﻿1
00:00:22,080 --> 00:00:25,390
A Guerra Franco-Prussiana,
que começou em Julho de 1870

2
00:00:25,679 --> 00:00:28,318
provocou a queda do Império
de Napoleão III.

3
00:00:28,080 --> 00:00:31,072
Em setembro, um Governo de Defesa Nacional,

4
00:00:31,680 --> 00:00:34,353
composto essencialmente por
republicanos moderados,

5
00:00:34,079 --> 00:00:37,071
toma o poder numa tentativa
de continuar a guerra.

6
00:00:37,679 --> 00:00:39,988
Foi um fracasso.

7
00:00:42,600 --> 00:00:45,592
O Governo de Defesa Nacional
assina um armistício,

8
00:00:45,600 --> 00:00:47,909
contra a vontade dos parisienses.

9
00:00:48,000 --> 00:00:50,309
Os alemães recusam
sua legitimidade

10
00:00:50,400 --> 00:00:54,075
e exigem que um novo governo seja eleito
para assinar o tratado de paz.

11
00:00:54,600 --> 00:00:56,716
As eleições de fevereiro de 1871

12
00:00:57,000 --> 00:01:00,595
trazem de volta ao poder
uma ampla maioria de monarquistas.

13
00:01:02,040 --> 00:01:05,032
Os parisienses expressam
sua insatisfação abertamente

14
00:01:05,040 --> 00:01:07,429
nos chamados "Clubes Vermelhos".

15
00:01:07,439 --> 00:01:10,431
O surgimento dos comitês distritais,
em setembro de 1870,

16
00:01:11,040 --> 00:01:13,679
concretizam as reivindicações
em uma oposição

17
00:01:13,439 --> 00:01:17,512
que lança Paris
em um clima pré-revolucionário.

18
00:01:52,920 --> 00:01:54,797
Meu nome é Gerard Watkins

19
00:01:54,719 --> 00:01:57,233
e eu faço o papel de um jornalista de TV

20
00:01:57,719 --> 00:02:01,507
neste filme que trata
não só da Comuna de Paris,

21
00:02:01,920 --> 00:02:05,071
mas também do papel dos
meios de comunicação de massa,

22
00:02:04,920 --> 00:02:07,229
na sociedade de ontem e de hoje.

23
00:02:07,320 --> 00:02:08,833
Meu nome é Aurelia Petit

24
00:02:09,120 --> 00:02:13,352
e eu interpreto Blanche Capellier,
jornalista da TV Comunal.

25
00:02:13,920 --> 00:02:16,559
Em primeiro lugar, o que foi bastante
difícil foi que a personagem

26
00:02:16,920 --> 00:02:20,629
é uma pessoa crédula,
com um otimismo ingênuo,

27
00:02:21,120 --> 00:02:24,192
e conhecendo o fim dessa história,

28
00:02:24,120 --> 00:02:28,318
e os eventos da Comuna,
não era sempre fácil manter o sorriso.

29
00:02:28,920 --> 00:02:32,993
Em segundo lugar, ela gosta tanto
de seu trabalho diante da câmera

30
00:02:33,719 --> 00:02:36,791
que ela se esquece de denunciar e de questionar

31
00:02:36,719 --> 00:02:40,348
o poder da mídia,
que ela representa inteiramente.

32
00:02:42,719 --> 00:02:46,348
Esse local foi na verdade
cedido por Armand Gatti

33
00:02:46,920 --> 00:02:49,115
e sua companhia La Parole Errante.

34
00:02:49,320 --> 00:02:52,949
Em abril deste ano,
Peter Watkins e 13 Production

35
00:02:52,920 --> 00:02:55,912
começaram a construção dos cenários do filme,

36
00:02:56,520 --> 00:02:59,910
e conseguiram reproduzir a atmosfera do 11o distrito

37
00:03:00,120 --> 00:03:01,951
durante a Comuna de Paris.

38
00:03:02,520 --> 00:03:04,272
Gostaríamos, agora, de apresentar

39
00:03:04,320 --> 00:03:07,392
o espaço onde trabalhamos
nas últimas três semanas.

40
00:03:12,120 --> 00:03:14,714
Ontem, nós terminamos as filmagens

41
00:03:15,719 --> 00:03:18,517
e o cenário está exatamente como o deixamos

42
00:03:18,719 --> 00:03:20,914
após a última cena do filme.

43
00:03:22,320 --> 00:03:25,630
O texto que se segue será
adicionado daqui a alguns meses.

44
00:03:31,320 --> 00:03:33,038
<i>Sobre a barricada,</i>

45
00:03:33,120 --> 00:03:35,998
<i>balança a bandeira
tricolor do Governo,</i>

46
00:03:36,719 --> 00:03:40,678
<i>onde antes estava a
bandeira vermelha da Comuna.</i>

47
00:03:50,520 --> 00:03:53,956
<i>À esquerda, está o que
sobrou da prefeitura.</i>

48
00:03:54,120 --> 00:03:56,634
<i>onde o sub-comitê revolucionário do 11o</i>

49
00:03:57,120 --> 00:03:59,918
<i>detinha, até ontem, um poder absoluto.</i>

50
00:04:08,520 --> 00:04:09,669
<i>Do lado de fora,</i>

51
00:04:10,320 --> 00:04:14,108
<i>um oficial do exército do Governo
sentou-se nesta mesa</i>

52
00:04:14,520 --> 00:04:16,397
<i>com uma caneta e tinta,</i>

53
00:04:16,920 --> 00:04:19,992
<i>e condenou centenas de comunards desse bairro</i>

54
00:04:20,520 --> 00:04:22,431
<i>à morte instantânea</i>

55
00:04:22,319 --> 00:04:24,753
<i>sob o fogo de um pelotão de execução.</i>

56
00:04:27,120 --> 00:04:30,078
<i>Depois desta mesa está a corte local</i>

57
00:04:30,120 --> 00:04:32,998
<i>com suas moscas e sua fossa,</i>

58
00:04:33,720 --> 00:04:36,234
<i>e ao lado, o café</i>

59
00:04:36,720 --> 00:04:38,756
<i>onde filmamos as discussões
com os atores</i>

60
00:04:38,520 --> 00:04:41,273
<i>sobre revolução e a sociedade contemporânea.</i>

61
00:04:43,319 --> 00:04:45,992
<i>Logo atrás, o Mont-de-piete,</i>

62
00:04:46,920 --> 00:04:49,593
<i>um sistema governamental de penhores,</i>

63
00:04:49,920 --> 00:04:53,799
<i>que mantinha a classe operária da época
em estado de permanente débito.</i>

64
00:04:55,920 --> 00:04:57,512
<i>Bens preciosos:</i>

65
00:04:57,720 --> 00:05:00,678
<i>colchões, lençóis, sapatos,</i>

66
00:05:01,319 --> 00:05:03,037
<i>utensílios de cozinha,</i>

67
00:05:03,240 --> 00:05:06,277
<i>vendidos caso as famílias
não os pudessem resgatar.</i>

68
00:05:22,080 --> 00:05:25,516
<i>Um canhão financiado com os
escassos recursos da comunidade</i>

69
00:05:25,680 --> 00:05:27,477
<i>fica abandonado.</i>

70
00:05:41,879 --> 00:05:43,517
<i>Este espaço aberto,</i>

71
00:05:43,680 --> 00:05:46,752
<i>ontem à noite, estava
coberto de corpos.</i>

72
00:05:47,879 --> 00:05:52,236
<i>Um pelotão de execução do governo
atirava e recarregava sem cessar.</i>

73
00:05:53,879 --> 00:05:55,597
<i>Entre os mortos aqui,</i>

74
00:05:56,280 --> 00:05:59,795
<i>estavam os operários que consertavam
os rifles da Guarda Nacional,</i>

75
00:06:01,680 --> 00:06:03,875
<i>mulheres de uma oficina,</i>

76
00:06:05,280 --> 00:06:07,919
<i>crianças de 13 e 14 anos</i>

77
00:06:08,280 --> 00:06:10,271
<i>que combateram nas barricadas,</i>

78
00:06:11,280 --> 00:06:13,794
<i>e o padeiro do bairro, com sua mulher.</i>

79
00:06:20,280 --> 00:06:23,192
<i>Nós lhe pedimos para que
imagine que estamos agora</i>

80
00:06:23,879 --> 00:06:26,871
<i>em 17 de março de 1871.</i>

81
00:06:34,080 --> 00:06:37,117
Eu sou o avô Thibaudier.

82
00:06:39,480 --> 00:06:41,198
<i>Somos cinco</i>

83
00:06:42,480 --> 00:06:44,277
vivendo em um pequeno quarto

84
00:06:45,480 --> 00:06:48,119
no 11o distrito de Paris.

85
00:06:49,680 --> 00:06:52,831
O 11o é um bairro muito pobre...

86
00:06:56,280 --> 00:06:57,998
duro de se viver.

87
00:06:59,879 --> 00:07:02,871
Muitos jovens

88
00:07:04,080 --> 00:07:06,150
dorme nas ruas.

89
00:07:06,480 --> 00:07:09,552
Então nós não estamos ainda

90
00:07:10,680 --> 00:07:13,148
entre os mais infelizes nessa sociedade.

91
00:07:14,280 --> 00:07:16,475
Mas isso poderá mudar um dia.

92
00:07:31,320 --> 00:07:33,550
Meu nome é Henri Dubrieux.

93
00:07:33,720 --> 00:07:36,359
Eu moro nesse pátio,
como você pode ver.

94
00:07:37,320 --> 00:07:39,914
Eu vim de Franche-Comte para Paris

95
00:07:40,920 --> 00:07:43,639
há 24 anos,
durante a crise econômica.

96
00:07:43,920 --> 00:07:45,990
Eu estive em 1848,

97
00:07:46,320 --> 00:07:49,676
e o que acontece agora me lembra 1848.

98
00:07:49,920 --> 00:07:52,718
Entretanto, as circunstâncias não são as mesmas.

99
00:07:53,520 --> 00:07:56,876
Nós fomos derrotados e humilhados
pelos prussianos

100
00:07:56,520 --> 00:08:00,672
que em 18 de janeiro proclamaram o
Império deles em Versalhes

101
00:08:01,920 --> 00:08:05,230
Quanto ao que se passa em Paris,
é uma vergonha que

102
00:08:05,520 --> 00:08:09,877
a Assembléia Nacional que foi eleita,
que sobretudo representa o interior,

103
00:08:10,920 --> 00:08:14,595
proclamou alguns decretos e leis ridículos,

104
00:08:15,120 --> 00:08:16,758
como a lei dos alugueis.

105
00:08:16,920 --> 00:08:21,357
Você sabe que estamos vivendo sob sítio,
em circunstâncias muito difíceis,

106
00:08:22,320 --> 00:08:25,471
e dá pra perceber que aqui
está todo mundo na miséria.

107
00:08:25,320 --> 00:08:28,471
Eles deveriam ter esperado e sido
um pouco mais diplomáticos.

108
00:08:29,520 --> 00:08:31,954
Temo que tudo fique ainda pior.

109
00:08:31,920 --> 00:08:34,434
Nós não sabemos onde vamos parar.

110
00:08:34,920 --> 00:08:39,118
Quanto ao trabalho, eu faço uns bicos,
mas principalmente sou escritor público

111
00:08:39,720 --> 00:08:43,508
Estou ensinando ao Marcel,
esse pequeno ao meu lado

112
00:08:43,920 --> 00:08:46,832
Ele é filho do meu vizinho,
eles são pessoas muito simpáticas.

113
00:08:48,120 --> 00:08:50,429
Ele me desaprova por eu ser muito severo

114
00:08:50,519 --> 00:08:52,714
pois eu exijo que ele aprenda a
ler, escrever e contar.

115
00:08:52,920 --> 00:08:56,356
Eu digo que ler, escrever e contar é
pré-condição para o Homem Livre.

116
00:08:56,519 --> 00:09:01,468
Bem, é isso, estou inquieto com a
possibilidade de tudo degenerar

117
00:09:01,320 --> 00:09:03,550
Se as coisas se degenerarem
para um lado ou outro,

118
00:09:03,720 --> 00:09:05,153
o único que vai rir

119
00:09:05,639 --> 00:09:07,391
será o bastardo do Bismarck.

120
00:09:11,879 --> 00:09:14,871
O projeto de paz retira da França
a Alsácia-Lorena,

121
00:09:14,879 --> 00:09:17,393
<i>impõe uma indenização de 5 bilhões de francos</i>

122
00:09:17,879 --> 00:09:22,270
e, suprema humilhação, permite a entrada
do exército alemão em Paris.

123
00:09:26,879 --> 00:09:28,073
<i>Às 5:00 da manhã,</i>

124
00:09:28,920 --> 00:09:32,959
mães estão aqui com crianças
chorando em seus braços.

125
00:09:33,120 --> 00:09:36,635
É triste, durante o sítio as pessoas
não tinham nada para comer,

126
00:09:36,720 --> 00:09:40,395
comiam ratos, raízes,

127
00:09:40,920 --> 00:09:43,115
foi terrível aquilo pelo que passaram.

128
00:09:43,320 --> 00:09:45,880
E agora, as crianças estão doentes,

129
00:09:45,720 --> 00:09:47,597
nós ouvimos coisas na padaria,

130
00:09:48,120 --> 00:09:52,716
pequenas crianças que morrem de fome
porque o pão não é de boa qualidade.

131
00:09:55,920 --> 00:09:58,480
Ao longo dos seis meses
de sítio pelos prussianos,

132
00:09:58,320 --> 00:10:00,629
os parisienses sofreram frio e fome.

133
00:10:01,320 --> 00:10:03,629
As taxas de mortalidade dobraram.

134
00:10:03,720 --> 00:10:07,030
Os inúmeros desempregados se alistaram
na Guarda Nacional por 1,5 francos ao dia.

135
00:10:06,720 --> 00:10:09,109
Com 1,5 francos, pode-se comprar,
em janeiro de 1871,

136
00:10:09,720 --> 00:10:12,234
uma alface ou um cérebro de cachorro.

137
00:10:14,040 --> 00:10:16,554
Sim, quanto ao pão,
nós fazemos o que podemos,

138
00:10:16,440 --> 00:10:20,592
começou a chegar a farinha,
mas ela não é de boa qualidade

139
00:10:21,240 --> 00:10:25,313
Então, para fazer uma quantidade maior,
temos que misturar a farinha.

140
00:10:26,040 --> 00:10:29,077
Misturamos trigo-sarraceno, centeio,

141
00:10:29,639 --> 00:10:33,188
adicionamos farelo para tentar fazer o pão

142
00:10:33,240 --> 00:10:35,276
pois as pessoas têm fome, então...

143
00:10:35,639 --> 00:10:38,756
temos a obrigação de fazer muito.

144
00:10:38,639 --> 00:10:40,914
As pessoas precisam de pão.

145
00:10:42,240 --> 00:10:46,392
É praticamente a única comida
que se encontra no mercado hoje em dia

146
00:10:46,440 --> 00:10:50,638
Eu digo que não posso suportar ver
as pessoas tão infelizes

147
00:10:50,639 --> 00:10:53,631
Essas pessoas chorando, mães infelizes.

148
00:10:54,240 --> 00:10:56,913
Eu digo que não é possível que isso continue,
a coisa vai estourar

149
00:10:56,639 --> 00:11:01,076
não é possível continuar assim, as pessoas
sofrem muito, elas já passaram pelo suficiente...

150
00:11:05,759 --> 00:11:09,718
Reunindo cerca de 300.000 homens e um número
crescente de opositores à nova Assembléia,

151
00:11:09,960 --> 00:11:13,919
a Guarda Nacional se organiza em uma
Federação, constituída de delegados eleitos.

152
00:11:14,160 --> 00:11:16,151
Seu objetivo: a defesa da República

153
00:11:15,960 --> 00:11:20,078
contra a dupla ameaça da invasão prussiana
e da restauração monárquica.

154
00:11:24,840 --> 00:11:28,674
1789 foi uma revolução burguesa.
Nada mudou pra gente como nós.

155
00:11:29,040 --> 00:11:32,669
Continuamos a trabalhar para o Barão
Haussmann nos bairros nobres.

156
00:11:33,240 --> 00:11:36,437
Claro, passamos pelas vitrines com
roupas esplêndidas

157
00:11:36,840 --> 00:11:40,037
e presuntos pendurados no teto.
Mas é para quem, isso?

158
00:11:40,440 --> 00:11:43,989
Precisaríamos de três vidas inteiras
trabalhando para comprar aquelas coisas.

159
00:11:44,639 --> 00:11:46,630
Continuamos na miséria de sempre.

160
00:11:47,639 --> 00:11:50,312
Eu não quero que meus filhos
passem por tudo aquilo que eu vivi.

161
00:11:50,639 --> 00:11:53,836
É por isso que quero fazer alguma coisa,
eu não sei ainda o quê.

162
00:11:53,639 --> 00:11:56,631
Mas participar da Guarda Nacional,
acho que é um ponto de partida.

163
00:12:00,240 --> 00:12:03,232
Somente 10% das casas de Paris
possuem saneamento básico,

164
00:12:03,240 --> 00:12:07,199
e mais de 70.000 fossas exigem ainda
o trabalho noturno e nauseante dos coletores.

165
00:12:07,440 --> 00:12:11,399
A vela continua sendo a única fonte de luz
para 80% dos parisienses.

166
00:12:19,680 --> 00:12:21,477
Eu me chamo Constance Fillon,

167
00:12:21,480 --> 00:12:24,074
Eu vivo no bairro com
minha filha Frederique.

168
00:12:25,080 --> 00:12:27,719
O pátio é como uma família para ela.

169
00:12:29,280 --> 00:12:31,236
Eu sou viúva há cinco anos...

170
00:12:32,879 --> 00:12:35,313
e ela encontrou um lugar

171
00:12:36,480 --> 00:12:39,278
no orfanato da rua Oberkampf.

172
00:12:40,680 --> 00:12:44,309
Nós somos pobres, então tivemos sorte
de contar com as irmãs do orfanato.

173
00:12:44,879 --> 00:12:47,791
Eu sou parteira, então
não poderia cuidar dela.

174
00:12:49,080 --> 00:12:51,719
As coisas estão agitadas em Paris.

175
00:12:53,280 --> 00:12:55,748
Nós temos Mottu, o elegemos...

176
00:12:56,879 --> 00:12:59,473
ele fala em criar escolas laicas.

177
00:13:00,480 --> 00:13:02,835
Precisamos de escolas,
precisamos de educação,

178
00:13:02,879 --> 00:13:05,268
sem isso não vamos durar.

179
00:13:08,280 --> 00:13:11,750
Mas as freiras estão aí,
estiveram aí durante o sítio,

180
00:13:11,879 --> 00:13:14,518
Elas nos dão sopa, medicamentos.

181
00:13:17,280 --> 00:13:19,271
E além disso, você gosta de lá, não?

182
00:13:19,680 --> 00:13:24,037
Sim, eu gosto muito.
São muito gentis, as freiras.

183
00:13:24,480 --> 00:13:26,311
Mas eu tenho medo que a escola feche.

184
00:13:29,879 --> 00:13:31,835
Eu me chamo Françoise Boidard.

185
00:13:32,879 --> 00:13:34,756
Eu sou professora de nível primário...

186
00:13:35,879 --> 00:13:37,676
desempregada.

187
00:13:39,480 --> 00:13:41,914
Estou voluntariamente desempregada.

188
00:13:41,879 --> 00:13:43,710
Eu me recusei a trabalhar.

189
00:13:44,280 --> 00:13:46,236
Eu me recusei a ser cúmplice

190
00:13:46,680 --> 00:13:50,832
de uma educação que detesto.

191
00:13:52,680 --> 00:13:55,911
Uma educação fundada sobre a religião,

192
00:13:56,280 --> 00:13:59,590
que leva as crianças a
não serem elas mesmas...

193
00:14:01,680 --> 00:14:03,716
e a se submeterem à autoridade.

194
00:14:06,480 --> 00:14:10,439
O exército negro avança cheio de fúria
espalhando a noite impondo a escuridão.

195
00:14:10,680 --> 00:14:13,990
A cada ano centenas de
escolas laicas são fechadas

196
00:14:14,280 --> 00:14:17,590
e se abrem um número maior
de escolas congregacionistas.

197
00:14:17,280 --> 00:14:21,353
O plano de cretinização universal
continua sem cessar.

