados

2449
02:36:01,329 --> 02:36:05,038
que defendiam o Palácio da Legião de Honra,
contra o avanço do exército de Versalhes.

2450
02:36:05,530 --> 02:36:11,928
Em 24 de maio, ele foi preso por uma
patrulha de Versalhes e imediatamente fuzilado.

2451
02:36:13,569 --> 02:36:15,844
100.000 homens estiveram sob o comando

2452
02:36:16,569 --> 02:36:19,242
dos mais importantes generais da França.

2453
02:36:20,170 --> 02:36:24,766
Nossos valorosos soldados foram conduzidos de
maneira a inspirar a mais alta auto-estima,

2454
02:36:26,170 --> 02:36:30,049
a maior admiração no exterior
que já testemunhamos.

2455
02:36:41,170 --> 02:36:42,364
Vocês não vencerão!

2456
02:36:43,569 --> 02:36:45,287
Vocês não vencerão...

2457
02:36:47,770 --> 02:36:50,000
Mas após a vitória,

2458
02:36:52,690 --> 02:36:54,248
devemos punir!

2459
02:36:55,930 --> 02:36:58,160
Devemos punir dentro da lei,

2460
02:36:58,930 --> 02:37:00,841
mas implacavelmente.

2461
02:37:30,130 --> 02:37:33,679
Durante toda a semana, ouvimos
rumores extremamente confusos

2462
02:37:35,649 --> 02:37:37,958
no que diz respeito ao que pode
ser chamado de repressão

2463
02:37:38,050 --> 02:37:41,281
pelas nossas tropas.

2464
02:37:41,649 --> 02:37:45,722
Nós recebemos ontem algumas imagens

2465
02:37:45,850 --> 02:37:49,399
devo dizer, imagens espetaculares
e bastante atrozes.

2466
02:37:49,450 --> 02:37:52,647
É nosso dever apresentar
as informações ao telespectador.

2467
02:37:53,050 --> 02:37:57,487
Cenas que mostram certas ruas de Belleville
de fato cobertas de cadáveres

2468
02:37:57,250 --> 02:38:00,128
e cheias de sangue.

2469
02:38:00,250 --> 02:38:02,366
E eu proponho então que as vejamos juntos.

2470
02:38:08,530 --> 02:38:10,168
Eu acharia melhor não mostrar!

2471
02:38:10,329 --> 02:38:15,323
Acho preferível não mostrar imagens que
são, por definição,

2472
02:38:15,729 --> 02:38:20,439
imagens que apelam aos sentimentos
e instintos mais primitivos.

2473
02:38:20,530 --> 02:38:23,920
Há aí uma espécie de voyeurismo ignóbil.

2474
02:38:36,250 --> 02:38:37,285
Há um aqui!

2475
02:38:41,649 --> 02:38:42,684
Eu não fiz nada!

2476
02:38:42,850 --> 02:38:44,886
Saia!

2477
02:39:16,810 --> 02:39:19,324
Matem-nos! Matem-nos!

2478
02:39:19,810 --> 02:39:21,243
Abaixo a Comuna!

2479
02:39:21,610 --> 02:39:23,123
Esmaguem-nos!

2480
02:39:27,010 --> 02:39:29,683
Matem-nos!

2481
02:39:32,409 --> 02:39:34,001
O fantasma do Comunismo,

2482
02:39:33,610 --> 02:39:37,319
justificará por muito tempo na Europa
a condução de uma política repressiva

2483
02:39:37,810 --> 02:39:39,721
contra os movimentos sociais revolucionários,

2484
02:39:39,610 --> 02:39:42,920
não somente por Bismarck
e pelos países monarquistas

2485
02:39:43,210 --> 02:39:45,849
mas igualmente pelas repúblicas conservadoras,

2486
02:39:46,210 --> 02:39:47,882
existentes ou a serem fundadas.

2487
02:39:50,170 --> 02:39:51,649
Coisas terríveis

2488
02:39:51,970 --> 02:39:55,485
estão ocorrendo em Paris.
E nós não temos o direito

2489
02:39:55,690 --> 02:39:59,968
o direito moral de defender os instintos mais
baixos e canalhas que existe em todo mundo.