198
00:14:22,080 --> 00:14:23,752
Blanqui, 1870

199
00:14:27,240 --> 00:14:29,549
Eu me chamo Marie-Louise Beauger.

200
00:14:30,240 --> 00:14:32,310
Eu também sou professora primária.

201
00:14:33,840 --> 00:14:36,035
Eu trabalhei durante
o governo de Napoleão lll,

202
00:14:36,840 --> 00:14:39,308
mas pedi demissão, pois não aguentava mais.

203
00:14:42,240 --> 00:14:46,916
Fazer com que a oração fosse uma obrigação,

204
00:14:47,040 --> 00:14:50,191
ensinar às moças costura,

205
00:14:50,040 --> 00:14:52,156
coisas inúteis,

206
00:14:53,040 --> 00:14:55,508
fazê-las se tornar como suas mães,

207
00:14:56,040 --> 00:14:58,713
costureiras, lavadeiras, e mais nada.

208
00:15:00,240 --> 00:15:01,912
Então, eu me demiti.

209
00:15:05,040 --> 00:15:07,952
Minha amiga e eu regularmente lemos

210
00:15:08,040 --> 00:15:11,350
uma revista publicada pela
Sociedade Pela Nova Educação

211
00:15:11,640 --> 00:15:14,154
e nós cremos bastante
naquilo que eles escrevem.

212
00:15:14,040 --> 00:15:15,792
Nós queremos que as coisas mudem.

213
00:15:16,440 --> 00:15:20,353
Acabamos de enfrentar problemas terríveis,
todos sofremos muito.

214
00:15:20,640 --> 00:15:23,552
Mas temos que ter esperança no futuro.

215
00:15:24,840 --> 00:15:27,354
Que todas as moças aprendam
a ler e a escrever,

216
00:15:28,440 --> 00:15:30,396
que tenham profissões de verdade.

217
00:15:32,040 --> 00:15:33,758
Queremos mudar tudo isso.

218
00:16:02,640 --> 00:16:05,950
A Guarda Nacional, exército popular local
cujos oficiais são eleitos,

219
00:16:06,240 --> 00:16:08,629
é bastante apegada à sua estrutura democrática.

220
00:16:08,640 --> 00:16:13,629
Em 15 de março, um Comitê Central da
Guarda Nacional foi eleito.

221
00:16:13,629 --> 00:16:16,156
Mais que simples força militar,

222
00:16:16,440 --> 00:16:20,399
ela é um poder político a serviço
de um ideal revolucionário.

223
00:16:37,320 --> 00:16:38,469
Soldados!

224
00:16:39,120 --> 00:16:42,032
Alistados do 66o e 140o batalhões!

225
00:16:42,720 --> 00:16:44,153
Eu os vi se reunindo.

226
00:16:44,520 --> 00:16:47,034
Isso aqui está como um bordel...

227
00:16:47,520 --> 00:16:49,829
Silêncio!
Ouçam o seu capitão!

228
00:16:49,920 --> 00:16:53,993
Vocês estão na Guarda Nacional.
Isso requer respeito!

229
00:16:54,120 --> 00:16:55,599
Façam silêncio!

230
00:16:55,920 --> 00:16:58,559
- Obediência! Disciplina!
- Calem-se!

231
00:17:00,720 --> 00:17:03,792
Nesta manhã,
alguns de vocês chegaram atrasados.

232
00:17:03,720 --> 00:17:06,109
- Cale a boca!
- Pare de latir!

233
00:17:06,120 --> 00:17:09,237
Vocês não estão em suas casas!
Vocês estão na Guarda Nacional.

234
00:17:09,720 --> 00:17:12,678
- Nós sabemos disso!
- Parem com essa bagunça!

235
00:17:16,920 --> 00:17:18,797
Eu exijo respeito!

236
00:17:18,720 --> 00:17:20,392
Silêncio!

237
00:17:21,120 --> 00:17:22,599
Nós não somos cães!
Se você falasse com educação...

238
00:17:22,319 --> 00:17:25,470
O sargento está sempre bêbado!

239
00:17:29,519 --> 00:17:32,636
Agora, nós vamos escutar
o capitão Lemmonier,

240
00:17:33,120 --> 00:17:35,793
com respeito!

241
00:17:38,519 --> 00:17:41,238
- Fiquem quietos!
- Silêncio nas fileiras!

242
00:17:40,920 --> 00:17:42,069
Cidadãos!

243
00:17:43,320 --> 00:17:45,117
- Cidadãos!
- Continue, capitão!

244
00:17:45,120 --> 00:17:48,317
Nossa Guarda Nacional se organizou
como uma federação

245
00:17:48,720 --> 00:17:51,075
para enfrentar o governo

246
00:17:51,120 --> 00:17:53,429
que traiu nossas aspirações!

247
00:17:55,920 --> 00:17:59,390
Nós temos que nos unir contra a tirania
e contra a exploração do homem.

248
00:17:59,519 --> 00:18:00,395
Morte para eles!

249
00:18:00,720 --> 00:18:04,599
Vida longa à fraternidade e
à solidariedade universal!

250
00:18:08,519 --> 00:18:11,113
Dizem que o governo

251
00:18:10,920 --> 00:18:13,593
quer nos tomar o canhão pelo qual pagamos.

252
00:18:13,920 --> 00:18:16,388
Nunca! Deixe-os vir, nós
estaremos esperando!

253
00:18:19,920 --> 00:18:24,152
O governo de Thiers já aprovou
muitas medidas inaceitáveis

254
00:18:24,720 --> 00:18:26,597
contra a população de Paris

255
00:18:27,120 --> 00:18:31,113
que corajosamente tem resistido
a esse longo sítio.

256
00:18:32,519 --> 00:18:34,555
De qualquer modo,

257
00:18:34,920 --> 00:18:39,232
eles reinstauraram o pagamento
de alugueis e de débitos comerciais.

258
00:18:39,720 --> 00:18:41,472
Nós não pagaremos um centavo!

259
00:18:43,320 --> 00:18:47,154
Também decretaram que os objetos
deixados nas lojas de penhores

260
00:18:47,519 --> 00:18:49,555
sejam vendidos para os usurários!

261
00:18:51,120 --> 00:18:54,795
- Também baniram nossos jornais.
- Queremos Thiers morto!

262
00:18:55,320 --> 00:18:57,390
- Isso é insuportável!
- Matem-no!

263
00:18:57,120 --> 00:18:59,588
Eles estão violando nossos direitos
mais fundamentais!

264
00:19:00,120 --> 00:19:02,190
Sejam bravos, sejam corajosos,

265
00:19:02,519 --> 00:19:05,397
e sejam vigilantes,
nos os deixem lhes corromper!

266
00:19:10,680 --> 00:19:13,319
Muitos pequenos artesãos
e comerciantes estão em débito.

267
00:19:13,680 --> 00:19:17,434
Em agosto de 1870, o governo havia suspendido
o pagamento de alugueis e de débitos comerciais.

268
00:19:17,279 --> 00:19:21,352
Mas a nova Assembléia anulou as moratórias,
provocando mais de 40.000 falências

269
00:19:21,480 --> 00:19:25,553
e a insatisfação tanto da classe trabalhadora
quanto da pequena burguesia.

270
00:19:32,880 --> 00:19:34,518
Eu sou Senhora Theron.

271
00:19:35,880 --> 00:19:37,518
Eu sou Emile Theron.

272
00:19:38,039 --> 00:19:40,189
Nós temos um pequeno negócio
no ramo de bijuterias.

273
00:19:40,440 --> 00:19:44,035
Agora as coisas estão difíceis por causa dos
novos decretos do governo.

274
00:19:44,640 --> 00:19:48,553
Nós temos que pagar nossos aluguéis e débitos
e não temos muitas reservas

275
00:19:48,840 --> 00:19:52,913
então penso que serão muito difíceis para nós
as próximas semanas.

276
00:19:53,640 --> 00:19:55,631
Veja esse novo governo,

277
00:19:56,039 --> 00:19:59,918
com essas últimas eleições,
todos os monarquistas foram eleitos,

278
00:20:00,240 --> 00:20:03,755
isso é bastante preocupante.

279
00:20:05,039 --> 00:20:08,111
Desde que ficamos sitiados, as coisas
estão ficando cada vez piores.

280
00:20:09,240 --> 00:20:11,470
De fato, todas as pessoas que encontramos aqui,

281
00:20:11,640 --> 00:20:15,519
Estão cada vez mais miseráveis.

282
00:20:18,840 --> 00:20:21,400
Eu estou muito assustado porque,
desde que começaram esses eventos,

283
00:20:21,240 --> 00:20:25,472
há muitas formações de
batalhões da Guarda Nacional.

284
00:20:26,640 --> 00:20:28,437
Há muita agitação

285
00:20:29,640 --> 00:20:31,790
e isso me deixa com muito medo.

286
00:20:35,039 --> 00:20:37,314
É certo de que fica a impressão
de que ocorrerá algo dramático...

287
00:20:37,440 --> 00:20:39,795
uma guerra civil ou qualquer coisa terrível.

288
00:20:41,640 --> 00:20:44,712
Pois as pessoas não têm nada a perder.

289
00:20:44,640 --> 00:20:47,837
Muitas delas não têm
realmente nada a perder.

290
00:20:48,240 --> 00:20:52,313
Isso é verdade. E eu não vou
lutar contra os franceses

291
00:20:53,039 --> 00:20:54,552
pois eu sou francês.

292
00:20:55,440 --> 00:20:57,032
Não vou me unir à Guarda Nacional,

293
00:20:57,240 --> 00:21:01,675
mas poderemos ter problemas
com os outros desse bairro, mais tarde.

294
00:21:02,640 --> 00:21:06,474
Não sabemos nada ainda, mas o que é certo
é que ele não vai lutar.

295
00:21:07,440 --> 00:21:11,752
Ele não vai lutar na Guarda Nacional.
Eu o impedirei.

296
00:21:15,960 --> 00:21:17,473
Temendo a população parisiense,

297
00:21:17,759 --> 00:21:21,035
a Assembléia Nacional recém-eleita
decide se instalar em Versalhes,

298
00:21:20,759 --> 00:21:22,317
a 19 km da capital.

299
00:21:22,560 --> 00:21:25,154
Thiers, chefe do Poder Executivo,

300
00:21:25,560 --> 00:21:28,358
permanece em Paris com seu governo.

301
00:21:34,920 --> 00:21:38,230
Ao alvorecer do dia 18 de março, Thiers envia
unidades do exército regular

302
00:21:38,519 --> 00:21:40,908
para se apoderarem dos canhões ainda
controlados pela Guarda Nacional.

303
00:21:40,920 --> 00:21:45,038
Ele teme que essas armas sejam utilizadas contra o governo.

304
00:21:55,560 --> 00:21:58,199
Há muitos de vocês em Paris esta manhã,

305
00:21:58,560 --> 00:22:00,755
nós gostaríamos de saber o que se passa?

306
00:22:00,960 --> 00:22:04,350
A Guarda Nacional dispõe de mais de 300 canhões

307
00:22:04,560 --> 00:22:07,836
que foram utilizados quando da
chegada dos prussianos em Paris.

308
00:22:08,759 --> 00:22:11,637
Esses canhões estão em Belleville, Montmartre

309
00:22:11,759 --> 00:22:13,909
e em outros lugares da capital.

310
00:22:14,160 --> 00:22:18,119
Esses canhões são um símbolo
do poder militar independente

311
00:22:18,360 --> 00:22:20,476
da Guarda Nacional dissidente.

312
00:22:21,360 --> 00:22:24,830
As negociações para se recuperar
esses canhões falharam,

313
00:22:24,960 --> 00:22:26,916
O governo do Sr. Thiers

314
00:22:27,360 --> 00:22:29,555
decidiu recuperar esses canhões.

315
00:22:31,560 --> 00:22:34,074
Vocês sabem o que vão fazer essa manhã?

316
00:22:33,960 --> 00:22:36,110
Não sabemos exatamente o quê.

317
00:22:36,960 --> 00:22:38,916
Está tudo muito vago.

318
00:22:39,960 --> 00:22:42,235
Estamos com fome, isso é tudo.

319
00:22:42,360 --> 00:22:44,430
Não temos cigarros.

320
00:22:45,360 --> 00:22:47,396
E não podemos falar.

321
00:22:47,759 --> 00:22:51,832
Se vamos pegar canhões, eu digo ok,
nós temos que controlar Paris,

322
00:22:51,960 --> 00:22:54,428
Mas nos mandam atirar contra o povo.

323
00:22:54,960 --> 00:22:56,951
Isso eu não vou fazer!
Eu não estou de acordo!

324
00:22:56,759 --> 00:22:58,033
Nem eu!

325
00:22:59,160 --> 00:23:02,038
Eu acho que essa operação
é totalmente falha -

326
00:23:02,160 --> 00:23:06,233
se nós vamos recuperar
os canhões da Guarda Nacional,

327
00:23:06,960 --> 00:23:10,157
onde estão os cavalos que precisamos?
Nós não tempos cavalos.

328
00:23:09,960 --> 00:23:13,111
Cada canhão pesa duas toneladas.
Nós vamos carregá-los

329
00:23:13,560 --> 00:23:16,677
sobre nossas costas?
Os oficiais acham que somos animais?

330
00:23:19,080 --> 00:23:22,789
Temos ordens de impedir reuniões
de homens armados,

331
00:23:23,279 --> 00:23:26,794
e de impedir que eles se dirijam aos
bairros populares da cidade,

332
00:23:27,480 --> 00:23:29,948
e nós vamos prosseguir, ainda nesta manhã,

333
00:23:29,880 --> 00:23:31,711
na recuperação do canhão.

334
00:23:32,279 --> 00:23:34,713
Se tivermos que combater, combateremos.

335
00:23:35,279 --> 00:23:38,430
Se o fizermos, o faremos sem misericórdia.

336
00:23:40,680 --> 00:23:43,672
Eu temo que alguns de nossos soldados

337
00:23:44,279 --> 00:23:47,794
podem se recusar a lutar
contra a população parisiense.

338
00:23:48,480 --> 00:23:50,436
Muitos deles são jovens recrutas

339
00:23:50,880 --> 00:23:54,111
que não compreendem a
necessidade de ação vigorosa

340
00:23:54,480 --> 00:23:56,277
contra os elementos vermelhos.

341
00:24:12,840 --> 00:24:14,796
Eu me chamo Marie-Louise Thibaudier.

342
00:24:15,240 --> 00:24:17,310
Tenho dois filhos, Jacques e Celine.

343
00:24:17,640 --> 00:24:20,108
Meu marido trabalha à noite
limpando os esgotos.

344
00:24:21,840 --> 00:24:25,310
Eu faço trabalho extra para
uma grande loja de Paris

345
00:24:25,440 --> 00:24:27,635
para aumentar a renda.

346
00:24:27,840 --> 00:24:31,719
Eu trabalho também no atelier
durante o dia, como costureira.

347
00:24:33,240 --> 00:24:35,754
Eu vivo aqui com meus dois filhos,
meu marido,

348
00:24:36,240 --> 00:24:39,869
e Jules.
Ele não recebe aposentadoria,

349
00:24:39,840 --> 00:24:42,195
mas sempre consegue algo para comer.

350
00:24:43,440 --> 00:24:45,829
Aqui no 11o distrito

351
00:24:46,440 --> 00:24:49,034
não há muitas famílias como a nossa.

352
00:24:49,440 --> 00:24:50,998
Há muito desemprego

353
00:24:51,240 --> 00:24:54,357
E eu, na verdade, sinto-me privilegiada.

354
00:24:56,039 --> 00:24:58,553
Há muitas mulheres que procuram trabalho

355
00:24:58,440 --> 00:25:00,476
Vejo-as passando por aqui todos os dias

356
00:25:00,840 --> 00:25:04,310
e parte meu coração não ter poder
para fazer algo por elas.

357
00:25:05,039 --> 00:25:07,553
Mas eu não posso fazer outra coisa senão trabalhar.

358
00:25:07,440 --> 00:25:09,431
Se eu passo a elas aquilo que faço...

359
00:25:14,640 --> 00:25:16,039
Mãe, venha ver.

360
00:25:17,039 --> 00:25:18,552
O que está acontecendo?

361
00:25:18,840 --> 00:25:20,990
Digam-me o que se passa, por favor?

362
00:25:20,640 --> 00:25:22,278
- Fique aí dentro!
- Não, diga-me!

363
00:25:22,440 --> 00:25:24,476
Fique dentro de casa, senhora,
não é nada!

364
00:25:24,840 --> 00:25:26,910
O quê? Não feche as janelas!

365
00:25:27,240 --> 00:25:29,834
Deve ser o canhão, vamos ver.

366
00:25:29,640 --> 00:25:31,153
O que está acontecendo?

367
00:25:31,440 --> 00:25:34,238
Venham, é o canhão.
Pegue sua blusa.

368
00:25:34,440 --> 00:25:37,238
Celine, calce os sapatos.
Venha conosco!

369
00:25:38,640 --> 00:25:39,789
Você vem?

370
00:25:39,840 --> 00:25:42,274
A maldita porta não abre!

371
00:25:46,440 --> 00:25:48,271
Nada aqui funciona!

372
00:25:48,480 --> 00:25:51,517
Todas as cenas no 11o foram filmadas

373
00:25:51,480 --> 00:25:53,311
em um período de treze dias,

374
00:25:53,880 --> 00:25:56,838
em longos planos-sequências,
de pelo menos dez minutos,

375
00:25:56,880 --> 00:26:00,475
seguindo a cronologia
dos eventos da Comuna.

376
00:26:02,519 --> 00:26:03,395
Olhe todas essas pessoas!

377
00:26:04,320 --> 00:26:07,392
- Acalmem-se!
- Nós temos que ver o que está acontecendo.

378
00:26:07,320 --> 00:26:08,958
Vão para suas casas!

379
00:26:21,120 --> 00:26:23,315
Eles querem pegar o nosso canhão!

380
00:26:24,720 --> 00:26:26,551
O canhão é nosso!

381
00:26:58,320 --> 00:27:00,311
É nosso! Nós pagamos por ele!

382
00:27:00,720 --> 00:27:02,438
Nós pagamos por ele!

383
00:27:04,320 --> 00:27:06,117
- Dispersem!
- Não!

384
00:27:14,519 --> 00:27:18,432
Primeiro aviso. Nós usaremos da força.
Dispersem!

385
00:27:29,279 --> 00:27:31,156
Segundo e último aviso.

386
00:27:31,080 --> 00:27:34,072
Nós usaremos da força.
Dispersem!

387
00:27:54,480 --> 00:27:57,153
Vida longa ao socialismo!

388
00:27:58,080 --> 00:27:59,877
Vida longa à República!

389
00:28:03,720 --> 00:28:07,793
A fraternização com os soldados do governo,
iniciada pelas mulheres de Montmartre,

390
00:28:07,920 --> 00:28:11,879
fez fracassar a tentativa de recuperação
dos canhões da Guarda Nacional.

391
00:28:12,120 --> 00:28:15,112
Espontaneamente, a insurreição
se propaga como fogo

392
00:28:15,120 --> 00:28:17,918
através dos bairros proletários de Paris.

393
00:28:21,120 --> 00:28:24,351
às nove horas da manhã, toda autoridade
governamental havia se retirado.

394
00:28:24,720 --> 00:28:29,271
Dois generais foram capturados, um terceiro
oficial foi morto ao tentar atacar as massas.

395
00:28:29,519 --> 00:28:33,398
Seu cavalo foi retalhado no lugar em que caiu.

396
00:28:45,000 --> 00:28:47,639
TV Nacional Versalhes.
Última Hora.

397
00:28:49,200 --> 00:28:52,272
Segundo informações que recebemos de Paris,

398
00:28:53,400 --> 00:28:56,278
uma grave desordem eclodiu na capital,

399
00:28:56,400 --> 00:28:58,231
depois de uma manobra do exército

400
00:28:58,200 --> 00:29:01,636
para recuperar canhões
mantidos ilegalmente pela Guarda Nacional.

401
00:29:02,640 --> 00:29:05,632
Dois de nossos generais,
Lecomte e Clement Thomas

402
00:29:06,000 --> 00:29:08,195
são mantidos prisioneiros pela multidão.

403
00:29:08,400 --> 00:29:11,517
Suas vidas estão em perigo.
Repito...