2490
02:40:03,010 --> 02:40:06,286
E eu temo que no futuro,

2491
02:40:06,610 --> 02:40:09,602
as coisas irão de mal a pior,

2492
02:40:10,210 --> 02:40:14,044
e a imprensa, seja qual for sua forma

2493
02:40:15,010 --> 02:40:16,762
será uma imprensa fraca,

2494
02:40:16,810 --> 02:40:19,563
que procurará vender sua mercadoria

2495
02:40:19,810 --> 02:40:21,641
explorando os instintos mais baixos.

2496
02:40:25,090 --> 02:40:28,082
Sintonizado com a atitude
anti-Comuna dos EUA,

2497
02:40:28,090 --> 02:40:29,887
o jornal New York Herald escreveu:

2498
02:40:29,890 --> 02:40:33,644
"Que (Versalhes) transforme Paris em
um amontoado de ruínas, se necessário,

2499
02:40:34,090 --> 02:40:36,650
que as ruas se tornem rios de sangue,

2500
02:40:36,489 --> 02:40:40,489
que toda sua população morra,

2501
02:40:40,489 --> 02:40:45,144
mas que o governo mantenha sua autoridade
e demonstre o seu poder..."

2502
02:40:46,329 --> 02:40:48,923
"... que ele esmague totalmente
todo sinal de oposição,

2503
02:40:48,729 --> 02:40:50,640
seja qual for o custo,

2504
02:40:51,130 --> 02:40:53,041
a fim de dar a Paris e a toda a França

2505
02:40:52,930 --> 02:40:55,524
uma lição que se lembrada e aproveitada

2506
02:40:55,930 --> 02:40:57,648
pelos séculos que virão".

2507
02:41:00,648 --> 02:41:06,205
Essas imagens foram exibidas para chamar
sua atenção para o fato de que

2508
02:41:06,729 --> 02:41:09,118
isso que se pode chamar de
um banho de sangue

2509
02:41:09,729 --> 02:41:14,757
pode comprometer seriamente
o futuro do novo regime.

2510
02:41:15,130 --> 02:41:16,279
Qual a sua opinião?

2511
02:41:16,329 --> 02:41:18,763
Será que Thiers vai se fortalecer
com essa experiência?

2512
02:41:18,729 --> 02:41:20,082
Eu estou convencido disso.

2513
02:41:20,530 --> 02:41:24,125
Você conhece meus sentimentos.
Eu sempre fui um bonapartista

2514
02:41:24,130 --> 02:41:25,802
e sou partidário do Império.

2515
02:41:26,530 --> 02:41:28,441
Mas hoje as coisas são de tal forma,

2516
02:41:28,329 --> 02:41:33,005
que apesar de uma Assembléia
que é majoritariamente monarquista,

2517
02:41:33,850 --> 02:41:36,728
eu estou convencido de que será Thiers,
e somente ele,

2518
02:41:37,450 --> 02:41:39,441
que vai faturar com esse jogo.

2519
02:41:39,250 --> 02:41:41,718
Ele vai propor uma República
da Lei e da Ordem.

2520
02:41:42,250 --> 02:41:44,161
Eu gostaria que essa fosse

2521
02:41:44,649 --> 02:41:48,164
uma República serena,
firme mas generosa.

2522
02:41:55,450 --> 02:41:57,281
Eu quero esquecer tudo isso.

2523
02:41:58,450 --> 02:42:00,168
É absolutamente atroz...

2524
02:42:00,610 --> 02:42:02,646
Eu não esquecerei jamais esse dia.

2525
02:42:03,610 --> 02:42:05,407
Estou completamente...

2526
02:42:06,610 --> 02:42:07,645
perdida.

2527
02:42:10,810 --> 02:42:12,607
Estamos em um mundo...

2528
02:42:13,210 --> 02:42:15,804
verdadeiramente horrível.

2529
02:42:18,010 --> 02:42:21,366
Eu não pensei que Thiers
fosse o responsável por esse massacre,

2530
02:42:21,610 --> 02:42:23,362
e ainda acho que não é.