404
00:29:16,680 --> 00:29:21,356
Bem, bom dia,
estamos ao vivo direto do 11o distrito,

405
00:29:21,480 --> 00:29:24,950
seu repórter
pela TV Versalhes Nacional,

406
00:29:25,080 --> 00:29:28,993
para lhes informar sobre esses eventos
incríveis que tomaram Paris nesta manhã.

407
00:29:29,279 --> 00:29:31,793
De fato, numerosos movimentos de...

408
00:29:35,880 --> 00:29:39,998
Eu sou da TV Versalhes e gostaríamos
de saber o que se passa...

409
00:29:40,080 --> 00:29:43,914
Diga ao imbecil do Thiers para vir
ao 11o e ele verá!

410
00:29:43,680 --> 00:29:47,593
Vocês podem observar a
estranha atmosfera aqui em Paris.

411
00:29:47,880 --> 00:29:49,598
Seu mentiroso, volte para Versalhes!

412
00:29:49,680 --> 00:29:52,069
É muito difícil conseguir respostas.

413
00:29:52,680 --> 00:29:55,319
Você pode nos dizer por favor
o que pensa dessa situação?

414
00:29:55,680 --> 00:29:58,558
A situação é bastante desconcertante...

415
00:29:59,880 --> 00:30:01,233
em minha opinião.

416
00:30:01,680 --> 00:30:03,238
E quem é você?

417
00:30:04,080 --> 00:30:05,718
Eu me chamo Wickham Hoffman,

418
00:30:05,880 --> 00:30:09,475
e sou assistente do embaixador dos EUA,

419
00:30:10,080 --> 00:30:11,513
Sr. Washburne.

420
00:30:11,280 --> 00:30:15,239
E o que você acha que os EUA pensam
desses eventos em Paris?

421
00:30:16,080 --> 00:30:19,072
Pessoalmente, eu acho essa
situação bastante grave

422
00:30:19,680 --> 00:30:23,389
Essa gente toda na rua,

423
00:30:25,080 --> 00:30:27,150
é inquietante.

424
00:30:28,080 --> 00:30:31,221
Para os proprietários em Paris, isso
é muito inquietante.

425
00:30:31,221 --> 00:30:33,074
Obrigado.

426
00:30:33,480 --> 00:30:37,155
E você, senhora, o que pensa da situação
em relação a esses eventos em Paris?

427
00:30:37,080 --> 00:30:41,312
Eu estou extremamente ansiosa
e muito preocupada.

428
00:30:41,280 --> 00:30:44,272
Meu marido é médico...
o que vai acontecer conosco?

429
00:30:44,880 --> 00:30:47,553
Eu estou muito, muito inquieta.

430
00:30:47,880 --> 00:30:50,474
Você acha que essa revolta pode piorar?

431
00:30:50,880 --> 00:30:53,030
Ela pode levar a uma guerra civil?

432
00:30:53,280 --> 00:30:55,919
- Temo que sim.
- Você acha?

433
00:30:56,880 --> 00:30:58,916
- E você, senhora?
- Eu estou chocada!

434
00:30:59,280 --> 00:31:02,078
A guerra havia terminado, tínhamos paz,
e agora isso!

435
00:31:01,680 --> 00:31:04,148
Eu não compreendo.
Realmente não compreendo.

436
00:31:04,680 --> 00:31:07,797
- Você vai ficar aqui?
- Eu devo ficar, tenho trabalhadores,

437
00:31:07,680 --> 00:31:10,399
preciso proteger meu negócio.

438
00:31:10,680 --> 00:31:12,796
- E você?
- Estou assustada.

439
00:31:13,080 --> 00:31:15,674
É como uma guerra civil,
está uma confusão.

440
00:31:16,080 --> 00:31:18,594
Temo por todos nós.

441
00:31:19,680 --> 00:31:23,389
Eu me recuso a entrar em pânico.
Não temos nada a temer.

442
00:31:23,280 --> 00:31:26,238
Quem são esses homens?
Ex-detentos, bêbados!

443
00:31:26,280 --> 00:31:28,714
Nosso exército virá e resolverá isso.

444
00:31:29,280 --> 00:31:31,953
As mulheres salvaram o canhão.

445
00:31:31,680 --> 00:31:34,399
As coisas estão turbulentas no 11o.

446
00:31:34,680 --> 00:31:37,592
- É muita miséria!
- Deixe pra lá. Eles não se importam!

447
00:31:37,680 --> 00:31:39,989
Há muita miséria.

448
00:31:40,680 --> 00:31:43,592
- Isso não pode continuar.
- Chega de privilégios!

449
00:31:43,680 --> 00:31:47,195
Como vocês podem ver, o clima
aqui em Paris é difícil até de descrever.

450
00:31:47,880 --> 00:31:51,998
Parece que existe aqui na capital
um forte clima de descontentamento.

451
00:31:53,280 --> 00:31:55,999
É muito difícil entender
o que se passa aqui.

452
00:31:56,280 --> 00:31:59,238
Isso é televisão burguesa,
vendida ao poder!

453
00:31:59,280 --> 00:32:03,398
Nós já tivemos o suficiente.
Temos nossos jornalistas.

454
00:32:04,080 --> 00:32:07,914
Nós temos que criar uma TV comunal.

455
00:32:08,280 --> 00:32:11,556
Sim, mas precisamos de equipamentos!

456
00:32:13,080 --> 00:32:15,116
Não dá, não temos nada!

457
00:32:14,880 --> 00:32:18,873
É por isso que temos que nos unir,
fazermos algo diferente!

458
00:32:19,080 --> 00:32:22,470
- Seria formidável.
- Temos que acabar com a censura.

459
00:32:24,480 --> 00:32:28,029
Precisamos de uma TV pra nós,
para o povo!

460
00:32:28,680 --> 00:32:32,559
Vocês têm que ir ao comitê central
da Guarda Nacional,

461
00:32:32,880 --> 00:32:35,792
que é organizada pelo povo, por nós!

462
00:32:41,880 --> 00:32:44,678
Viu o que aconteceu hoje,
por que acha que funcionou?

463
00:32:44,280 --> 00:32:46,555
- Foi ótimo.
- Foram as mulheres!

464
00:32:47,280 --> 00:32:49,430
As mulheres é quem defenderam
os canhões!

465
00:32:49,080 --> 00:32:52,470
Nós somos quem tomamos atitude!

466
00:32:52,680 --> 00:32:55,592
- Eu estava furiosa com os soldados.
- Nós conseguimos!

467
00:32:55,680 --> 00:32:58,148
Significa que eles podem
ser vencidos facilmente...

468
00:32:58,680 --> 00:33:01,911
... se nós ficarmos juntas.

469
00:33:02,880 --> 00:33:05,474
- Eles vão voltar.
- Deveríamos tomar a prefeitura.

470
00:33:05,280 --> 00:33:07,748
- Eles vão voltar!
- Não acabou.

471
00:33:08,280 --> 00:33:10,111
- Temos que defender a república!
- Temos que lutar.

472
00:33:10,080 --> 00:33:12,640
Contra esses monarquistas
que querem voltar ao poder.

473
00:33:12,480 --> 00:33:14,675
Eles querem acabar com a nossa república.

474
00:33:16,080 --> 00:33:18,071
Eu acho que isso é uma loucura.

475
00:33:17,880 --> 00:33:20,110
Eu acho que, já que eles estão defendendo

476
00:33:20,280 --> 00:33:22,669
a suspensão do confisco do canhão,

477
00:33:22,680 --> 00:33:26,514
eles poderiam defender que o governo arque
com os custos da Igreja.

478
00:33:29,880 --> 00:33:33,589
<i>Segundo informações que recebemos de Paris,</i>

479
00:33:34,080 --> 00:33:36,913
<i>uma grave desordem eclodiu na capital,</i>

480
00:33:37,080 --> 00:33:38,957
<i>depois de uma manobra do exército</i>

481
00:33:39,480 --> 00:33:43,155
<i>para recuperar canhões
mantidos ilegalmente pela Guarda Nacional.</i>

482
00:33:43,680 --> 00:33:45,318
<i>Dois de nossos generais...</i>

483
00:33:45,480 --> 00:33:47,914
O que é isso?
Eles devem estar brincando!

484
00:33:49,080 --> 00:33:51,878
Isso não é verdade,
é um monte de mentiras!

485
00:33:52,080 --> 00:33:54,674
Mentirosos! Isso não é verdade!

486
00:33:55,080 --> 00:33:57,435
Como eles pegaram canhões sem cavalos?

487
00:33:57,480 --> 00:34:00,677
Os parisienses pagaram pelo canhão!

488
00:34:00,480 --> 00:34:03,836
É possível carregar um canhão sem cavalos?

489
00:34:04,080 --> 00:34:08,392
Isso é historinha que nos contam. Os soldados
que estão presos não têm nada a temer.

490
00:34:08,880 --> 00:34:11,519
É melhor que os canhões fiquem
aqui que em outro lugar.

491
00:34:21,240 --> 00:34:25,233
Rua Popincourt, uma das centenas
de barricadas que foram erguidas em Paris.

492
00:34:25,440 --> 00:34:29,035
Diga às pessoas em Versalhes.
Nós vamos lutar.

493
00:34:29,880 --> 00:34:31,711
Nós não temos medo de morrer.

494
00:34:35,880 --> 00:34:39,953
Nós encontramos microfones,
se eles funcionarem, vocês nos ouvirão.

495
00:34:40,079 --> 00:34:43,310
Vamos entrevistar as pessoas
para explicar a situação.

496
00:34:43,079 --> 00:34:45,149
Bom dia. Quem é você?

497
00:34:45,480 --> 00:34:49,075
Eu me chamo Charles Capellaro,
do subcomitê da Rua Basfroi.

498
00:34:49,079 --> 00:34:50,717
O que se passa aqui?

499
00:34:50,880 --> 00:34:54,759
Nós vamos tomar a prefeitura,
para controlarmos tudo aqui no bairro.

500
00:34:56,280 --> 00:34:58,874
- Quem é você?
- François David, do subcomitê.

501
00:34:59,280 --> 00:35:01,111
Para a prefeitura.

502
00:35:06,480 --> 00:35:08,118
Dois guardas aqui!

503
00:35:15,720 --> 00:35:19,793
O subcomitê da rua Basfroi é formado por
delegados dos batalhões do 11o distrito.

504
00:35:19,920 --> 00:35:22,912
Na prefeitura, ele constitui uma Delegação Municipal,

505
00:35:22,920 --> 00:35:27,038
responsável pela administração
da Guarda Nacional e do bairro.

506
00:35:29,880 --> 00:35:31,552
O que se passa aqui?

507
00:35:31,680 --> 00:35:34,240
Uma nova equipe está se instalando.
Na porta adiante.

508
00:35:34,680 --> 00:35:37,353
- Quando você chegou?
- Em setembro.

509
00:35:40,680 --> 00:35:44,036
Bom dia, senhores. Nós gostaríamos
de saber o que se passa aqui.

510
00:35:44,280 --> 00:35:46,430
O que fazem agora?

511
00:35:46,680 --> 00:35:49,194
Hoje, o povo do 11o distrito de Paris

512
00:35:49,079 --> 00:35:51,274
ocupou a prefeitura por ele mesmo,
e para ele mesmo

513
00:35:51,480 --> 00:35:53,710
para cuidar de seus interesses.

514
00:35:53,880 --> 00:35:56,872
Para lugar contra um governo de traidores!

515
00:35:57,480 --> 00:36:00,552
Chega! Eles confiscaram a revolução!

516
00:36:00,960 --> 00:36:02,598
Eles acabaram com
a herança de 48!

517
00:36:02,760 --> 00:36:05,433
A revolução incluía

518
00:36:05,160 --> 00:36:07,435
o poder da Guarda Nacional.

519
00:36:07,559 --> 00:36:10,073
- Quem são vocês?
- somos todos os cidadãos do 11o.

520
00:36:10,559 --> 00:36:13,392
Membros eleitos do
Comitê da Guarda Nacional!

521
00:36:32,160 --> 00:36:34,435
Vida longa à República Social!

522
00:36:50,880 --> 00:36:52,552
Ouçam, cidadãos!

523
00:36:54,480 --> 00:36:57,358
Nós somos a barreira inexorável

524
00:36:57,480 --> 00:37:00,836
E não sucumbiremos
às tentativas de destruir a República.

525
00:37:02,280 --> 00:37:04,874
Chega de alienação,
chega de monarquia!

526
00:37:05,280 --> 00:37:08,955
Somente é legal o interesse comum!

527
00:37:10,680 --> 00:37:14,355
Essa noite, o gordo Thiers
foi barrado pela convicção popular!

528
00:37:14,880 --> 00:37:17,872
Viva os parisienses, viva a nova República!

529
00:37:20,880 --> 00:37:24,270
Liberdade! Igualdade! Fraternidade!

530
00:37:25,680 --> 00:37:27,398
O que você pensa disso?

531
00:37:28,079 --> 00:37:32,231
Eu penso que com essa energia popular de hoje,
nós vamos longe.

532
00:37:32,880 --> 00:37:35,838
O povo está nervoso.
Eles impediram o exército de pegar o canhão,

533
00:37:35,880 --> 00:37:37,472
e sua fúria é legítima!

534
00:37:37,680 --> 00:37:40,353
É realmente animador que eles
estejam se fraternizando,

535
00:37:40,680 --> 00:37:44,673
é uma grande esperança para o futuro.
Hoje é verdadeiramente um dia excepcional.

536
00:37:44,880 --> 00:37:48,714
Cabe a nós, a Guarda Nacional, garantir
o poder do povo de Paris

537
00:37:49,079 --> 00:37:51,468
para resistir ao Antigo Regime.

538
00:37:51,480 --> 00:37:53,436
O que você acha do governo de Thiers?

539
00:37:53,280 --> 00:37:55,748
Seu governo teve aquilo que merecia.

540
00:37:56,280 --> 00:37:59,636
Pior que roubar o pão do povo,
é roubar sua esperança. É muito perigoso.

541
00:37:59,880 --> 00:38:02,348
Imagine, querer atirar contra o povo,

542
00:38:02,280 --> 00:38:04,953
seu próprio povo.
Nós nunca faríamos isso.

543
00:38:07,320 --> 00:38:09,959
Os corpos dos generais Lecomte
e Clément Thomas

544
00:38:10,320 --> 00:38:13,596
(que foi um dos responsáveis

545
00:38:13,320 --> 00:38:16,073
pela sangrenta repressão à
insurreição de junho de 1848)

546
00:38:16,320 --> 00:38:17,878
estão crivados de balas.

547
00:38:18,119 --> 00:38:23,318
Uma autópsia revela que a maior parte das balas
vieram das armas do Exército do Governo

548
00:38:29,640 --> 00:38:32,791
TV Nacional de Versalhes,
Última Hora.

549
00:38:34,440 --> 00:38:36,351
Boa noite.

550
00:38:36,840 --> 00:38:38,717
É com um profundo pesar

551
00:38:38,640 --> 00:38:42,713
que relataremos as desordens
que tomaram Paris desde ontem.

552
00:38:44,039 --> 00:38:45,950
Acabamos de ser informados

553
00:38:46,440 --> 00:38:48,874
que os generais Lecomte e Clément Thomas

554
00:38:49,440 --> 00:38:51,908
foram selvagem ente executados pela multidão

555
00:38:51,840 --> 00:38:56,152
que se opunha à recuperação do canhão
da Guarda Nacional na Colina Montmartre.

556
00:39:00,360 --> 00:39:03,033
O Comitê Central da Guarda Nacional,

557
00:39:03,360 --> 00:39:06,318
pressionada pelos eventos, se instala na
Câmara e ocupa os Ministérios;

558
00:39:06,360 --> 00:39:11,036
Eles tomam o poder, deixado vago
pelo governo que fugiu para Versalhes,

559
00:39:11,160 --> 00:39:13,833
e assumem como administradores da cidade.

560
00:39:14,160 --> 00:39:17,630
Eles planejam a eleição de uma Comuna de Paris.

561
00:39:21,599 --> 00:39:23,396
Cidadãos, bom dia!

562
00:39:24,000 --> 00:39:27,117
Estamos orgulhosos de vos apresentar
nossa primeira transmissão.

563
00:39:27,000 --> 00:39:29,150
Nós a chamaremos de TV Comunal,

564
00:39:29,400 --> 00:39:31,789
já que temos ouvido bastante sobre a Comuna.

565
00:39:31,800 --> 00:39:35,156
Nós podemos vir a ter problemas técnicos
já que nos faltam alguns equipamentos.

566
00:39:35,400 --> 00:39:38,233
- Eu sou o cidadão Gerard Bourlet.
- Eu sou a cidadã Blanche Capellier.

567
00:39:38,400 --> 00:39:41,710
E temos conosco o repórter do
jornal "Le Père Duchene",

568
00:39:42,000 --> 00:39:43,592
- Joachim Riviere.
- Bom dia.

569
00:39:43,800 --> 00:39:46,268
- Então, você é fictício?
- Completamente fictício!

570
00:39:46,200 --> 00:39:49,875
Se estou nesse filme é para mostrar
o papel da classe de escritores

571
00:39:50,400 --> 00:39:52,516
dentro do processo revolucionário da Comuna.

572
00:39:52,800 --> 00:39:55,155
O jornal "Le Père Duchene" foi banido?

573
00:39:55,200 --> 00:39:59,273
Sim, o General Vinoy baniu o
Le Père Duchene há dez dias.

574
00:39:59,400 --> 00:40:02,437
Agora, com o Comitê Central controlando
a prefeitura municipal,

575
00:40:02,400 --> 00:40:04,231
voltaremos a publicar amanhã.

576
00:40:06,119 --> 00:40:09,429
"Le Père Duchene" foi o jornal mais popular
durante a Revolução Francesa.

577
00:40:09,720 --> 00:40:11,950
Com uma tiragem de cerca
de 60.000 exemplares,

578
00:40:12,119 --> 00:40:15,794
a versão de 1871 retoma o baixo calão
do repertório de seu antecessor

579
00:40:15,720 --> 00:40:19,030
usando fórmulas cruas e imagéticas, como "imbecis" e "malditos".

580
00:40:23,880 --> 00:40:26,792
Ao longo do filme, frequentemente
faremos citações do "Père Duchene"

581
00:40:26,880 --> 00:40:28,916
e do "'Cri du Peuple".
Elas são autênticas.

582
00:40:29,280 --> 00:40:32,113
Nós começaremos nossa investigação,

583
00:40:32,280 --> 00:40:35,477
as entrevistas com as pessoas do 11o,

584
00:40:35,880 --> 00:40:40,078
para descobrir do que eles precisam,
agora que as transformações sociais chegaram.

585
00:40:40,680 --> 00:40:42,272
- Bom dia.
- Do que você precisa?

586
00:40:42,480 --> 00:40:44,152
É da TV dos ricos ou dos pobres?

587
00:40:44,280 --> 00:40:46,669
- Somos da TV Comunal.
- OK.

588
00:40:46,680 --> 00:40:50,878
Nós não vamos pedir nada aos ricos,
nem fazer reivindicações,

589
00:40:50,880 --> 00:40:54,589
pois nós temos armas.
E ninguém vai tirá-las de nós.

590
00:40:55,079 --> 00:40:58,549
Nós somos o povo em armas,
nós tomaremos, ocuparemos,

591
00:40:58,680 --> 00:41:02,514
não vamos implorar a Thiers por reformas.
Não querermos reformas!

592
00:41:02,880 --> 00:41:06,509
Hoje é a revolução.
Nós suamos por muito tempo.

593
00:41:06,480 --> 00:41:08,835
Hoje, com as armas,
nós tomaremos o que é nosso.

594
00:41:08,880 --> 00:41:10,438
Muito obrigada.

595
00:41:11,280 --> 00:41:13,999
- E você, o que espera?
- Eu quero trabalho.

596
00:41:14,280 --> 00:41:17,078
Eu era cozinheira de uma família burguesa,
mas fui demitida.

597
00:41:17,280 --> 00:41:20,317
Não tenho nada.
Tudo que eu quero é trabalho.

598
00:41:20,280 --> 00:41:22,714
Faço faxina, lavo roupas, qualquer coisa,

599
00:41:22,680 --> 00:41:24,557
tudo que quero é poder trabalhar.

600
00:41:25,079 --> 00:41:26,034
E você?

601
00:41:26,280 --> 00:41:29,909
Como todo mundo, tenho fome,
mas isso não é tudo!

602
00:41:29,880 --> 00:41:33,429
O que é importante hoje em dia é que
tenhamos fome de aprender.

603
00:41:33,480 --> 00:41:37,598
Cansamos de ver a educação
e o aprendizado da leitura e escrita

604
00:41:37,680 --> 00:41:41,753
como privilégios de pessoas que se servem
disso para nos escravizar ainda mais.

605
00:41:41,880 --> 00:41:45,270
Igualdade significa que todo mundo
pode ir à escola.

606
00:41:45,480 --> 00:41:49,314
Todo mundo deve ter direito à cultura.
Não só à cultura burguesa,

607
00:41:49,680 --> 00:41:52,911
mas ao nosso senso de beleza,
ao nosso pensamento.

608
00:41:53,280 --> 00:41:56,158
Nós podemos criticar as coisas ao nosso redor.

609
00:41:56,280 --> 00:41:59,875
Mas para isso devemos aprender.
Isso é o mais importante.

610
00:41:59,880 --> 00:42:01,029
Muito obrigada.

611
00:42:03,480 --> 00:42:06,631
Bom dia, o que você espera
das mudanças que têm acontecido?

612
00:42:06,480 --> 00:42:08,038
Bem, nós queremos escolas

613
00:42:08,280 --> 00:42:10,874
para todas as nossas crianças.
Estamos cansadas de...

614
00:42:11,280 --> 00:42:14,078
- Estamos desempregadas.
- ...crianças nas ruas.

615
00:42:14,280 --> 00:42:18,751
Há vagas nas escolas e queremos
preenchê-las com nossas crianças.

616
00:42:19,079 --> 00:42:22,389
Queremos que as meninas aprendam a ler,
a escrever, para ter verdadeiras profissões.

617
00:42:22,079 --> 00:42:25,594
Há crianças demais nas ruas!
Vamos encontrar pais que amem essas crianças.

618
00:42:25,680 --> 00:42:28,433
Temos que nos organizar.

619
00:42:28,680 --> 00:42:29,908
Eu trarei a minha criança.

620
00:42:30,480 --> 00:42:34,519
Nós também precisamos de pais
que nos ajudem a pensar essas novas escolas,

621
00:42:34,680 --> 00:42:38,673
uma educação pública obrigatória,
e gratuita para todas as crianças.

622
00:42:38,880 --> 00:42:41,030
- Obrigada.
- E você, o que espera?

623
00:42:41,880 --> 00:42:43,313
O que eu espero?

624
00:42:43,079 --> 00:42:46,992
Pelo fim da escravidão e da exploração.
Não aguentamos mais!

625
00:42:47,280 --> 00:42:51,432
Somos tratados piores que animais.
Isso não é mais possível!

626
00:42:52,079 --> 00:42:55,389
Dignidade para mulheres e para homens,

627
00:42:55,079 --> 00:42:58,594
Não há espaço para as mulheres.
Precisamos de dignidade.

628
00:42:59,280 --> 00:43:01,111
Hoje não há espaço para as mulheres.

629
00:43:01,079 --> 00:43:03,274
É preciso dar a palavra às mulheres,
é preciso que elas tenham um jornal.

630
00:43:03,480 --> 00:43:06,233
As pessoas não conhecem
os problemas das mulheres...

631
00:43:06,480 --> 00:43:08,118
Tanto ao nível do trabalho, quanto da palavra...

632
00:43:08,280 --> 00:43:11,272
Nós precisamos de um jornal,
panfletos, qualquer coisa.

633
00:43:11,280 --> 00:43:13,555
Desde que não seja censurado.

634
00:43:13,680 --> 00:43:15,830
- Sem censura.
- As crianças e o trabalho,

635
00:43:16,079 --> 00:43:17,910
Isso é o mais importante!

636
00:43:18,480 --> 00:43:20,516
E você, o que espera dessas mudanças, hoje?

637
00:43:20,280 --> 00:43:23,158
Trabalho. Todo mundo precisa de pão.

638
00:43:23,280 --> 00:43:25,191
E o que queremos é trabalho.

639
00:43:25,680 --> 00:43:28,319
Trabalho é dignidade, é isso que importa!

640
00:43:28,680 --> 00:43:32,070
É preciso encontrar uma solução imediatamente,

641
00:43:32,280 --> 00:43:35,511
pois jamais trabalharemos nas condições
às quais somos submetidos hoje...

642
00:43:38,880 --> 00:43:41,838
É necessário que isso mude para sempre,
para o futuro!

643
00:43:42,480 --> 00:43:43,708
Bravo!

644
00:43:47,880 --> 00:43:49,029
Bom dia.

645
00:43:49,680 --> 00:43:50,908
O que vocês estão fazendo?

646
00:43:51,480 --> 00:43:54,916
Estamos aqui para conseguir algum trabalho,

647
00:43:55,079 --> 00:43:56,398
algumas pessoas têm profissões.

648
00:43:56,280 --> 00:43:58,191
Mas isso não significa
que esquecemos Versalhes.

649
00:43:58,680 --> 00:44:02,036
Porque se nós os esquecermos,
eles não nos esquecerão!

650
00:44:02,280 --> 00:44:04,032
Viemos ver nossos companheiros,

651
00:44:04,079 --> 00:44:06,434
na esperança de encontrar algum trabalho.

652
00:44:06,480 --> 00:44:08,038
Isso não pode continuar assim.

653
00:44:08,280 --> 00:44:09,554
Do que você precisa?

654
00:44:10,079 --> 00:44:14,436
Eu preciso de dinheiro
pra fazer funcionar a oficina...

655
00:44:16,680 --> 00:44:19,831
E se eu não tenho dinheiro,
eu não posso trabalhar.

656
00:44:20,280 --> 00:44:23,431
E eu espero que as futuras autoridades
me dêem isso

657
00:44:23,280 --> 00:44:27,353
pois eu não posso ver meu companheiro de
Picardy vir até aqui e não ter nada a fazer.

658
00:44:31,559 --> 00:44:33,993
Eu tenho necessidades,
mas o que quero é reconhecimento

659
00:44:33,960 --> 00:44:36,235
para todas as mulheres do bairro

660
00:44:36,360 --> 00:44:38,078
pois foi graças a nós

661
00:44:38,760 --> 00:44:41,149
que o exército não atirou.

662
00:44:41,160 --> 00:44:45,073
Então, por favor, que o Comitê Central
nos reconheça,

663
00:44:45,360 --> 00:44:48,113
para que nós façamos parte dessa
nova Assembléia.

664
00:44:48,360 --> 00:44:50,555
Pois nós somos a revolução viva!

665
00:44:50,760 --> 00:44:52,910
- E você?
- Quer saber?

666
00:44:53,160 --> 00:44:55,390
- Olhe ali, olhe ela ali.
- Elisabeth!

667
00:44:55,559 --> 00:44:58,312
Eis o que quero!
Eu nunca mais quero vê-la!

668
00:44:58,559 --> 00:45:00,993
Ela me explorou por 20 anos.

669
00:45:00,960 --> 00:45:03,394
- Você não tem o direito de se demitir!
- Ela ousa vir aqui...

670
00:45:03,960 --> 00:45:06,474
- ...enquanto nós mendigamos por pão.
Escute-a...

671
00:45:06,360 --> 00:45:08,078
Você tem um compromisso moral.

672
00:45:08,160 --> 00:45:10,435
Eu não quero trabalhar assim mais,
não há condição!

673
00:45:10,559 --> 00:45:12,709
- Elizabeth, eu te dei tudo.
- O quê você me deu?

674
00:45:12,960 --> 00:45:15,872
Salário, um teto, tudo.

675
00:45:15,960 --> 00:45:19,475
Eu acomodei você, seu marido, suas crianças.

676
00:45:20,160 --> 00:45:22,754
Mas eu limpei a bunda dela,
ela esquece disso!

677
00:45:22,559 --> 00:45:25,631
Até quando ela começou a menstruar!

678
00:45:26,160 --> 00:45:29,436
Você vai voltar para
a prostituição e para o álcool...

679
00:45:29,160 --> 00:45:32,391
Eu vou rezar pela sua alma
e pela alma de seu filho...

680
00:45:32,760 --> 00:45:35,479
Você nunca fez nada pelo meu filho!

681
00:45:35,760 --> 00:45:36,988
O que você espera?

682
00:45:36,960 --> 00:45:38,916
Eu estou esgotada!
Indiretamente,

683
00:45:39,360 --> 00:45:41,635
eu me tornei escrava do patrão do meu marido,

684
00:45:41,760 --> 00:45:44,593
Tornei-me escrava do meu marido,
que não aguentou mais.

685
00:45:44,760 --> 00:45:46,512
E preciso ir à prefeitura

686
00:45:46,559 --> 00:45:49,278
para pegar cupons de ração,
isso não pode continuar!

687
00:45:49,559 --> 00:45:52,756
Temos que falar das condições de trabalho,
é hora de isso mudar!

688
00:45:52,559 --> 00:45:56,234
Nós trabalhamos nessa casa dia e noite
e não conseguimos nem pagá-la!

689
00:45:57,360 --> 00:45:59,510
- O que há?
- A mulher da casa de penhores.

690
00:46:00,360 --> 00:46:03,158
- Está fechada. Eu acabei de sair.
- Mas você me conhece!

691
00:46:03,360 --> 00:46:05,237
É tarde, venha amanhã.

692
00:46:05,160 --> 00:46:07,594
Eu consegui o dinheiro para
recuperar minha máquina de costura.

693
00:46:07,559 --> 00:46:09,436
Mas que máquina de costura?

694
00:46:09,960 --> 00:46:14,556
- Trabalhei dois meses pra conseguir o dinheiro.
- O transporte levou para o leilão.

695
00:46:14,760 --> 00:46:16,671
Eu não pude fazer nada...

696
00:46:16,559 --> 00:46:19,073
Eu trabalhei 17 horas por dia...

697
00:46:19,559 --> 00:46:22,278
Não é da minha conta o
que você faz à noite!

698
00:46:21,960 --> 00:46:24,190
- Eu trabalho o dia inteiro.
- Eu não quero saber!

699
00:46:27,000 --> 00:46:31,073
As mulheres são as mais duramente afetadas
pela miséria que atinge os bairros populares.

700
00:46:31,200 --> 00:46:35,273
O salário médio de um operário é 4 francos por
dia para os homens e dois para as mulheres.

701
00:46:35,400 --> 00:46:39,473
<i>Mas inúmeras costureiras devem
se contentar com 50 centavos a 1,25 francos.</i>

702
00:46:43,440 --> 00:46:47,513
De vinte a trinta mil mulheres parisienses são
ainda contratadas no sistema do "quinto-quarto"

703
00:46:47,640 --> 00:46:50,154
período da jornada reservado
à prostituição clandestina,

704
00:46:50,039 --> 00:46:53,748
nos mercados de vinho, nos quartos de hotéis
ou em suas próprias casas.

705
00:46:59,880 --> 00:47:03,668
Agora, eu vos falo:
o Governo saiu de Paris.

706
00:47:04,079 --> 00:47:07,389
seguido do Exército Regular,
que se retirou em boa ordem.

707
00:47:08,880 --> 00:47:11,189
Essa informação é totalmente falsa.

708
00:47:11,280 --> 00:47:14,590
A retirada das tropas governamentais
foi tão precipitada e caótica

709
00:47:14,880 --> 00:47:17,952
que diversos regimentos foram esquecidos
e abandonados em Paris.

710
00:47:18,720 --> 00:47:20,517
Os batalhões da Guarda Nacional

711
00:47:20,519 --> 00:47:24,228
tomaram as prefeituras
e os quartéis do leste de Paris.

712
00:47:27,840 --> 00:47:30,400
Nós estamos nos aproximando
da Guarda Nacional

713
00:47:30,240 --> 00:47:34,313
Bom dia, somos da TV Comunal.
Do que vocês precisam?

714
00:47:34,440 --> 00:47:36,317
Estou feliz que estejam aqui.

715
00:47:36,840 --> 00:47:39,229
Nós temos os melhores homens.
Vejam esses homens.

716
00:47:39,240 --> 00:47:43,313
Nós temos o canhão, o que realmente
precisamos é munição, botas.

717
00:47:43,440 --> 00:47:44,998
Veja-os, eles estão descalços!

718
00:47:45,240 --> 00:47:48,038
Precisamos de uniforme, munição
e fuzis modernos.

719
00:47:48,240 --> 00:47:52,119
Nossa estrutura é muito boa,
democrática e federal.

720
00:47:52,440 --> 00:47:54,829
Nós estamos muito contentes
com a forma como tudo ocorreu.

721
00:47:54,840 --> 00:47:56,956
Mas precisamos de fuzis e munição.

722
00:47:57,240 --> 00:48:00,789
Nós temos ainda fuzis a pistão
que são do início do século.

723
00:48:00,840 --> 00:48:02,796
São necessários de 3 a 4
minutos para carregá-lo,

724
00:48:03,240 --> 00:48:05,993
a pólvora está sempre úmida,
o tiro sai uma vez em quatro.

725
00:48:06,240 --> 00:48:10,119
As tropas deles têm fuzis chassepot
que atiram 8 vezes por minuto.

726
00:48:09,840 --> 00:48:13,116
Como podemos combater rifles modernos
com esses da Idade Média?

727
00:48:13,559 --> 00:48:14,674
Isso é anormal!

728
00:48:14,760 --> 00:48:18,469
Nós vamos massacrá-los,
pois eles são merda burguesa!

729
00:48:18,960 --> 00:48:21,758
Nós vamos vencê-los,
vamos pegar suas armas e seu poder!

730
00:48:23,760 --> 00:48:26,877
<i>Parece que o Comitê Central
da Guarda Nacional</i>

731
00:48:26,760 --> 00:48:28,876
<i>transferiu-se para a prefeitura</i>

732
00:48:29,160 --> 00:48:32,470
<i>e lançou a capital em uma posição de insurreição.</i>

733
00:48:34,559 --> 00:48:36,117
O que você está assistindo, senhor?

734
00:48:35,760 --> 00:48:37,193
TV Nacional.

735
00:48:37,559 --> 00:48:39,470
Você não deve assistir a TV Nacional,

736
00:48:39,960 --> 00:48:43,077
você deve assistir a TV que
agora pertence ao povo.

737
00:48:44,160 --> 00:48:46,435
Nós vamos publicar amanhã o jornal "Le Père Duchêne".

738
00:48:46,559 --> 00:48:48,277
- Nós fomos banidos.
- Amanhã!

739
00:48:48,360 --> 00:48:50,794
Você deveria escrever para o "Le Père Duchêne".

740
00:48:50,760 --> 00:48:53,115
OK, mas publique.
Nós vamos confiar em você,

741
00:48:53,760 --> 00:48:55,751
mas publique tudo.

742
00:48:55,559 --> 00:48:57,470
Nós publicaremos!

743
00:48:58,559 --> 00:49:01,517
O que temos que fazer
é atacar Versalhes,

744
00:49:02,160 --> 00:49:06,199
pois essa história de pegar canhões
sem cavalos não faz sentido.

745
00:49:06,360 --> 00:49:10,433
Na minha opinião, eles queriam
provocar a insurreição,

746
00:49:10,559 --> 00:49:13,835
E depois da insurreição?
Repressão.

747
00:49:14,160 --> 00:49:17,038
Versalhes está enfraquecida,
mas isso não dura muito tempo.

748
00:49:17,160 --> 00:49:19,390
É absolutamente necessário
reagir imediatamente,

749
00:49:19,559 --> 00:49:22,198
antes que seja tarde demais.
Depois, seremos trouxas.

750
00:49:29,880 --> 00:49:31,598
Bom dia! Do que você precisa?

751
00:49:31,680 --> 00:49:33,671
Precisamos mudar o governo,

752
00:49:34,079 --> 00:49:36,718
estamos cheios de governantes doentes.

753
00:49:38,880 --> 00:49:40,757
Queremos falar,
não vamos ficar em silêncio!

754
00:49:40,680 --> 00:49:44,229
Você deve falar sobre nós,
mostrar nossas condições de vida...

755
00:49:44,280 --> 00:49:47,192
Chega de opressão religiosa,
católicos estúpidos.

756
00:49:47,280 --> 00:49:49,999
Você deve falar sobre nós,
veja como vivemos.

757
00:49:50,280 --> 00:49:53,875
- Vocês não podem nos deixar assim.
- Queremos pão todos os dias.

758
00:49:53,880 --> 00:49:56,030
Ela tem algo a dizer, escute-a.

759
00:49:56,280 --> 00:50:00,558
Eles me fizeram ter vergonha de estar doente.
Eu tenho sífilis. Sou obrigada a me esconder.

760
00:50:01,079 --> 00:50:04,833
Os burgueses têm remédios.
Nós também queremos remédios.

761
00:50:04,680 --> 00:50:07,035
As pessoas nos evitam
como se fossemos a peste.

762
00:50:07,079 --> 00:50:09,274
E depois da revolução,
talvez nós tenhamos direito

763
00:50:09,480 --> 00:50:11,914
de comer, amar, pensar,
fazer as verdadeiras coisas da vida.

764
00:50:16,200 --> 00:50:17,189
Boa noite.

765
00:50:18,000 --> 00:50:19,513
O que vocês têm intenção de fazer?

766
00:50:19,800 --> 00:50:23,509
Nós somos oficiais e planejamos
oferecer nossos serviços ao novo poder.

767
00:50:23,400 --> 00:50:27,871
Parece ser bastante urgente
organizar essa grande insurreição,

768
00:50:28,200 --> 00:50:32,432
ou seja, treinar, gerenciar,
supervisionar e equipar

769
00:50:32,400 --> 00:50:36,598
para defender o novo poder
que está se instalando.

770
00:50:37,200 --> 00:50:41,113
Eu queria dizer que se o povo nos mostrou
inteligência e entusiasmo,

771
00:50:40,800 --> 00:50:42,756
eles ainda precisam de organização.

772
00:50:43,200 --> 00:50:47,478
Nosso papel será o de criar um
exército parisiense eficaz e disciplinado.

773
00:50:47,400 --> 00:50:48,992
De fato, há desordem,

774
00:50:49,200 --> 00:50:51,794
mas há muitos trabalhadores que se voluntariam:

775
00:50:52,200 --> 00:50:54,668
sapateiros e outros...

776
00:50:54,600 --> 00:50:58,309
mas eles não tem experiência.
Nós faremos deles homens capazes

777
00:50:58,800 --> 00:51:01,519
para ocupar os fortes
e atacar Versalhes.

778
00:51:03,000 --> 00:51:05,719
Boa noite. Você pode
se apresentar, por favor?

779
00:51:06,000 --> 00:51:08,036
General Dombrowski.

780
00:51:08,400 --> 00:51:09,753
Coronel Okolowicz.

781
00:51:10,200 --> 00:51:11,599
O que vocês fazem aqui?

782
00:51:11,400 --> 00:51:14,756
Nós viemos aqui para ajudar os franceses...

783
00:51:15,000 --> 00:51:18,151
em sua luta contra a tirania...

784
00:51:19,800 --> 00:51:23,509
e para continuar a guerra que
nós começamos anos atrás na Polônia.

785
00:51:31,320 --> 00:51:33,675
TV Nacional de Versalhes,
Laurent du Champetier, boa noite.

786
00:51:33,720 --> 00:51:35,119
- Henri Gothie, boa noite.
- Boa noite.

787
00:51:35,519 --> 00:51:36,554
Boa noite!

788
00:51:37,320 --> 00:51:40,278
Hoje nós temos uma nova edição especial

789
00:51:40,320 --> 00:51:42,470
sobre um tema bastante
controverso: os estrangeiros.

790
00:51:42,720 --> 00:51:44,995
Nós sabemos que os partidos dos estrangeiros

791
00:51:45,120 --> 00:51:47,759
teve um papel determinante na insurreição.

792
00:51:48,120 --> 00:51:52,557
Eu tenho escutado cada nome ridículo
que tem aparecido na Comuna!

793
00:51:52,320 --> 00:51:54,151
Eles vêm de todos os lados.

794
00:51:55,320 --> 00:51:58,073
Estão em todas as reuniões,
em todos os grupelhos,

795
00:51:57,720 --> 00:52:00,439
há estrangeiros em todo lugar,
é simples.

796
00:52:00,720 --> 00:52:05,191
Se observarmos a Guarda Nacional,
ela está infestada de poloneses...

797
00:52:05,519 --> 00:52:08,795
Sim, esses Dombrowskis,
Crapilinskis, Oklowisc...