2531
02:42:35,409 --> 02:42:39,288
No filme, eu interpretei

2532
02:42:40,210 --> 02:42:42,963
uma burguesa, da alta burguesia,

2533
02:42:43,810 --> 02:42:46,005
defensora de Versalhes por ideologia,

2534
02:42:49,210 --> 02:42:51,087
que certamente pensava que...

2535
02:42:51,610 --> 02:42:57,401
todos aqueles responsáveis
por uma guerra civil são criminosos.

2536
02:42:58,810 --> 02:43:02,598
E que, por outro lado,
o desprezo pelas instituições,

2537
02:43:04,210 --> 02:43:07,008
como faziam os membros da Comuna,
por exemplo,

2538
02:43:07,810 --> 02:43:11,519
ao fim recusando as eleições, etc.,

2539
02:43:12,010 --> 02:43:13,807
era uma coisa muito grave.

2540
02:43:13,810 --> 02:43:14,606
Portanto,

2541
02:43:15,010 --> 02:43:18,969
eu adotei uma posição
extremamente radical nesse filme.

2542
02:43:23,409 --> 02:43:26,924
Porém, hoje, eu penso que
o que ocorreu em 1871,

2543
02:43:27,610 --> 02:43:29,521
e o que acontece hoje

2544
02:43:30,010 --> 02:43:32,319
são mais ou menos a mesma coisa

2545
02:43:32,409 --> 02:43:36,322
no sentido de que há uma necessidade
urgente de um novo contrato social.

2546
02:43:39,610 --> 02:43:42,522
E que, como em 1871, hoje

2547
02:43:43,210 --> 02:43:47,681
nós pensamos que o papel da economia,

2548
02:43:48,010 --> 02:43:51,207
a preponderância do mercado,
tem um preço, um custo.

2549
02:43:51,010 --> 02:43:55,606
E que é normal
que existam pessoas

2550
02:43:55,810 --> 02:43:58,005
que paguem esse custo.

2551
02:43:58,810 --> 02:44:02,564
De forma que eu acredito que,
como no tempo da Comuna,

2552
02:44:03,010 --> 02:44:06,639
o que as pessoas querem, e queriam,

2553
02:44:06,610 --> 02:44:09,602
é a dignidade e a justiça.

2554
02:44:10,210 --> 02:44:11,882
É isso que eu queria dizer.

2555
02:44:12,610 --> 02:44:15,124
A "semana sangrenta" durou cinco dias

2556
02:44:15,610 --> 02:44:18,682
Durante cinco dias nós testemunhamos
uma carnificina humana.

2557
02:44:19,210 --> 02:44:22,327
Neste filme, me foi pedido
para dar corpo,

2558
02:44:22,210 --> 02:44:26,283
para dar vida a uma personagem
que seria hostil à Comuna.

2559
02:44:27,010 --> 02:44:30,400
Então eu o fiz, eu clamei pelos assassinatos

2560
02:44:30,610 --> 02:44:33,408
eu gritei que deveriam matar a todos.

2561
02:44:34,810 --> 02:44:38,769
Mas eu acho que é graças à Comuna

2562
02:44:39,010 --> 02:44:42,559
que nós pudemos avançar
em todas as idéias de democracia,

2563
02:44:43,810 --> 02:44:47,280
no refinamento da democracia
como uma forma de poder mais concreto,

2564
02:44:47,409 --> 02:44:51,448
na luta contra a desigualdade social,
contra a exclusão.

2565
02:44:53,409 --> 02:44:57,288
Bem... hoje nós ainda temos muitos excluídos,
temos muita desigualdade social.

2566
02:44:57,610 --> 02:45:00,249
Mas ao menos sabemos o significado da palavra,

2567
02:45:00,610 --> 02:45:02,965
sabemos o que é isso.

2568
02:45:03,010 --> 02:45:07,049
E eu estou convencida que isso
é graças aos membros da Comuna.

2569
02:45:10,210 --> 02:45:13,725
Eu acho escandaloso o que fez o exército,

2570
02:45:14,409 --> 02:45:18,527
as covas que cavaram em Saint-Jacques
onde enterraram as pessoas vivas.

2571
02:45:18,610 --> 02:45:22,239
Eu acho inadmissíveis as atrocidades de Vavre

2572
02:45:22,810 --> 02:45:24,801
e a corte marcial de Chatelet.

2573
02:45:24,610 --> 02:45:28,159
a crueldade de Gallifet contra
os prisioneiros,

2574
02:45:28,810 --> 02:45:32,849
e o massacre de Lacretelle
contra os feridos

2575
02:45:33,610 --> 02:45:34,963
no hospital Saint-Sulpice.

2576
02:45:34,810 --> 02:45:38,723
Tenho vergonha do exército,
tenho vergonha dos meus irmãos.

2577
02:45:58,810 --> 02:46:00,528
Nós matamos membros da Comuna.

2578
02:46:00,610 --> 02:46:02,805
É normal. Eles são uma merda!

2579
02:46:03,610 --> 02:46:07,603
Eles se acham franceses.
Mas eles não são franceses.

2580
02:46:08,409 --> 02:46:11,958
Eles queriam anarquia. Povinho.
Queriam tomar tudo.

2581
02:46:12,610 --> 02:46:14,646
Eu matei... sem remorso.

2582
02:46:19,210 --> 02:46:21,599
A França precisa se fortalecer.

2583
02:46:21,610 --> 02:46:23,248
Restabelecer seu exército,

2584
02:46:24,010 --> 02:46:27,320
seu oficialato, seus valores.

2585
02:46:27,610 --> 02:46:31,080
Esse foi o início,
eu espero que continue.

2586
02:46:33,010 --> 02:46:34,602
Eu não me arrependo de nada.

2587
02:46:37,210 --> 02:46:38,563
Era algo que deveria ser feito.

2588
02:46:40,329 --> 02:46:42,843
Nós matamos mulheres e crianças.

2589
02:46:42,730 --> 02:46:44,607
Eu nunca achei que nós, franceses,

2590
02:46:44,530 --> 02:46:47,966
poderíamos chegar a um ponto tão baixo
para construir uma França grande.

2591
02:46:49,329 --> 02:46:51,968
Como militar, eu não me arrependo,
fizemos o que deveríamos.

2592
02:46:52,930 --> 02:46:54,568
Mas eu não poderia fazê-lo de novo.

2593
02:46:54,730 --> 02:46:57,039
Não foi algo bom de ver.

2594
02:46:58,329 --> 02:47:00,081
Não, nunca mais.

2595
02:47:00,130 --> 02:47:01,802
Eu gostaria de dizer algo.

2596
02:47:01,930 --> 02:47:05,127
Mais uma vez,
o exército foi além do que devia.

2597
02:47:05,530 --> 02:47:07,521
Ele foi longe demais.

2598
02:47:07,930 --> 02:47:10,046
Estou muito decepcionado, pois eu acho que,

2599
02:47:10,329 --> 02:47:13,924
mesmo que o exército seja um instrumento
para repressão e conquista,

2600
02:47:14,530 --> 02:47:17,840
minha concepção do exército
é que ele deveria também...

2601
02:47:18,730 --> 02:47:20,607
ter o dever e a virtude do exemplo.

2602
02:47:20,530 --> 02:47:25,285
As pessoas que o compõem deveriam se
comportar como pessoas de direito, honestas

2603
02:47:25,329 --> 02:47:28,241
e fazer seu trabalho corretamente, sem
ir longe demais.

2604
02:47:28,930 --> 02:47:30,761
Não foi isso que aconteceu.

2605
02:47:30,730 --> 02:47:33,881
Nós assistimos cenas de um
sadismo bastante pessoal.

2606
02:47:34,930 --> 02:47:36,158
Isso é muito grave.

2607
02:47:36,130 --> 02:47:38,644
O que também quero dizer é que,

2608
02:47:39,730 --> 02:47:43,723
aqueles que agiram de forma mais
brutal nos últimos dias,

2609
02:47:43,930 --> 02:47:47,081
o fizeram por ambição de se
tornarem um dia marechais.