798
00:52:09,120 --> 00:52:13,159
...e todos os outros "ski" da terra.
Em todo caso, seja de onde vieram,

799
00:52:13,320 --> 00:52:16,437
eles não estão fazendo um bom trabalho...

800
00:52:18,360 --> 00:52:20,920
Você tem alguma experiência
nesse tipo de conflito?

801
00:52:21,960 --> 00:52:25,555
Claro, conflitos urbanos,
grupos guerrilheiros na Polônia...

802
00:52:25,559 --> 00:52:28,915
Temos uma forte experiência
com exércitos não-profissionais.

803
00:52:29,160 --> 00:52:30,513
Obrigada.

804
00:52:34,559 --> 00:52:38,472
Como vocês sabem, temos uma
situação bastante especial.,

805
00:52:38,760 --> 00:52:40,751
com a revolução de um lado

806
00:52:41,160 --> 00:52:43,594
e a vida cotidiana do outro.

807
00:52:44,160 --> 00:52:48,312
Nós estamos da Igreja de St. Ambroise
no 11o distrito.

808
00:52:50,160 --> 00:52:52,913
Eu compreendo o medo,
compreendo as angústias da alma,

809
00:52:53,160 --> 00:52:55,071
compreendo a recusa do sofrimento,

810
00:52:54,960 --> 00:52:57,918
a cólera de nossos amigos e vizinhos,

811
00:52:57,960 --> 00:52:59,871
mas matar, não!

812
00:53:00,360 --> 00:53:02,874
Por que trocar o diálogo, mesmo que difícil,

813
00:53:02,760 --> 00:53:04,796
pelo assassinato sem razão?

814
00:53:05,160 --> 00:53:07,879
É um erro triplo.
Um erro político,

815
00:53:08,160 --> 00:53:10,993
pois matar sem razão é criar mártires.
É também um erro social...

816
00:53:12,360 --> 00:53:15,113
Gostaríamos de saber como
a Igreja está reagindo

817
00:53:15,360 --> 00:53:17,237
aos eventos de ontem.

818
00:53:17,760 --> 00:53:19,955
O pastor disse que pessoas foram mortas,

819
00:53:20,160 --> 00:53:22,879
mas a Igreja diz: "Não matarás".

820
00:53:23,760 --> 00:53:27,309
Nós matamos dois,
quantos mais virão em represálias?

821
00:53:27,360 --> 00:53:30,909
Quatro, cinco, o bairro inteiro...
nós não sabemos.

822
00:53:30,960 --> 00:53:34,350
- O que você acha?
- Violência jamais foi uma solução.

823
00:53:34,559 --> 00:53:38,518
Mas quem permitiu que meus dois filhos
morressem de frio e de fome? Quem?

824
00:53:38,760 --> 00:53:40,876
Deus, dizem, é misericordioso.

825
00:53:41,160 --> 00:53:44,596
Essas crianças eram inocentes,
não tiveram tempo de pecar.

826
00:53:44,760 --> 00:53:48,070
Onde estava esse pastor
quando eu fui estuprada pelo meu patrão?

827
00:53:48,360 --> 00:53:51,033
E isso ainda não o impediu de me demitir!

828
00:53:51,960 --> 00:53:54,030
- Vocês vêm todos os dias à Igreja?
- Sim.

829
00:53:54,360 --> 00:53:56,749
Se você quer comer
todos os dias, isso ajuda.

830
00:53:56,760 --> 00:54:00,036
Nós ganhamos sopa, e podemos
levar comida para casa.

831
00:54:00,360 --> 00:54:03,591
Eu fui educada assim.
O pastor me disse...

832
00:54:03,960 --> 00:54:06,394
que era pecado fazer aborto.

833
00:54:06,360 --> 00:54:09,989
Mas agora, qual é o objetivo de ter filhos,
se eles vão morrer?

834
00:54:11,160 --> 00:54:15,517
... nos deixou livres para escolher
o que fazer com a vida que Ele nos deu.

835
00:54:17,160 --> 00:54:19,390
Mas matar nunca resolveu os problemas.

836
00:54:20,160 --> 00:54:23,470
Deus nos deu a vida para viver,
não para destruir.

837
00:54:23,760 --> 00:54:25,193
Que assim seja!

838
00:54:28,559 --> 00:54:31,027
Bom dia, senhoras,
vocês não estão na Igreja.

839
00:54:31,559 --> 00:54:33,754
- Não, não estamos!
- Não, mesmo!

840
00:54:33,960 --> 00:54:35,837
Para nós, a religião...

841
00:54:35,760 --> 00:54:38,274
mantém as mulheres
na ignorância e na passividade.

842
00:54:38,160 --> 00:54:42,517
Você viu as crianças, como eles as educam?
Sempre com a cabeça baixa.

843
00:54:42,960 --> 00:54:45,155
Essas meninas nunca dirão:

844
00:54:45,360 --> 00:54:47,715
"Não, eu sou contra! Nunca!"

845
00:54:47,760 --> 00:54:50,274
- Eles ensinam a hierarquia.
- A submissão!

846
00:54:50,760 --> 00:54:53,672
- A Igreja é um meio de poder.
- Não nos ensinam a pensar por nós mesmas!

847
00:54:53,760 --> 00:54:57,036
- Eles nos dão migalhas.
- Meu filho não vai ser um padre nunca!

848
00:54:56,760 --> 00:54:58,876
Eles os ensinam a autoridade,

849
00:55:00,360 --> 00:55:01,873
a autoridade divina.

850
00:55:08,160 --> 00:55:11,550
Bom dia, aqui estamos novamente
com Joachim Rivière.

851
00:55:11,760 --> 00:55:13,716
O repórter do "Pere Duchene"

852
00:55:14,160 --> 00:55:16,754
Eu estou levantando
a opinião da Guarda Nacional

853
00:55:16,559 --> 00:55:18,993
sobre as eleições para o Comitê Central.

854
00:55:19,559 --> 00:55:23,711
Você tem propostas interessantes.
Poderia compartilhar conosco?

855
00:55:24,360 --> 00:55:26,351
Raoul, do 140o batalhão.

856
00:55:26,160 --> 00:55:29,835
Eu acho que o Comitê Central
é muito importante

857
00:55:30,360 --> 00:55:34,239
na defesa de Paris e na expulsão do Governo,

858
00:55:34,559 --> 00:55:37,835
mas acho que hoje sua legitimidade é
sobretudo militar.

859
00:55:38,160 --> 00:55:42,233
Precisamos dar a ela mais autoridade,
e portanto devemos votar,

860
00:55:42,360 --> 00:55:46,433
eleger uma Comuna que represente
as pessoas com ainda mais eficácia.

861
00:56:02,760 --> 00:56:05,320
<i>TV Nacional Versalhes,
Última Hora.</i>

862
00:56:05,760 --> 00:56:07,398
<i>Senhoras e senhores, boa noite.</i>

863
00:56:08,760 --> 00:56:12,639
<i>É com um profundo pesar</i>

864
00:56:12,360 --> 00:56:14,874
<i>que relataremos as desordens
que tomaram Paris desde ontem.</i>

865
00:56:16,559 --> 00:56:20,234
<i>Acabamos de ser informados
que os generais Lecomte e Clément Thomas</i>

866
00:56:20,760 --> 00:56:23,320
<i>foram selvagemente executados pela multidão</i>

867
00:56:23,160 --> 00:56:26,118
<i>que se opunha à recuperação do canhão
da Guarda Nacional...</i>

868
00:56:26,760 --> 00:56:28,910
Senhora, o que você faz aqui?

869
00:56:28,559 --> 00:56:31,631
Eu sou proprietária da loja de roupa

870
00:56:32,160 --> 00:56:33,798
e da lavanderia.

871
00:56:33,960 --> 00:56:36,520
O que você acha dos eventos de ontem?

872
00:56:36,960 --> 00:56:41,158
Eu não compreendo, estou chocada.
Dois generais mortos, para que?

873
00:56:42,960 --> 00:56:46,270
Todo mundo espera que as coisas melhorem,
nós vamos voltar ao trabalho.

874
00:56:45,960 --> 00:56:49,794
Ninguém sabe o que vai acontecer,
não há mais autoridade.

875
00:56:50,760 --> 00:56:53,718
Eu aceitarei a autoridade
de quem quer que seja

876
00:56:53,760 --> 00:56:56,752
pois para pagar meus trabalhadores,
eu preciso do dinheiro para pagar!

877
00:56:56,760 --> 00:57:00,230
- As incomoda se fizermos algumas perguntas?
- Não, de forma alguma!

878
00:57:00,960 --> 00:57:04,714
- Vocês trabalham aqui?
- Sim, quando existe algum trabalho disponível.

879
00:57:05,160 --> 00:57:08,994
Eu venho há três dias,
mas não há trabalho para mim.

880
00:57:08,760 --> 00:57:11,593
Não tenho nada de comer em casa.
Não sei mais o que fazer.

881
00:57:12,360 --> 00:57:14,669
E você, o que acha
dos eventos que aconteceram?

882
00:57:14,760 --> 00:57:16,671
Eu acho que é formidável...

883
00:57:17,760 --> 00:57:19,955
que tenhamos matado dois generais, porque...

884
00:57:20,160 --> 00:57:21,878
nós estamos morrendo de fome.

885
00:57:21,960 --> 00:57:25,999
Foi nossa esperança que matou os dois generais
e a pobreza é o que nos mata.

886
00:57:26,160 --> 00:57:30,153
É hora de mudar as coisas. E como minha
amiga, eu estou esperando por trabalho.

887
00:57:30,360 --> 00:57:33,432
Não há trabalho, não há comida,
não há educação.

888
00:57:33,960 --> 00:57:36,633
É tempo de liberdade e fraternidade,

889
00:57:36,360 --> 00:57:38,237
e eu acho que esse é o momento, garotas.

890
00:57:39,360 --> 00:57:42,158
Eu trabalho no atelier.
Sou bastante velha.

891
00:57:42,960 --> 00:57:46,270
Eu sempre estive na miséria,
tenho uma família numerosa,

892
00:57:46,559 --> 00:57:50,154
e nunca pude dar a ela
tudo que eu gostaria.

893
00:57:50,760 --> 00:57:54,469
Eu acho que minha situação
sempre foi insuportável.

894
00:57:54,360 --> 00:57:58,035
eu não sei o que pensar exatamente
dessa situação...

895
00:57:58,559 --> 00:58:01,676
porque... não sei...

896
00:58:02,760 --> 00:58:05,399
mas eu queria que meus filhos
vivessem melhor que eu, evidentemente...

897
00:58:10,559 --> 00:58:14,598
Eu estou feliz que tenham matado
aqueles generais.

898
00:58:15,360 --> 00:58:18,750
É bom que tenham eliminado
esses cães raivosos.

899
00:58:19,559 --> 00:58:23,632
E eu quero que continue assim,
que eles eliminem todos...

900
00:58:23,760 --> 00:58:26,558
para que possamos viver tranquilamente.

901
00:58:27,360 --> 00:58:31,319
Queremos trabalhar, querermos comer... é isso.

902
00:58:31,680 --> 00:58:35,355
Os canhões são nosso sangue,
não vamos chorar pela morte dos generais.

903
00:58:35,880 --> 00:58:38,394
A patroa, ela tem um lado bom,

904
00:58:38,280 --> 00:58:40,191
mas ainda assim é uma burguesa.

905
00:58:40,680 --> 00:58:42,636
Os burgueses nos confiscaram tudo.

906
00:58:42,480 --> 00:58:46,393
Três revoluções e ainda por cima eles
tomaram pra si nosso bom Deus.

907
00:58:46,680 --> 00:58:48,033
Chega!

908
00:58:48,480 --> 00:58:51,119
Nós queremos respeito,

909
00:58:52,080 --> 00:58:55,868
acesso às escolas para nossos filhos,
e salários decentes.

910
00:58:56,280 --> 00:58:59,590
- E você, o que pensa da sua patroa?
- Nós somos explorados.

911
00:59:01,080 --> 00:59:04,311
Somos obrigadas a ficar aqui por horas,
até durante a noite,

912
00:59:04,680 --> 00:59:07,672
somos exploradas, queremos ter
o que comer e do que viver.

913
00:59:08,280 --> 00:59:10,999
e uma vida mais decente.

914
00:59:10,680 --> 00:59:14,229
A diferença é que, ela é nossa patroa,
ok, nós a respeitamos,

915
00:59:14,880 --> 00:59:17,474
mas nós não comemos e ela come,
ela te lucro e nós não.

916
00:59:17,280 --> 00:59:19,840
Ela não se importa que
nós não tenhamos comida...

917
00:59:20,880 --> 00:59:22,438
... ela... eu prefiro não falar...

918
00:59:22,080 --> 00:59:26,232
Eu comecei a trabalhar
mas ainda não fui paga.

919
00:59:26,880 --> 00:59:28,518
E não sei o que fazer...

920
00:59:28,680 --> 00:59:31,638
Agora, não tenho o que comer.

921
00:59:31,680 --> 00:59:34,353
E você, o que pensa do que dizem as operárias?

922
00:59:35,280 --> 00:59:38,716
Eu acredito que faço o bem para elas.

923
00:59:38,880 --> 00:59:42,236
Eu sei que elas têm filhos,
que seus maridos foram embora,

924
00:59:42,480 --> 00:59:45,392
Elas vão para casa,
não têm dinheiro para se alimentar...

925
00:59:45,480 --> 00:59:47,675
mas eu mesmo, agora,
não tenho mais nenhuma autoridade,

926
00:59:47,880 --> 00:59:50,314
e, de fato, não sei
o que vai acontecer a todos nós!

927
00:59:53,160 --> 00:59:55,799
Nós queremos repartir,
a riqueza deve ser de todo mundo.

928
00:59:56,160 --> 00:59:58,151
Nós queremos trabalho, de acordo,

929
00:59:57,960 --> 01:00:00,428
mas queremos ser pagas por ele!

930
01:00:00,960 --> 01:00:03,952
Ao fim do dia nós não temos nada,
ela guarda tudo para si.

931
01:00:03,960 --> 01:00:06,315
Não é verdade quando ela diz
que faz alguma coisa por nós.

932
01:00:06,360 --> 01:00:08,954
Sim, podemos vir todos os dias
como cachorros de rua,

933
01:00:09,840 --> 01:00:13,594
dependemos da boa vontade dela.
E mesmo agora não sei se terei trabalho,

934
01:00:13,440 --> 01:00:15,635
considerando o que eu falei na frente dela.

935
01:00:16,560 --> 01:00:19,836
Ela poderia vender aquele colar e
repartir o dinheiro com todo mundo.

936
01:00:20,160 --> 01:00:21,957
Mas isso ela não faz.

937
01:00:21,960 --> 01:00:24,713
Não faz, e não funcionaria,
de qualquer maneira.

938
01:00:24,960 --> 01:00:27,872
Ela nunca repartiria seus benefícios conosco.
Ela nos escraviza.

939
01:00:27,960 --> 01:00:32,715
Nós suamos 13 horas por dia, não temos
o que comer quando chegamos em casa

940
01:00:32,760 --> 01:00:35,479
Mas ela tem, todos os dias.
Ela tem aquecimento em sua casa.

941
01:00:36,360 --> 01:00:38,828
Você crê que as coisas vão mudar agora
para os trabalhadores, ou não?

942
01:00:38,760 --> 01:00:43,276
Eu aceito a autoridade de quem for,
para mantê-las, pagá-las

943
01:00:43,560 --> 01:00:46,632
elas têm que comer? Tudo bem, mas se
as coisas não funcionarem, eu não posso pagar.

944
01:00:46,560 --> 01:00:49,996
Mas por que nós é que trabalhamos por você,

945
01:00:50,160 --> 01:00:52,230
e é você quem tem a melhor vida?

946
01:00:52,560 --> 01:00:55,313
Por que somos não que estamos nos matando,
e não você?

947
01:00:55,560 --> 01:00:57,869
Mas sempre houve patrões e trabalhadores.

948
01:00:57,960 --> 01:00:59,518
Nós vamos acabar com esse "sempre"!

949
01:00:59,760 --> 01:01:02,069
Os tempos mudam
e é hoje que isso vai começar!

950
01:01:04,080 --> 01:01:06,116
Nós vamos lutar,

951
01:01:06,480 --> 01:01:09,040
nós vamos até o fim e não vamos parar!

952
01:01:08,880 --> 01:01:10,757
Nós somos o futuro.

953
01:01:12,480 --> 01:01:14,471
Até o fim!

954
01:01:14,880 --> 01:01:16,711
A rua é nossa agora.

955
01:01:18,480 --> 01:01:21,870
Nós precisamos de um médico que cuide de nós.

956
01:01:25,080 --> 01:01:27,150
Do que você precisa?

957
01:01:27,480 --> 01:01:30,040
Eu só tenho uma coisa a dizer.
Estou grávida.

958
01:01:29,880 --> 01:01:32,110
eu não quero que minha criança viva como nós,

959
01:01:32,280 --> 01:01:34,157
eu não quero que ela coma ratos,

960
01:01:35,880 --> 01:01:40,112
eu não quero que ela tenha
que lutar nas barricadas...

961
01:01:40,080 --> 01:01:41,638
As irmãs estão chegando!

962
01:01:47,880 --> 01:01:50,997
- Onde você conseguiu pão?
- Eu roubei.

963
01:01:50,880 --> 01:01:52,199
- Roubou?
- Sim.

964
01:01:52,680 --> 01:01:54,636
Vamos, abram espaço
para as senhoras passarem.

965
01:01:59,880 --> 01:02:02,394
Vamos. Estúpidos!

966
01:02:16,080 --> 01:02:18,036
E você, senhor, o que espera?

967
01:02:20,880 --> 01:02:24,111
Ir a Versalhes,
pegar munição

968
01:02:24,480 --> 01:02:26,311
para o Comitê Central poder agir.

969
01:02:26,280 --> 01:02:27,952
Eu vou te dizer o que eu espero!

970
01:02:28,080 --> 01:02:30,913
Eu espero que as condições de trabalho mudem.

971
01:02:31,080 --> 01:02:34,117
Nossas crianças, de 10, 12 anos

972
01:02:34,080 --> 01:02:36,116
trabalham 12 horas por dia.

973
01:02:37,080 --> 01:02:41,232
Trabalhamos como escravos -
mulheres, crianças, mesmo adultos

974
01:02:41,280 --> 01:02:43,555
trabalhamos por uma miséria de salário,

975
01:02:43,680 --> 01:02:46,956
o que ganhamos mal dá pra sobreviver.

976
01:02:47,280 --> 01:02:50,272
Nós criamos a riqueza,
para onde vai essa riqueza?

977
01:02:50,280 --> 01:02:54,831
O que você pensa da educação religiosa?

978
01:02:56,280 --> 01:02:58,748
Temos que parar com
a opressão através da religião.

979
01:02:58,680 --> 01:03:01,274
O Inferno não é lá em cima
é aqui o inferno!

980
01:03:01,680 --> 01:03:03,636
Não é culpa delas.

981
01:03:04,080 --> 01:03:06,196
Eu frequentei a escola de freiras,

982
01:03:06,480 --> 01:03:08,835
é loucura o que eles enfiam na sua cabeça.

983
01:03:08,880 --> 01:03:10,711
Nós precisamos de escolas laicas.

984
01:03:10,680 --> 01:03:13,194
As crianças precisam de...

985
01:03:13,680 --> 01:03:16,319
uma educação outra que não a religiosa.

986
01:03:16,080 --> 01:03:17,672
Uma educação revolucionária,

987
01:03:17,880 --> 01:03:20,599
temos que ensinar todos esses nossos
princípios que estão aqui, hoje.

988
01:03:20,880 --> 01:03:24,668
Todas as crianças deveriam ser como
aquelas ali, com princípios sociais.

989
01:03:25,080 --> 01:03:29,198
Elas têm que lutar conosco.
É assim que se faz a revolução.

990
01:03:29,280 --> 01:03:31,840
Ela não vai acontecer sozinha,
ela vai durar anos.

991
01:03:31,680 --> 01:03:34,353
Temos que ensinar às crianças,
elas devem estar conosco!

992
01:03:34,680 --> 01:03:36,511
É necessário que... bem... é isso.

993
01:03:37,080 --> 01:03:41,392
Veja, nós temos que pegar
em fuzis para conquistar respeito,

994
01:03:41,280 --> 01:03:44,033
mas isso é uma loucura,

995
01:03:44,280 --> 01:03:46,635
nós deveríamos ser rapazes normais, na escola,

996
01:03:46,680 --> 01:03:49,513
e precisamos de fuzis pra ser respeitados!
Isso é normal?