2610
02:47:47,530 --> 02:47:51,842
E eu sinto bastante compaixão
pelas pessoas dos dois lados

2611
02:47:52,930 --> 02:47:56,809
e pela humanidade em geral.
Esse exemplo recente mais uma vez prova

2612
02:47:56,530 --> 02:48:01,479
que o homem é um ser capaz
dos piores extremismos,

2613
02:48:01,930 --> 02:48:05,718
mas ao mesmo tempo em que ele
é capaz de massacrar,

2614
02:48:05,530 --> 02:48:10,479
ele é capaz de tomar
uma taça de vinho com seu inimigo,

2615
02:48:10,930 --> 02:48:12,329
e se tornarem os melhores amigos do mundo -

2616
02:48:12,730 --> 02:48:17,326
só precisa de um ambiente agradável
e um dia ensolarado.

2617
02:48:16,930 --> 02:48:19,490
Isso me dói muito.

2618
02:48:28,930 --> 02:48:29,999
Fogo!

2619
02:48:32,530 --> 02:48:33,963
Recarregar!

2620
02:48:45,250 --> 02:48:46,569
Apontar!

2621
02:49:00,970 --> 02:49:02,244
Assassinos!

2622
02:49:22,660 --> 02:49:24,528
Viva a Comuna!

2623
02:49:44,770 --> 02:49:47,159
Eles não podem esconder o que fizeram.

2624
02:49:51,370 --> 02:49:53,201
Eles não podem mentir para sempre.

2625
02:50:11,649 --> 02:50:15,927
Os insurgentes da Argélia, presos nos mesmos
lugares que os membros da Comuna,

2626
02:50:15,850 --> 02:50:19,809
os acompanharão em
sua peregrinação carcerária:

2627
02:50:20,050 --> 02:50:23,406
as cidadelas da Ilha de Oléron e da Ilha de Ré,

2628
02:50:23,649 --> 02:50:26,482
a prisão-castelo de Thouars,

2629
02:50:26,649 --> 02:50:31,279
prisões de Belle-lle, Avignon,
Saint-Brieuc e Calvi.

2630
02:50:34,569 --> 02:50:36,525
Alguns condenados aos trabalhos forçados

2631
02:50:36,970 --> 02:50:39,438
terminarão seu périplo ao lado dos
membros da Comuna

2632
02:50:39,370 --> 02:50:40,769
em Nova Caledônia.

2633
02:50:41,170 --> 02:50:44,367
Diferentemente dos membros da Comuna que
serão libertados em 1880,

2634
02:50:44,770 --> 02:50:48,080
<i>a anistia para os argelinos só seria
dada em 1895,</i>

2635
02:50:48,370 --> 02:50:50,679
24 anos após a insurreição.

2636
02:50:50,770 --> 02:50:54,445
Muito poucos deles verão novamente
sua terra natal.

2637
02:50:58,569 --> 02:51:00,207
<i>Deixai-nos amar uns aos outros</i>

2638
02:51:00,370 --> 02:51:05,728
<i>e compartilhar uma bebida</i>

2639
02:51:06,370 --> 02:51:08,930
- Esteja o canhão silencioso ou rugindo.
- Viva a Comuna!

2640
02:51:10,569 --> 02:51:14,005
<i>Bebamos! Bebamos!</i>

2641
02:51:16,569 --> 02:51:20,084
<i>à independência universal!</i>

2642
02:51:31,569 --> 02:51:36,245
A "semana sangrenta" foi obra dos generais
mais graduados do exército francês.

2643
02:51:36,250 --> 02:51:39,322
As piores atrocidades foram cometidas
sob as ordens

2644
02:51:39,850 --> 02:51:43,809
do General Courtot de Cissey,
comandante do 2o Corpo do Exército,

2645
02:51:44,050 --> 02:51:48,601
e do General Félix Vinoy,
comandante da Reserva do Exército.

2646
02:51:51,250 --> 02:51:53,480
O General Félix Douay, comandante
do 4o Corpo do Exército,

2647
02:51:53,649 --> 02:51:55,958
autorizou um coronel da Guarda Nacional "leal"

2648
02:51:56,050 --> 02:51:58,484
a dirigir uma sinistra corte marcial
no Teatro de Châtelet.

2649
02:51:58,450 --> 02:52:00,680
Essa corte, sozinha, será responsável

2650
02:52:00,850 --> 02:52:03,239
pela condenação à morte
de milhares de pessoas,

2651
02:52:03,250 --> 02:52:06,401
que acabarão fuziladas no Jardim de Luxemburgo.

2652
02:52:19,450 --> 02:52:22,681
Cortes-marciais foram igualmente instaladas

2653
02:52:22,930 --> 02:52:26,047
na Estação Norte, no Palácio de Luxemburgo,

2654
02:52:26,530 --> 02:52:28,122
na Academia Militar,

2655
02:52:27,730 --> 02:52:29,448
e na Prisão Roquette.

2656
02:52:30,130 --> 02:52:32,849
As execuções ocorreram no
elegante Parque Monceau,

2657
02:52:33,130 --> 02:52:35,856
no terraço das Tulherias,
nas instalações militares de Lobau,

2658
02:52:35,856 --> 02:52:39,480
e em outros campos de extermínio
espalhados por Paris.

2659
02:52:41,290 --> 02:52:43,360
Em tempo recorde, graças principalmente
à utilização da recém-inventada metralhadora,

2660
02:52:43,210 --> 02:52:46,247
o exército do Governo Francês executará

2661
02:52:46,210 --> 02:52:49,520
de 20.000 a 30.000
homens, mulheres e crianças,

2662
02:52:49,810 --> 02:52:54,122
muitos dos quais não tinham
nenhuma relação direta com a Comuna.

2663
02:53:00,370 --> 02:53:02,679
Varlin, capturado, é arrastado pelas ruas.

2664
02:53:03,370 --> 02:53:04,883
"Sob uma tempestade de golpes,

2665
02:53:04,569 --> 02:53:07,242
sua jovem face meditativa, que não
mostrava nada além de pensamentos fraternos

2666
02:53:07,569 --> 02:53:11,118
tornou-se uma carne disforme,
um olho pendendo para fora da órbita...

2667
02:53:11,170 --> 02:53:12,967
Fizeram-no se sentar para ser fuzilado.

2668
02:53:13,569 --> 02:53:17,801
Os soldados furaram seu corpo
com golpes de baioneta..."

2669
02:53:37,930 --> 02:53:40,046
Às execuções sumárias seguiram

2670
02:53:39,730 --> 02:53:42,608
uma gigantesca operação de prisões em massa
nos bairros populares de Paris:

2671
02:53:42,730 --> 02:53:45,449
<i>Registra-se oficialmente 43.522 prisões.</i>

2672
02:53:45,730 --> 02:53:49,325
<i>Os conselhos de guerra impuseram 5.000
condenações à deportação</i>

2673
02:53:49,930 --> 02:53:51,841
<i>e 95 penas de morte.</i>

2674
02:53:52,329 --> 02:53:54,923
6.000 membros da Comuna escolheram o exílio.

2675
02:54:10,450 --> 02:54:13,283
Este filme foi realizado graças à participação

2676
02:54:13,450 --> 02:54:16,328
de mais de 200 cidadãos de Paris

2677
02:54:16,450 --> 02:54:20,350
e dos arredores, de Picardie,
do Nord-Pas-de-Calais,

2678
02:54:20,350 --> 02:54:22,842
de Limousin, de Bourgogne,

2679
02:54:23,050 --> 02:54:27,248
sem nos esquecermos de um grupo
de "ilegais" da Argélia, Marrocos e Tunísia.

2680
02:54:29,290 --> 02:54:33,690
Este filme é o resultado
de um trabalho preparatório de grupo

2681
02:54:33,690 --> 02:54:37,690
onde os participantes puderam
elaborar seus personagens

2682
02:54:37,690 --> 02:54:42,790
em função de suas próprias pesquisas
e motivações.

2683
02:54:42,790 --> 02:54:47,489
As atuações são amplamente fundadas

2684
02:54:47,489 --> 02:54:51,288
em suas convicções e sentimentos pessoais.

2685
03:01:32,649 --> 03:01:34,958
Legendas em português por Marcelo Mangini

2686
03:01:35,050 --> 03:01:37,359
Making Off