997
01:03:51,120 --> 01:03:54,112
Um terço das crianças não recebe
nenhuma escolarização.

998
01:03:54,120 --> 01:03:57,032
Muitos jovens rapazes juntam-se
ao movimento de insurreição.

999
01:03:57,120 --> 01:04:00,430
Eles garantem o abastecimento das barricadas
e participam dos combates.

1000
01:04:00,720 --> 01:04:04,030
651 deles serão presos
pelas tropas de Versalhes.

1001
01:04:04,320 --> 01:04:07,073
Não há estatísticas sobre o número de mortos.

1002
01:04:08,160 --> 01:04:10,469
Quem me deu o fuzil foi a Guarda Nacional.

1003
01:04:11,160 --> 01:04:14,232
- E eu vou lutar.
- Não há outra solução.

1004
01:04:14,760 --> 01:04:17,797
- Nós vamos usar o fuzil.
- Vamos matá-los todos!

1005
01:04:18,960 --> 01:04:20,598
É tudo que quero dizer.

1006
01:04:20,760 --> 01:04:23,513
Eu tenho uma mensagem.
Meus pais eram burgueses,

1007
01:04:23,760 --> 01:04:25,796
Eu vim pra cá, eu fugi de casa.

1008
01:04:25,560 --> 01:04:29,269
E agora quero dizer: nunca mais
quero ouvir falar de vocês!

1009
01:04:34,560 --> 01:04:35,993
Viva a República!

1010
01:04:36,360 --> 01:04:39,113
Viva a República Social!

1011
01:04:46,200 --> 01:04:47,474
Mãos!

1012
01:05:04,800 --> 01:05:06,028
Para a sala!

1013
01:05:19,080 --> 01:05:22,152
Com as mulheres,
é quase a mesa história.

1014
01:05:22,680 --> 01:05:24,557
Uma das líderes, por exemplo,

1015
01:05:25,080 --> 01:05:27,719
certa Elisabeth Dmitrieff,

1016
01:05:28,080 --> 01:05:30,548
aparentemente uma aristocrata russa

1017
01:05:31,080 --> 01:05:35,039
enviada por Karl Marx
sabe-se lá de onde,

1018
01:05:35,280 --> 01:05:36,759
que chega a Paris e a incendeia!

1019
01:05:37,080 --> 01:05:40,231
Eu não a conheci,
dizem que é uma mulher muito bela

1020
01:05:40,080 --> 01:05:42,799
ela é quente,
perdoe-me a expressão!

1021
01:05:44,280 --> 01:05:46,919
Bem, creio que Paris está em chamas

1022
01:05:47,280 --> 01:05:50,317
graças a uma quantidade enorme
de populares incontroláveis.

1023
01:05:50,280 --> 01:05:52,111
Há até árabes na Guarda Nacional?

1024
01:05:52,080 --> 01:05:56,073
Sim, na Guarda Nacional
há também árabes, sim. Exatamente.

1025
01:05:56,280 --> 01:05:58,032
Eles vêm da Argélia?

1026
01:05:58,080 --> 01:06:00,150
- Sim, da Arábia, certamente!
- É claro.

1027
01:06:13,200 --> 01:06:17,034
Sobre as eleições que vão se realizar,
o que você pensa?

1028
01:06:16,800 --> 01:06:19,633
Eu estava agora mesmo conversando
com essas mulheres,

1029
01:06:19,800 --> 01:06:23,509
que agora estão se politizando.
Acho que as eleições não servem pra nada.

1030
01:06:24,000 --> 01:06:26,753
Como sempre, há pessoas que dizem:

1031
01:06:27,000 --> 01:06:29,116
"Confiem em nós,
vamos resolver tudo por vocês"

1032
01:06:29,400 --> 01:06:33,871
A revolução é feita por pessoas.
Não é feita lá no alto.

1033
01:06:34,200 --> 01:06:37,715
Nós temos que nos organizar aqui em baixo,
fazer os comitês,

1034
01:06:37,800 --> 01:06:40,155
porque somos nós mesmos que temos as armas,

1035
01:06:40,200 --> 01:06:42,760
nós temos o poder. O poder da produção
é o verdadeiro poder!

1036
01:06:42,600 --> 01:06:45,512
O poder político não serve de nada.

1037
01:06:46,200 --> 01:06:49,954
Esses que estão lá no alto são todos burgueses,
eles sabem ler e escrever.

1038
01:06:49,800 --> 01:06:52,109
Há algum operário lá em cima?

1039
01:06:52,200 --> 01:06:55,909
Justamente, agora precisamos construir
um governo popular

1040
01:06:56,400 --> 01:06:59,039
composto por trabalhadores revolucionários...

1041
01:06:58,800 --> 01:07:01,155
pessoas como nós, que sofrem

1042
01:07:01,800 --> 01:07:05,588
que sabem o que é a exploração
que sabem o que é a humilhação

1043
01:07:06,000 --> 01:07:08,753
que sabem o que é trabalhar
por um salário miserável

1044
01:07:09,600 --> 01:07:12,910
e que, efetivamente, podem dar
ao povo os meios

1045
01:07:13,800 --> 01:07:16,268
de tomar seu destino em suas mãos,
de se auto-governar, e de ganhar autonomia

1046
01:07:16,200 --> 01:07:19,875
para sair definitivamente da
escravidão em que nos encontramos.

1047
01:07:21,000 --> 01:07:22,274
E você, o que pensa?

1048
01:07:23,400 --> 01:07:26,551
Eu, de qualquer forma, não voto.

1049
01:07:26,400 --> 01:07:29,358
Então, essa é, na verdade
a primeira questão sobre essa eleição

1050
01:07:30,000 --> 01:07:33,959
Se queremos que todo o povo
realmente se envolva,

1051
01:07:34,200 --> 01:07:38,398
os homens e mulheres, sobretudo as mulheres,
devem ter direito a voto e participação

1052
01:07:38,400 --> 01:07:42,439
Essa revolução foi feita com as mulheres,
mas agora devemos continuar.

1053
01:07:42,600 --> 01:07:46,752
Nós, as trabalhadoras, estamos prontas
para nos engajar, a fazer as coisas.

1054
01:07:46,800 --> 01:07:49,189
Não podemos votar,
mas estamos nos organizando.

1055
01:07:49,200 --> 01:07:51,634
Posso dizer que há muitas trabalhadoras em Paris

1056
01:07:52,200 --> 01:07:54,873
que estão se mobilizando,
estão prontas para lutar

1057
01:07:54,600 --> 01:07:56,431
para que as coisas mudem definitivamente.

1058
01:07:57,000 --> 01:07:57,955
E você, o que pensa?

1059
01:07:58,200 --> 01:08:01,590
Eu sou a favor de incendiarmos
a Câmara Municipal

1060
01:08:01,200 --> 01:08:03,509
pois eu sei bem quem vai estar ali

1061
01:08:04,200 --> 01:08:08,398
é o tipo de gente que nos fez servos
com um desprezo inacreditável.

1062
01:08:08,400 --> 01:08:12,029
Que agora querem se sentar
na cadeira de deputados

1063
01:08:12,000 --> 01:08:13,956
acabam tomando gosto por isso,

1064
01:08:14,400 --> 01:08:17,073
e eu não acho que
podemos confiar.

1065
01:08:25,199 --> 01:08:27,110
Cidadãos e cidadãs, boa noite.

1066
01:08:27,600 --> 01:08:29,238
Nós estamos agora na Câmara Municipal.

1067
01:08:29,400 --> 01:08:32,392
Vejam só,
é a primeira vez que apresento nesse lugar.

1068
01:08:32,400 --> 01:08:34,914
Atrás dessa porta, há um corredor,

1069
01:08:35,400 --> 01:08:38,472
e ao fim do corredor, encontra-se a sala
onde se reúnem agora

1070
01:08:38,400 --> 01:08:42,951
vinte membros do Comitê
Central, entre eles, Edouard Moreau.

1071
01:08:43,199 --> 01:08:46,475
A Guarda Nacional não tem interesse
em tomar para si o poder

1072
01:08:46,800 --> 01:08:49,837
e está organizando as eleições
para a próxima quarta-feira.

1073
01:08:49,800 --> 01:08:53,475
Caberá a vocês, cidadãos,
decidirem através do voto

1074
01:08:54,000 --> 01:08:55,672
se a Comuna será criada ou não.

1075
01:08:56,400 --> 01:08:58,038
E eu cito Edouard Moreau:

1076
01:08:58,199 --> 01:09:01,794
Nós devemos preparar as eleições
e oferecer a vocês como recompensa

1077
01:09:01,800 --> 01:09:05,679
aquilo que sempre desejaram,
o nascimento de uma verdadeira República.

1078
01:09:06,600 --> 01:09:08,750
<i>Ele também disse que, enquanto isso,</i>

1079
01:09:09,000 --> 01:09:13,278
<i>o Comitê Central continuará na
Câmara em nome do Povo.</i>

1080
01:09:18,600 --> 01:09:21,910
Jenny Talbot,
casada com um professor de retórica,

1081
01:09:22,199 --> 01:09:25,908
mora em uma tranquila rua
próxima da Madeleine.

1082
01:09:30,360 --> 01:09:32,590
A Senhora Talbot e seu marido lêem
regularmente a impressa parisiense:

1083
01:09:32,760 --> 01:09:35,228
"Le Temps", "Le Gaulois", e "Le Siècle".

1084
01:09:35,159 --> 01:09:37,798
Eles falam sobre ela com paixão. Hoje em dia
eles certamente assistiriam os telejornais.

1085
01:09:39,600 --> 01:09:42,910
A Senhora Talbot escreve regularmente
à sua filha mais velha, Marie Delaroche-Vernet,

1086
01:09:43,199 --> 01:09:46,509
casada com um funcionário
do governo de Versalhes.

1087
01:09:46,199 --> 01:09:49,953
Suas cartas são testemunhos
da vida de um casal da média burguesia

1088
01:09:50,400 --> 01:09:52,516
na Paris da Comuna.

1089
01:10:03,360 --> 01:10:06,830
<i>Aqui estamos em Paris
com os descontentes em relação ao governo.</i>

1090
01:10:08,760 --> 01:10:12,036
<i>Eu, que tenho horror dos parisienses
sempre revoltosos.</i>

1091
01:10:14,159 --> 01:10:17,310
<i>Eu não posso lhe dizer o
que penso sobre o governo</i>

1092
01:10:17,159 --> 01:10:19,548
<i>que não fez nada por três semanas</i>

1093
01:10:20,159 --> 01:10:22,593
<i>para retomar dos rebeldes
os canhões,</i>

1094
01:10:23,760 --> 01:10:26,194
<i>e então uma bela manhã
decide fazê-lo,</i>

1095
01:10:28,560 --> 01:10:32,030
<i>sem tomar as medidas necessárias
para garantir o sucesso.</i>

1096
01:10:36,360 --> 01:10:40,069
<i>E tendo falhado,
foge para Versalhes,</i>

1097
01:10:41,159 --> 01:10:43,673
<i>deixando o poder para a insurreição,</i>

1098
01:10:44,159 --> 01:10:47,549
<i>que não encontra a menor resistência.</i>

1099
01:10:53,880 --> 01:10:55,871
Os comunards estão convencidos

1100
01:10:55,680 --> 01:10:58,990
de que o governo pretende sabotar seu projeto
de instaurar uma república socialista,

1101
01:10:59,280 --> 01:11:01,032
restaurando a monarquia.

1102
01:11:03,119 --> 01:11:06,475
Na verdade, Adolphe Thiers, chefe do Executivo,
aproximando dos monarquistas,

1103
01:11:06,720 --> 01:11:10,918
busca seu projeto de elaborar
uma república conservadora.

1104
01:11:12,600 --> 01:11:15,398
73 anos de idade, provindo
da pequena burguesia.

1105
01:11:15,600 --> 01:11:17,909
Thiers tem 40 anos
de experiência política.

1106
01:11:18,000 --> 01:11:21,072
Os parisienses o detestam e o apelidam de "tampinha",

1107
01:11:21,000 --> 01:11:23,673
ou "Thiers I, rei dos derrotados".

1108
01:11:24,000 --> 01:11:27,549
Orleanista conservador,
firme defensor da ordem,

1109
01:11:28,199 --> 01:11:31,828
Thiers é forte defensor da república
desde que seja ele o presidente.

1110
01:11:38,520 --> 01:11:39,669
Senhores!

1111
01:11:45,840 --> 01:11:49,549
O primeiro objetivo de Thiers é o de criar
uma frente de coalizão na Assembléia.

1112
01:11:49,440 --> 01:11:53,149
A guerra contra a Comuna lhe
fornecerá o pretexto.

1113
01:11:55,440 --> 01:11:59,035
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.

1114
01:11:59,640 --> 01:12:01,232
Amem.

1115
01:12:01,920 --> 01:12:04,832
Ave Maria, cheia de Graça

1116
01:12:04,920 --> 01:12:06,956
O Senhor é convosco

1117
01:12:07,320 --> 01:12:09,959
Bendita sois vós, entre as mulheres,

1118
01:12:09,720 --> 01:12:13,110
bendito é o fruto
de vosso ventre, Jesus.

1119
01:12:13,320 --> 01:12:15,675
Santa Maria, Mãe de Deus,

1120
01:12:16,320 --> 01:12:18,788
rogai por nós, pecadores,

1121
01:12:18,720 --> 01:12:22,872
agora e na hora de nossa morte.
Amem.

1122
01:12:23,520 --> 01:12:27,354
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.

1123
01:12:27,119 --> 01:12:28,632
Amem.

1124
01:12:29,520 --> 01:12:32,114
Sentem-se e façam um bom trabalho, crianças.

1125
01:12:34,920 --> 01:12:38,071
Peguem seus livros de leitura
e os abram na página 111.

1126
01:12:43,920 --> 01:12:45,433
Celine, comece.

1127
01:12:49,920 --> 01:12:52,115
O título da leitura de hoje:

1128
01:12:52,920 --> 01:12:56,037
"Ser feliz e ter a consciência tranquila"

1129
01:12:56,520 --> 01:12:59,512
Criança, a verdadeira felicidade
não vem de fora.

1130
01:13:00,119 --> 01:13:02,633
Ela vem das profundezas da nossa alma.

1131
01:13:03,119 --> 01:13:04,677
Ela vem da nossa consciência.

1132
01:13:09,480 --> 01:13:12,790
De frente à Câmara Municipal de Paris,
no 4o distrito.

1133
01:13:13,079 --> 01:13:14,671
28 de março de 1871.

1134
01:14:25,199 --> 01:14:27,110
Cidadãos e cidadãs, bom dia!

1135
01:14:28,199 --> 01:14:30,633
É um dia magnífico aqui em Paris!

1136
01:14:30,600 --> 01:14:33,751
A Grande Praça da Câmara Municipal
está lotada de gente.

1137
01:14:34,199 --> 01:14:36,269
Parisienses de todas as classes

1138
01:14:36,000 --> 01:14:40,039
vieram testemunhar a
proclamação da Comuna.

1139
01:14:40,199 --> 01:14:42,713
Os membros eleitos estão no palco,

1140
01:14:43,199 --> 01:14:45,474
seus barretes vermelhos
combinam com as bandeiras vermelhas

1141
01:14:45,600 --> 01:14:47,909
cobrindo toda a fachada da Câmara.

1142
01:14:48,000 --> 01:14:50,389
O resultado das eleições:
80 membros eleitos.

1143
01:14:50,400 --> 01:14:52,789
Somente 12 bancos ainda vagos.

1144
01:14:53,400 --> 01:14:56,119
13 eleitos do Comitê Central,

1145
01:14:55,800 --> 01:14:58,712
<i>4 radicais,
15 membros do partido da prefeitura,</i>

1146
01:14:59,400 --> 01:15:02,233
9 blanquistas, 4 neojacobinos,

1147
01:15:02,400 --> 01:15:04,470
e 11 socialistas independentes.

1148
01:15:04,199 --> 01:15:07,475
E agora, veremos o que saiu na imprensa,
citemos o "Pere Duchêne":

1149
01:15:07,800 --> 01:15:11,509
"Com a Comuna, os proletários finalmente
conquistam seus direitos"

1150
01:15:12,000 --> 01:15:14,230
e colhem o fruto de seu trabalho".

1151
01:15:14,400 --> 01:15:17,073
E o "Cri du Peuple":
A proclamação da Comuna

1152
01:15:16,800 --> 01:15:20,918
encerra 20 anos de império e seis meses
de derrotas e traições.

1153
01:15:21,000 --> 01:15:24,037
Vida longa à Comuna!
Agora, vamos recolher alguns testemunhos.

1154
01:15:24,600 --> 01:15:26,716
Esperamos que vocês consigam nos ouvir!

1155
01:15:27,000 --> 01:15:28,991
Bom dia! O que você pensa do dia de hoje?

1156
01:15:28,800 --> 01:15:30,916
É um dia maravilhoso!

1157
01:15:31,199 --> 01:15:34,509
Você viu?
A República e o Socialismo enfim unidos!

1158
01:15:34,800 --> 01:15:36,791
Veja as bandeiras! É magnífico!

1159
01:15:37,199 --> 01:15:38,871
Que dia! Estou feliz!

1160
01:15:39,000 --> 01:15:40,399
O que vai mudar para você, senhor?

1161
01:15:40,199 --> 01:15:42,713
Tudo! Tudo vai mudar!
Eu jamais ousei esperar por isso!

1162
01:15:43,199 --> 01:15:46,316
Tudo vai mudar.
Vamos, dancemos!

1163
01:15:46,199 --> 01:15:47,427
Obrigada!

1164
01:15:48,600 --> 01:15:51,558
Bom dia!
O que você pensa de tudo isso?

1165
01:15:51,600 --> 01:15:55,149
Agora somos nós, os trabalhadores,
que seremos os chefes.

1166
01:15:55,800 --> 01:15:58,030
Olha a miséria em que vivemos.

1167
01:15:58,199 --> 01:16:00,997
Quem se importa conosco, com os trabalhadores?

1168
01:16:01,199 --> 01:16:02,917
Nós vivíamos como cães.

1169
01:16:03,000 --> 01:16:06,310
Então,
viva a Comuna!

1170
01:16:06,600 --> 01:16:07,555
Obrigada.

1171
01:16:09,600 --> 01:16:11,511
Bom dia, o que você pensa do dia de hoje?

1172
01:16:12,000 --> 01:16:13,911
Eu acho que eles têm razão de se revoltar,

1173
01:16:13,800 --> 01:16:16,872
mas eu não quero que isso vá longe demais.

1174
01:16:18,000 --> 01:16:21,515
Como assim, longe demais?
Tudo foi dentro da lei, eles foram eleitos.

1175
01:16:21,600 --> 01:16:25,070
Mas o que eles querem?
Eles estão sendo manipulados pelos estrangeiros!

1176
01:16:25,199 --> 01:16:27,508
Nossos maiores valores
estão sendo ridicularizados!

1177
01:16:27,600 --> 01:16:29,477
Mas o que são essas eleições?

1178
01:16:30,000 --> 01:16:32,798
Eles são somente um punhado de rebeldes,

1179
01:16:33,000 --> 01:16:36,675
eles não representam a população.
De forma alguma!

1180
01:16:36,600 --> 01:16:37,476
Eu estou bastante assustada.

1181
01:16:37,800 --> 01:16:39,358
E o que fazem aqui?

1182
01:16:39,600 --> 01:16:42,160
Nós somos republicanos, mas queremos calma.

1183
01:16:42,000 --> 01:16:44,150
- Queremos calma.
- Ordem e paz!

1184
01:16:46,199 --> 01:16:48,759
Nós também somos parte
da Nação Francesa!

1185
01:16:48,600 --> 01:16:51,273
Esse povo aí acha que está de volta a 1789!

1186
01:16:51,600 --> 01:16:53,989
É absolutamente grotesco e ilegítimo.

1187
01:16:54,000 --> 01:16:55,479
Eles estão perdidos.

1188
01:16:55,800 --> 01:16:59,270
- São manipulados pelos estrangeiros.
- Exatamente, manipulação!

1189
01:17:07,800 --> 01:17:11,349
...a Marselhese é uma canção
revolucionária, senhora. Obrigado!

1190
01:17:15,000 --> 01:17:16,558
Bom dia! E então, o que pensa do dia de hoje?

1191
01:17:16,800 --> 01:17:18,472
É formidável!

1192
01:17:18,600 --> 01:17:20,397
- Magnífico!
- Uma grande mudança!

1193
01:17:20,400 --> 01:17:23,312
E enfim, Paris é nossa! Diga a ele!

1194
01:17:23,400 --> 01:17:25,834
Paris é nossa! É verdade!

1195
01:17:26,400 --> 01:17:28,152
O que vai mudar pra você?

1196
01:17:28,199 --> 01:17:31,714
Eu dormi nas ruas por meses,
e agora, eu tenho um abrigo.

1197
01:17:32,400 --> 01:17:33,913
Teremos igualdade!

1198
01:17:35,400 --> 01:17:38,119
É a verdadeira revolução proletária!
É a revolução do povo!

1199
01:17:42,000 --> 01:17:43,558
Como está o dia de hoje?

1200
01:17:43,800 --> 01:17:46,439
Muito bom!
Viva a Comuna!

1201
01:17:46,199 --> 01:17:49,236
- Nós vencemos! Nós vencemos!
- Agora basta. Nós vencemos!

1202
01:17:51,000 --> 01:17:53,514
Morte à miséria!

1203
01:17:57,000 --> 01:17:58,513
Paz e trabalho!

1204
01:18:00,600 --> 01:18:02,636
Paz e trabalho! É onde reside nosso futuro!

1205
01:18:04,800 --> 01:18:07,792
A República fará da França

1206
01:18:07,800 --> 01:18:11,236
a amiga dos fracos,
a protetora dos trabalhadores,

1207
01:18:12,600 --> 01:18:13,919
a esperança...

1208
01:18:14,400 --> 01:18:17,233
a esperança dos oprimidos
de todo o mundo...

1209
01:18:18,600 --> 01:18:22,354
e a base da República Universal!

1210
01:18:25,800 --> 01:18:28,633
A Comuna que fundamos aqui

1211
01:18:29,400 --> 01:18:32,437
será o modelo de todas as Comunas.

1212
01:18:36,000 --> 01:18:38,639
O país e o governo

1213
01:18:39,600 --> 01:18:43,434
serão felizes e orgulhosos
ao aplaudir essa revolução,

1214
01:18:43,800 --> 01:18:46,678
a mais fértil de nossa história!

1215
01:19:14,400 --> 01:19:17,597
O Cidadão Jourde deseja falar pela Comuna.

1216
01:19:19,800 --> 01:19:21,472
Cidadãos e cidadãs,

1217
01:19:22,199 --> 01:19:26,238
nós, os membros eleitos do
Comitê Central da Guarda Nacional,

1218
01:19:27,000 --> 01:19:29,116
e agora eleitos membros da Comuna

1219
01:19:28,800 --> 01:19:32,475
pela vontade popular
do povo de Paris aqui presente,

1220
01:19:33,600 --> 01:19:36,592
entregamos, em nome do Comitê Central,

1221
01:19:36,600 --> 01:19:39,068
nas mãos do Conselho da Comuna,

1222
01:19:39,600 --> 01:19:43,115
o poder que os eventos recentes
nos confiaram.

1223
01:19:45,000 --> 01:19:47,594
- E agora nós ouviremos...
- Eu não terminei!

1224
01:19:48,600 --> 01:19:50,318
E o Comitê Central

1225
01:19:51,000 --> 01:19:52,752
irá retomar definitivamente

1226
01:19:52,800 --> 01:19:55,758
as atribuições que antes ele detinha.

1227
01:19:56,400 --> 01:19:57,515
Eu os agradeço.

1228
01:19:57,600 --> 01:20:00,114
Cidadão Varlin
também nos dará uma palavra.

1229
01:20:00,600 --> 01:20:04,832
Vossa liberdade foi eleita hoje,
a garantiremos energeticamente

1230
01:20:05,400 --> 01:20:07,516
a conservaremos para sempre.

1231
01:20:08,400 --> 01:20:11,437
Irmãos entre vós,
deixai-vos ser guiados por irmãos

1232
01:20:12,000 --> 01:20:14,389
pelo caminho do futuro, com firmeza.

1233
01:20:15,000 --> 01:20:18,913
Para facilitar o trabalho de implementar
as reformas indispensáveis

1234
01:20:19,199 --> 01:20:22,396
Juntem-se aos esforços
da Comuna com confiança.

1235
01:20:22,796 --> 01:20:26,186
Nosso objetivo comum
é a República Universal!

1236
01:20:26,396 --> 01:20:28,068
E com as mulheres, também!

1237
01:20:28,796 --> 01:20:30,354
Claro que com as mulheres!

1238
01:20:32,396 --> 01:20:34,546
Com todos, as crianças, as mulheres!

1239
01:20:34,796 --> 01:20:37,913
Não nos esqueceremos deles.
Os trabalhadores, todo mundo...

1240
01:20:38,396 --> 01:20:39,988
Viva a Comuna!

1241
01:20:48,595 --> 01:20:50,153
Viva a França!

1242
01:21:09,475 --> 01:21:12,785
A taxa de participação
nas eleições comunais é de 48%.

1243
01:21:13,076 --> 01:21:16,386
É praticamente a mesma que das eleições
das prefeituras em novembro de 1870.

1244
01:21:16,076 --> 01:21:19,386
Esta cifra esconde, no entanto,
enormes disparidades entre os distritos.

1245
01:21:19,676 --> 01:21:23,351
Nos "bairros chiques", computa-se
menos de 40% de eleitores,

1246
01:21:23,876 --> 01:21:27,630
contra mais de 62%
nos bairros populares.

1247
01:21:31,076 --> 01:21:34,386
O número elevado de trabalhadores
eleitos para o Conselho da Comuna

1248
01:21:34,676 --> 01:21:37,986
constitui uma situação inédita na
história política européia.

1249
01:21:37,676 --> 01:21:39,985
21 membros são proletários,

1250
01:21:40,676 --> 01:21:43,474
30 são jornalistas
ou escritores,

1251
01:21:43,676 --> 01:21:46,110
e 13 são funcionários ou artesãos.

1252
01:21:48,595 --> 01:21:52,668
Diferentes tendências políticas coexistem
com dificuldade no Conselho da Comuna:

1253
01:21:52,796 --> 01:21:56,106
1) Partidários do revolucionário
Auguste Blanqui,

1254
01:21:56,396 --> 01:21:57,954
2) Jacobinos autocráticos,

1255
01:21:58,196 --> 01:22:02,235
nostálgicos da centralização
do poder em Paris, no ano de 1789,

1256
01:22:02,396 --> 01:22:06,548
3) Socialistas, que desejam desenvolver uma rede
de comunas federalizadas em toda a França.

1257
01:22:11,276 --> 01:22:14,825
É lamentável.
Escutar a Carmagnole

1258
01:22:14,876 --> 01:22:17,948
depois do que aconteceu em
'89, 1830 e '48...

1259
01:22:18,475 --> 01:22:20,864
Mas, senhora, hoje é um dia de festa!

1260
01:22:20,876 --> 01:22:24,266
Eles foram eleitos por
somente metade dos parisienses!

1261
01:22:24,475 --> 01:22:26,466
Então, o que você está fazendo aqui?

1262
01:22:26,876 --> 01:22:30,471
Nós temos o direito de estar aqui,
nós pertencemos a essa nação, senhora.

1263
01:22:30,475 --> 01:22:32,943
Você não é sensível a toda essa esperança?

1264
01:22:32,876 --> 01:22:33,513
Não.

1265
01:22:34,076 --> 01:22:36,385
Eles acabarão morrendo de fome!

1266
01:22:36,475 --> 01:22:40,263
Não haverá ninguém para lhes pagar salários.
Olhe suas crianças!

1267
01:22:41,876 --> 01:22:42,865
Obrigada.

1268
01:22:44,276 --> 01:22:46,744
Bom dia.
O que você pensa do dia de hoje?

1269
01:22:48,475 --> 01:22:50,431
É formidável, estou muito feliz.

1270
01:22:50,276 --> 01:22:53,871
Espero que esse seja o princípio
de algo novo.

1271
01:22:54,475 --> 01:22:56,943
Esperamos por isso por muito tempo.

1272
01:22:56,876 --> 01:23:00,312
Eu espero que isso signifique
algo extraordinário,

1273
01:23:01,076 --> 01:23:03,670
mas eu tenho dúvidas.
Tenho medo.

1274
01:23:08,756 --> 01:23:12,431
Próximo a Versalhes, encontra-se o
melancólico campo em torno de Satory,

1275
01:23:12,356 --> 01:23:16,634
o campo militar onde o governo reagrupa
seu desmoralizado exército...

1276
01:23:22,796 --> 01:23:24,514
Por que vocês estão aqui?

1277
01:23:24,595 --> 01:23:26,904
Eu tinha que... eu precisava de dinheiro,

1278
01:23:27,595 --> 01:23:29,904
e sem dinheiro não se vive.

1279
01:23:31,196 --> 01:23:34,427
Se seus pais o vêm na TV

1280
01:23:35,396 --> 01:23:36,795
o que eles vão pensar?

1281
01:23:36,595 --> 01:23:38,711
Bem... justamente, eu estou
aqui para salvar...

1282
01:23:40,196 --> 01:23:43,427
salvar minhas terras e
levar algum dinheiro, mas mesmo assim...

1283
01:23:44,996 --> 01:23:47,112
Salvar a França também é algo, não?

1284
01:23:47,396 --> 01:23:51,184
Sim, é verdade...
mas se envolver também é algo.

1285
01:23:54,956 --> 01:23:57,072
Dentro de exatamente dois meses,

1286
01:23:57,356 --> 01:24:01,110
o Exército de Versalhes, com seus
jovens recrutas do interior,

1287
01:24:00,956 --> 01:24:03,186
se confrontará com o povo de Paris...

1288
01:24:03,356 --> 01:24:05,824
e suas crianças.

1289
01:24:10,676 --> 01:24:13,349
"Assim que Francinet se encontrou só"

1290
01:24:13,676 --> 01:24:15,712
"ele pensou consigo mesmo..."

1291
01:24:16,676 --> 01:24:17,631
Continue!

1292
01:24:18,475 --> 01:24:21,308
"... tudo que havia ocorrido
desde a véspera."

1293
01:24:21,475 --> 01:24:23,113
Mais alto! Recomece!

1294
01:24:23,876 --> 01:24:28,028
"Foi justamente naquela hora,
no dia anterior..."

1295
01:24:28,076 --> 01:24:28,826
Continue!

1296
01:24:29,276 --> 01:24:33,394
"seu coração estava cheio
de irritação e ciúmes..."

1297
01:24:38,996 --> 01:24:40,588
O senhor Thiers, recentemente,

1298
01:24:40,796 --> 01:24:43,913
propôs que jornais
como "Le Gaulois" e "Le Soir"

1299
01:24:43,796 --> 01:24:47,072
fossem distribuídos entre
os soldados de seu exército,

1300
01:24:47,396 --> 01:24:49,307
para levantar a moral das tropas.

1301
01:24:49,796 --> 01:24:51,832
Você acha isso uma boa idéia?

1302
01:24:51,595 --> 01:24:55,793
É muito importante que acabe
essa confusão de espírito.

1303
01:24:56,996 --> 01:24:59,908
Não se esqueça de que essa Comuna
foi construída sobre um crime.

1304
01:24:59,996 --> 01:25:02,385
Dois dos nossos generais foram assassinados.

1305
01:25:02,396 --> 01:25:05,866
Nossos exércitos foram humilhados...

1306
01:25:07,796 --> 01:25:09,752
pelo populacho de Montmartre.

1307
01:25:10,196 --> 01:25:13,745
Devemos explicar, nós do Exército,
assim como o Governo,

1308
01:25:13,796 --> 01:25:16,469
qual é a natureza
de nossa luta.

1309
01:25:33,236 --> 01:25:35,033
O que temos aqui são arruaceiros.

1310
01:25:35,036 --> 01:25:38,073
Eles se comportam como vândalos e...

1311
01:25:39,236 --> 01:25:41,306
nós vamos mostrar a eles quem é que manda.

1312
01:25:41,036 --> 01:25:43,231
Os soldados vão compreender isso.

1313
01:25:43,435 --> 01:25:46,666
Nós não vamos deixar Paris para
essa escória cosmopolita.

1314
01:25:48,236 --> 01:25:51,911
Arruaceiros, provavelmente
liderados por um punhado de...

1315
01:25:53,036 --> 01:25:57,632
agitadores estrangeiros.
Temos que deixar isso bem claro.

1316
01:25:57,836 --> 01:26:01,715
A questão não é termos que lutar
contra o povo francês, mas é a lei da França!

1317
01:26:02,036 --> 01:26:03,867
Se você é francês ou não,
não é essa a questão.

1318
01:26:03,836 --> 01:26:07,385
Nossa missão é muito simples.

1319
01:26:08,036 --> 01:26:10,186
A República está em perigo,
e nós temos que resolver.

1320
01:26:10,435 --> 01:26:11,550
Fomos treinados para isso.

1321
01:26:11,636 --> 01:26:13,354
Todo mundo concorda com isso?

1322
01:26:13,435 --> 01:26:15,790
O povo francês tem o direito de saber,

1323
01:26:15,836 --> 01:26:18,066
a França os assiste e deseja saber:

1324
01:26:18,236 --> 01:26:20,875
O exército está coeso?

1325
01:26:21,236 --> 01:26:22,874
Sim, absolutamente.

1326
01:26:23,036 --> 01:26:25,675
Sem dúvida,
teremos a lei e a ordem.

1327
01:26:26,036 --> 01:26:26,991
Sem concessões.

1328
01:26:26,636 --> 01:26:28,991
Você garante que esses soldados

1329
01:26:29,636 --> 01:26:32,434
que vieram de todas as partes da França

1330
01:26:32,636 --> 01:26:35,946
garantirão à França uma vitória?

1331
01:26:35,636 --> 01:26:38,787
Nós defendemos a liberdade,
e mostraremos o que é essa Comuna:

1332
01:26:39,236 --> 01:26:41,511
Ela é o terror, o crime...

1333
01:26:43,435 --> 01:26:45,630
coisas que a República não pode aceitar.

1334
01:26:45,836 --> 01:26:47,110
É a desordem!

1335
01:26:48,236 --> 01:26:50,192
Não somos inimigos da França ou dos franceses.

1336
01:26:50,636 --> 01:26:53,355
Os comunards estão criando desordem.

1337
01:26:53,636 --> 01:26:55,945
Isso é tudo. A questão não
é complicada.

1338
01:26:56,036 --> 01:26:58,231
Vamos intervir e melhorar tudo!

1339
01:26:58,435 --> 01:27:02,633
Os franceses vão compreender.
Ninguém quer viver nessa desordem.

1340
01:27:03,236 --> 01:27:05,704
Nós somos a lei e a ordem,

1341
01:27:06,236 --> 01:27:08,545
e vamos agir de acordo com isso.

1342
01:27:08,636 --> 01:27:10,433
Vamos usar todos os meios necessários.

1343
01:27:12,836 --> 01:27:17,148
Com essas palavras, a França os observa,
e conta com vocês.

1344
01:27:17,636 --> 01:27:18,705
Obrigado.

1345
01:27:24,236 --> 01:27:26,227
<i>Cidadãos e cidadãs, bom dia!</i>

1346
01:27:26,636 --> 01:27:29,070
<i>É um dia magnífico aqui em Paris!</i>

1347
01:27:29,036 --> 01:27:32,312
<i>A Grande Praça da Câmara Municipal
está lotada de gente.</i>

1348
01:27:32,636 --> 01:27:34,786
<i>Parisienses de todas as classes</i>

1349
01:27:35,036 --> 01:27:39,029
<i>vieram testemunhar a
proclamação da Comuna.</i>

1350
01:27:42,475 --> 01:27:45,467
Apesar do entusiasmo que provocou
a eleição da Comuna,

1351
01:27:45,475 --> 01:27:48,467
já circula a idéia de uma centralização de poder.

1352
01:27:48,475 --> 01:27:50,466
Em 27 de março, o "Père Duchêne" escrevia:

1353
01:27:50,876 --> 01:27:54,551
"Para que os traidores não reapareçam,
o Père Duchêne vos dá uma solução..."

1354
01:27:54,475 --> 01:27:58,593
<i>"que foi útil na época...
o Comitê da Salvação Pública!"</i>

1355
01:28:03,356 --> 01:28:07,474
O Comitê da Salvação Pública,
durante a Revolução de 1789,

1356
01:28:07,555 --> 01:28:11,628
foi célebre pela política do terror
que fez reinar em Paris.

1357
01:28:11,756 --> 01:28:15,954
Falar de Salvação Pública em 1871
é reviver lembranças sinistras.

1358
01:28:18,716 --> 01:28:20,911
A equipe de redação da TV Comunal

1359
01:28:21,116 --> 01:28:24,950
decidiu não mencionar o artigo do "Père Duchêne"
em sua reportagem de 28 de março,

1360
01:28:25,316 --> 01:28:27,784
temendo que ele
despertasse reações negativas...

1361
01:28:30,716 --> 01:28:34,755
Nós falamos sobre o Comitê
de Salvação Pública e vocês não.

1362
01:28:34,916 --> 01:28:36,269
Não compreendo o porquê.

1363
01:28:36,116 --> 01:28:38,710
É bem óbvio.

1364
01:28:39,116 --> 01:28:41,914
Nós estamos falando
sobre a proclamação...

1365
01:28:43,316 --> 01:28:44,544
da Comuna,

1366
01:28:44,515 --> 01:28:48,303
estamos falando
sobre as esperanças das pessoas...

1367
01:28:48,716 --> 01:28:51,753
Não é o momento
de mencionar o Comitê.

1368
01:28:51,716 --> 01:28:53,149
É uma comemoração,

1369
01:28:53,515 --> 01:28:57,224
estão todos felizes e querem
desfrutar o momento.

1370
01:28:57,116 --> 01:28:59,914
Tudo a seu tempo.

1371
01:29:00,116 --> 01:29:03,825
Alegrem-se, tudo bem, mas vocês devem
desenvolver uma atitude crítica.

1372
01:29:03,716 --> 01:29:06,708
Vocês não analisam,
só dão a informação, simplesmente.

1373
01:29:07,316 --> 01:29:10,388
É importante produzir análises, propostas.

1374
01:29:10,916 --> 01:29:13,988
Sim, mas é um pouco difícil
pois também tentamos

1375
01:29:13,916 --> 01:29:16,225
deixar que as pessoas se expressem.

1376
01:29:16,916 --> 01:29:19,476
Nós exibimos extratos...

1377
01:29:19,316 --> 01:29:22,467
Veja, nós deixamos as mulheres
da burguesia falarem.

1378
01:29:23,515 --> 01:29:28,270
Francamente, nós não vamos falar disso,
pois não há possibilidade

1379
01:29:28,316 --> 01:29:31,547
de os membros da Comuna estabelecerem

1380
01:29:31,316 --> 01:29:34,467
um Comitê de Salvação Pública, jamais.

1381
01:29:34,916 --> 01:29:36,872
Você tem o direito de discordar,

1382
01:29:37,316 --> 01:29:41,195
mas por que não diz isso
e explica o seu ponto de vista?

1383
01:29:40,916 --> 01:29:42,315
É complicado.

1384
01:29:42,716 --> 01:29:45,071
Nós decidimos continuar no sentido

1385
01:29:45,116 --> 01:29:47,471
de conseguir que as pessoas
expressem suas opiniões.

1386
01:29:47,515 --> 01:29:49,983
Nós não damos a nossa opinião, é o povo...

1387
01:29:50,515 --> 01:29:55,384
Nós perguntamos a opinião
da burguesia, dos padres, e por aí vai...

1388
01:29:55,316 --> 01:29:58,547
e fazemos a confrontação para
entender o que se passa.

1389
01:29:58,916 --> 01:30:03,831
Você pode criticar ao mesmo
tempo que apóia a Comuna.

1390
01:30:03,716 --> 01:30:06,469
Em minha opinião,
é importante destacar os problemas

1391
01:30:06,716 --> 01:30:09,708
justamente para que eles
sejam melhor resolvidos.

1392
01:30:10,316 --> 01:30:14,867
É também verdade que o trabalho
que vocês fazem é muito interessante.

1393
01:30:14,515 --> 01:30:16,506
As pessoas têm coisas a dizer...

1394
01:30:17,515 --> 01:30:20,109
Eles estão dizendo pela primeira vez!

1395
01:30:21,716 --> 01:30:25,152
Mas é muito pouco tempo,
vocês precisam dar a eles mais tempo.

1396
01:30:25,316 --> 01:30:27,227
Mas é preciso dar um ritmo

1397
01:30:27,716 --> 01:30:31,425
para conquistar a atenção de
quem está assistindo a televisão.

1398
01:30:31,316 --> 01:30:36,788
A cadência deve ser mais rápida
para garantir a atenção das pessoas.

1399
01:30:36,716 --> 01:30:41,153
Se tivermos debates que duram muito,
todo mundo desliga as TVs.

1400
01:30:42,116 --> 01:30:44,152
Mas... é a revolução deles!

1401
01:30:44,515 --> 01:30:47,313
Sim, mas dessa forma,

1402
01:30:47,515 --> 01:30:51,144
nós permitimos que todo mundo se expresse.

1403
01:30:51,116 --> 01:30:52,868
Mas é sempre assim.

1404
01:30:52,916 --> 01:30:56,750
Pegue qualquer extrato de citação no "Père Duchêne":

1405
01:30:57,116 --> 01:31:01,268
"Sem misericórdia para os idiotas!"
É sempre dessa forma nas notícias.

1406
01:31:01,316 --> 01:31:03,671
Mas é claro, se você pegar só uma citação.

1407
01:31:03,716 --> 01:31:07,106
Não é só uma citação.
Tudo é escrito dessa forma.

1408
01:31:10,316 --> 01:31:12,705
Bem, é a mesma coisa que
nossas filmagens para a TV.

1409
01:31:13,316 --> 01:31:15,352
Leia o jornal todo.

1410
01:31:15,716 --> 01:31:18,105
Com licença, vocês são jornalistas?

1411
01:31:20,515 --> 01:31:23,632
Vocês sabem que há uma
nova insurreição

1412
01:31:24,116 --> 01:31:27,347
desde janeiro, na Argélia,

1413
01:31:27,116 --> 01:31:30,153
depois do retorno dos Spahis?

1414
01:31:30,716 --> 01:31:31,865
Spahis?

1415
01:31:31,916 --> 01:31:34,225
Os Spahis são...

1416
01:31:36,116 --> 01:31:39,074
uma espécie de Guarda Nacional,
ou força policial local

1417
01:31:39,116 --> 01:31:43,314
que deveria atuar no território argelino

1418
01:31:43,916 --> 01:31:47,704
mas foi forçada a lutar na Guerra Franco-Prussiana.

1419
01:31:47,515 --> 01:31:51,633
Quando eles voltaram, depois da guerra,
- voltar não é a palavra correta -

1420
01:31:52,316 --> 01:31:54,546
pois grande parte deles foi
morta na guerra,

1421
01:31:54,716 --> 01:31:57,230
utilizados como bucha de canhão,

1422
01:31:57,116 --> 01:32:00,586
isso foi, na verdade,
o que detonou as coisas.

1423
01:32:00,716 --> 01:32:03,435
O que acontece lá é uma catástrofe.

1424
01:32:04,316 --> 01:32:05,874
Contra quem eles lutam?

1425
01:32:06,116 --> 01:32:10,189
Contra as tropas francesas na Argélia.

1426
01:32:10,316 --> 01:32:13,433
É duro, isso nunca terá fim...

1427
01:32:15,116 --> 01:32:17,391
E isso não é tudo.

1428
01:32:18,716 --> 01:32:23,665
Desde que os soldados franceses chegaram
no Norte da África, eles não pararam

1429
01:32:23,515 --> 01:32:27,906
de confiscar os bens e as terras das pessoas

1430
01:32:29,515 --> 01:32:33,793
e prosseguir na colonização européia.

1431
01:32:34,316 --> 01:32:36,625
Agora as pessoas não têm mais nada,

1432
01:32:36,716 --> 01:32:39,469
elas são maltratadas
pelos soldados franceses,

1433
01:32:39,716 --> 01:32:42,276
não há o que fazer,
eles não têm nada.

1434
01:32:43,316 --> 01:32:44,795
Eles os matam.

1435
01:32:45,716 --> 01:32:47,115
É a miséria total.

1436
01:32:50,996 --> 01:32:54,955
Ao fim de 1870, em uma de suas
últimas tentativas de evitar

1437
01:32:55,196 --> 01:32:58,108
a derrota para os prussianos,
Sr. Gambetta, ministro da Guerra,

1438
01:32:58,196 --> 01:33:02,269
ordenou a mobilização
dos Spahis da Argélia.

1439
01:33:02,396 --> 01:33:06,833
Alguns argelinos, oriundos de um destacamento
instalado em Paris, aderiram à Comuna.

1440
01:33:08,636 --> 01:33:11,469
"Os spahis não são soldados regulares,

1441
01:33:11,636 --> 01:33:15,629
mas uma espécie de
guarda nacional, ou polícia....

1442
01:33:15,836 --> 01:33:18,396
seus serviços são essencialmente locais...

1443
01:33:18,836 --> 01:33:22,306
para expedições dentro da Argélia...
se eles forem deslocados, que seja somente

1444
01:33:22,435 --> 01:33:26,951
A ordem dada foi uma violação
de um contrato tácito e tradicional"

1445
01:33:27,236 --> 01:33:30,308
Prefeito de Oran para Gambetta.

1446
01:33:32,636 --> 01:33:36,185
Foi entre o batalhão de spahis argelinos
instalado em Paris

1447
01:33:36,236 --> 01:33:39,831
que Eudes, o General blanquista da
Guarda Nacional escolheu seus comandados.

1448
01:33:39,836 --> 01:33:43,624
Ele batizou sua tropa de Negra,
em função da cor da pele.

1449
01:33:48,475 --> 01:33:50,431
Cidadãos e cidadãs, boa noite.

1450
01:33:51,475 --> 01:33:54,308
Estamos novamente na porta da Assembléia,

1451
01:33:54,475 --> 01:33:57,273
de onde os informaremos
sobre os seguintes debates.

1452
01:33:57,475 --> 01:33:59,511
Algo difícil,

1453
01:33:59,876 --> 01:34:04,392
uma vez que a primeira decisão
foi a de fechar a sessão para o público.

1454
01:34:05,636 --> 01:34:10,107
<i>Tem havido tensão entre a Comuna
e o Comitê Central da Guarda Nacional</i>

1455
01:34:10,435 --> 01:34:12,505
<i>no que se refere à divisão de poderes.</i>

1456
01:34:12,836 --> 01:34:15,111
<i>Os delegados Chalin e Mortier</i>

1457
01:34:15,236 --> 01:34:17,386
<i>aparentemente pediram ao Comitê Central</i>

1458
01:34:17,636 --> 01:34:21,185
<i>que se retirasse e entregasse seu poder
à Comuna.</i>

1459
01:34:21,236 --> 01:34:22,635
<i>Uma questão permanece:</i>

1460
01:34:23,036 --> 01:34:26,949
<i>quem governa a França? A Comuna ou
a Assembléia Nacional de Versalhes?</i>

1461
01:34:27,716 --> 01:34:30,150
Para o "Cri du Peuple'",
a resposta é clara:

1462
01:34:30,716 --> 01:34:34,595
"se a Assembléia de Versalhes tivesse ao menos
uma vez um pouco de bom senso"

1463
01:34:34,316 --> 01:34:36,511
"ela saberia que seu mandato acabou"

1464
01:34:36,716 --> 01:34:40,994
"ela se retiraria e desocuparia o lugar
para os verdadeiros eleitos"

1465
01:34:41,515 --> 01:34:42,743
E o "Père Duchêne":

1466
01:34:42,716 --> 01:34:46,176
"Mostrem-nos que têm coragem e decretem,
na primeira sessão..."

1467
01:34:46,176 --> 01:34:48,432
"a dissolução da Assembléia Nacional"

1468
01:34:48,432 --> 01:34:51,586
"disperse-a e debande-a,
e esmague-a se resistir''

1469
01:34:51,716 --> 01:34:54,150
"Vocês são a força, mas somente porque
são também o direito"

1470
01:34:54,116 --> 01:34:56,755
A Comuna aprovou hoje
os seguintes decretos:

1471
01:34:57,116 --> 01:35:01,428
a suspensão do pagamento de aluguéis,

1472
01:35:01,916 --> 01:35:05,192
e a interdição dos jogos de azar.

1473
01:35:04,916 --> 01:35:07,908
Todos os jogos de dados, roletas, loterias, etc...

1474
01:35:08,515 --> 01:35:12,508
serão presos e trazidos para prefeitura.

1475
01:35:18,116 --> 01:35:22,394
Os debates não serem públicos é intolerável!

1476
01:35:22,916 --> 01:35:26,226
A Guarda Nacional vai garantir que
todas as sessões sejam abertas ao público.

1477
01:35:29,515 --> 01:35:30,914
Não para questões militares.

1478
01:35:31,316 --> 01:35:35,104
Nós sabemos a que levam
os segredos militares!

1479
01:35:35,515 --> 01:35:39,747
Cidadãos eleitos, manifestem-se!
É o início dos segredos, das trapaças!

1480
01:35:39,716 --> 01:35:42,594
O povo tem o direito de saber.
O que você diz?

1481
01:35:45,716 --> 01:35:48,708
Por que eles estão tentando confiscar

1482
01:35:49,316 --> 01:35:52,194
o poder que nós acabamos de conquistar?

1483
01:35:52,316 --> 01:35:55,911
- Estamos repetindo o passado.
- Exatamente! Chega!

1484
01:35:55,916 --> 01:35:57,986
Ninguém pode confiscar nosso poder

1485
01:35:58,316 --> 01:36:02,594
e nos impedir de presenciar os debates.

1486
01:36:02,515 --> 01:36:06,906
Nós queremos o poder para o povo,
o povo é quem deve decidir!

1487
01:36:10,916 --> 01:36:12,986
Exatamente como no passado...

1488
01:36:12,716 --> 01:36:16,265
Qual é a vantagem disso
se vocês vão reproduzir o sistema antigo?

1489
01:36:17,515 --> 01:36:20,234
Eu sou a favor de termos
debates abertos ao público.

1490
01:36:21,116 --> 01:36:25,314
Então faça algo! Nós não podemos fazer,
e por isso os elegemos!

1491
01:36:26,515 --> 01:36:29,473
O cidadão está conosco
se fizer algo por nós!

1492
01:36:29,515 --> 01:36:32,905
Mas o que realmente queremos
é que possamos presenciar os debates,

1493
01:36:33,116 --> 01:36:34,788
pois temos direito aos debates.

1494
01:36:34,916 --> 01:36:37,555
E não esses decretos absurdos

1495
01:36:37,916 --> 01:36:40,430
sobre dados e loterias!

1496
01:36:46,196 --> 01:36:50,747
Cidadãos e cidadãs, bom dia.
É madrugada de 3 de abril,

1497
01:36:50,996 --> 01:36:53,988
a Guarda Nacional se prepara
para marchar sobre Versalhes.

1498
01:36:53,996 --> 01:36:57,591
Parece ter havido uma série de
ataques ontem, em Corbevoie.

1499
01:36:58,196 --> 01:37:00,664
Bom dia, você pode nos explicar
o que vocês estão preparando?

1500
01:37:01,196 --> 01:37:04,506
Nós estamos indo para Versalhes,
pois aguardamos isso há 10 dias.

1501
01:37:04,796 --> 01:37:07,868
E quero dizer que as pessoas
do Comitê Central são incompetentes.

1502
01:37:07,796 --> 01:37:11,027
Pois eles deram tempo
para Versalhes se organizar.

1503
01:37:11,396 --> 01:37:15,309
Eu concordo completamente
com meu companheiro-cidadão...

1504
01:37:15,596 --> 01:37:17,985
Estamos partindo com poucos recursos,

1505
01:37:17,996 --> 01:37:22,274
praticamente sem armas,
eu quase não tenho munição ou comida.

1506
01:37:22,796 --> 01:37:26,994
O Comitê Central não tem
consciência desses problemas.

1507
01:37:27,596 --> 01:37:30,064
Pois eu acho que nós vamos

1508
01:37:29,996 --> 01:37:34,274
confraternizar com nossos
camaradas de Versalhes

1509
01:37:34,796 --> 01:37:39,267
que ainda não sabem da grande
onda popular que tomou Paris.

1510
01:37:39,596 --> 01:37:43,305
E lá nós vamos lhes explicar,
vamos lhes mostrar.

1511
01:37:43,196 --> 01:37:45,949
Devemos explicar os valores
e princípios da Comuna,

1512
01:37:46,196 --> 01:37:48,585
e também que o povo de Paris a apóia.

1513
01:37:48,596 --> 01:37:52,555
Eu acho que isso é suficiente e que
todos os cidadãos entenderão.

1514
01:37:53,396 --> 01:37:55,785
Veja o que ocorreu no 18 de março.

1515
01:37:55,796 --> 01:37:58,469
Um deles abaixou o fuzil,
e então todos fizeram o mesmo.

1516
01:37:58,796 --> 01:38:01,356
Eu ainda acredito no homem.
Ainda é possível...

1517
01:38:01,796 --> 01:38:04,151
Não, Stephane, cuidado.

1518
01:38:04,196 --> 01:38:07,745
Da última vez foram os garotos
de Paris ou das redondezas.

1519
01:38:08,396 --> 01:38:12,025
Dessa vez enfrentaremos um
exército monarquista, certo? É outra coisa...

1520
01:38:11,996 --> 01:38:14,908
Com oficiais que são nobres... é outra coisa.

1521
01:38:14,996 --> 01:38:19,706
Há 400 deputados na Assembléia de Thiers
e no exército que são do partido monarquista.

1522
01:38:19,796 --> 01:38:22,913
É o retorno da monarquia para
destruir a República.

1523
01:38:23,396 --> 01:38:26,115
Sim, e temos que ficar de olho em Thiers,

1524
01:38:26,396 --> 01:38:30,628
ele é um manipulador.
Nós demos a ele muito tempo.

1525
01:38:30,596 --> 01:38:34,635
Mas, vamos lá,
o verdadeiro inimigo se chama Bismarck,

1526
01:38:34,796 --> 01:38:36,912
são os Prussianos os nossos inimigos!

1527
01:38:37,196 --> 01:38:41,030
E os monarquistas da Vendéia
com a bandeira do Rei?

1528
01:38:40,796 --> 01:38:41,945
A bandeira branca!

1529
01:38:42,596 --> 01:38:43,995
Muito obrigada.

1530
01:38:44,396 --> 01:38:47,547
Cidadão Morterol, cidadão Heuzey,
como está a nossa polícia, atualmente?

1531
01:38:48,596 --> 01:38:52,953
Bem, meu amigo,
estamos organizando uma nova polícia.

1532
01:38:53,996 --> 01:38:55,952
Nova no sentido de que, até agora...

1533
01:38:55,796 --> 01:39:00,233
era dever da polícia proteger
e preservar os interesses burgueses,

1534
01:39:00,596 --> 01:39:03,747
e agora nossa tarefa será a de preservar,

1535
01:39:04,196 --> 01:39:08,553
proteger e servir os interesses do povo.
É uma grande diferença, não?

1536
01:39:08,396 --> 01:39:12,674
Nós esperamos que o povo seja
sua própria polícia, conosco

1537
01:39:13,196 --> 01:39:15,426
e com a Guarda Nacional.

1538
01:39:15,596 --> 01:39:20,112
Não vamos trabalhar, de modo algum,
como trabalhou a política imperial.

1539
01:39:20,996 --> 01:39:21,394
Obrigado.

1540
01:39:21,596 --> 01:39:23,109
É importante saber uma coisa -

1541
01:39:22,796 --> 01:39:26,027
isso pode soar um pouco como delação,

1542
01:39:26,396 --> 01:39:28,956
mas quando se trata de proteger o povo,

1543
01:39:29,396 --> 01:39:30,829
não existe a questão da delação...

1544
01:39:30,596 --> 01:39:32,427
É importante saber que
nesse momento, em Paris

1545
01:39:32,996 --> 01:39:37,194
um certo número de antigos policiais
estão sem uniforme

1546
01:39:37,196 --> 01:39:39,107
para espionar entre nós.

1547
01:39:38,996 --> 01:39:43,626
Isso pode se tornar um problema, pois
eles estão passando informações que recolhem

1548
01:39:46,196 --> 01:39:50,667
através de discussões nos cafés,
e isso pode nos trazer muito prejuízo.

1549
01:39:50,396 --> 01:39:52,512
Então temos que estar desconfiados.

1550
01:39:52,796 --> 01:39:55,151
E vigilantes!

1551
01:39:59,036 --> 01:40:01,027
Bom dia, senhoras! Vocês ouviram
que ontem saiu

1552
01:40:01,435 --> 01:40:05,269
um decreto de separação
da Igreja em relação ao Estado?

1553
01:40:06,236 --> 01:40:10,991
Verdade? É fantástico. Se a Igreja e o Estado
estiverem separados será maravilhoso.

1554
01:40:11,636 --> 01:40:15,026
Mas Versalhes não permitirá
jamais que isso aconteça.

1555
01:40:15,236 --> 01:40:17,272
Acho que é aí que as coisas vão ficar difíceis.

1556
01:40:17,036 --> 01:40:20,426
O Clero de Versalhes não permitirá jamais

1557
01:40:21,236 --> 01:40:24,512
a separação entre Igreja e Estado.

1558
01:40:24,236 --> 01:40:26,466
- Devemos lutar.
- Nós lutaremos.

1559
01:40:30,836 --> 01:40:34,875
Cidadãos, vocês leram o primeiro
Princípio da República Francesa?

1560
01:40:35,636 --> 01:40:36,751
É a Liberdade!

1561
01:40:37,435 --> 01:40:41,394
A Liberdade de Consciência
é a primeira das liberdades.

1562
01:40:41,636 --> 01:40:44,514
Artigo Primeiro:
A Igreja é separada do Estado.

1563
01:40:45,836 --> 01:40:48,634
Artigo Segundo:
O subsídio religioso é extinto.

1564
01:40:49,435 --> 01:40:51,995
Enfim! Mais dinheiro pra nós!

1565
01:40:52,435 --> 01:40:53,584
Bata na porta!

1566
01:41:06,236 --> 01:41:07,032
Pois não?

1567
01:41:07,435 --> 01:41:10,905
Bom dia, senhora. Podemos saber
o que pensa da separação da Igreja e Estado?

1568
01:41:11,036 --> 01:41:12,310
Agora não é o momento, senhor.

1569
01:41:12,236 --> 01:41:14,147
Mas certamente você tem uma opinião.

1570
01:41:14,636 --> 01:41:17,992
Bem... sim, mas esse momento
não é adequado. Adeus.

1571
01:41:18,836 --> 01:41:23,307
Pode-se crer em algo,
mas não necessariamente em uma instituição

1572
01:41:23,036 --> 01:41:25,186
pois ela nos faz sempre sentirmos culpados,

1573
01:41:25,555 --> 01:41:27,671
sobretudo as mulheres.

1574
01:41:27,956 --> 01:41:31,392
Nunca temos direito à palavra.

1575
01:41:31,555 --> 01:41:35,264
Eles não têm o direito
de nos ditar nossa conduta. Chega!

1576
01:41:35,156 --> 01:41:39,274
Eu creio, vou à missa.

1577
01:41:39,356 --> 01:41:43,793
Mas acho que a Igreja deveria cuidar
de questões religiosas,

1578
01:41:44,156 --> 01:41:47,626
e não se meter nos meus problemas,
e me dizer o que devo fazer.

1579
01:41:47,756 --> 01:41:52,352
Ela me diz para não abortar.
Ela tenta me fazer sentir culpada,

1580
01:41:52,555 --> 01:41:55,023
Eu acho que essa não é a sua função.

1581
01:41:54,956 --> 01:41:59,472
Sabe o que o padre me disse?
"Como, senhora? Nenhum bebê esse ano?"

1582
01:41:59,756 --> 01:42:02,748
Você acha normal um padre dizer isso?

1583
01:42:03,356 --> 01:42:04,675
Ela não concorda.

1584
01:42:04,555 --> 01:42:07,023
Eu não concordo, pois vim
da província de Picardy.

1585
01:42:06,956 --> 01:42:09,595
Lá o padre era bom,
ele ajudava as pessoas pobres.

1586
01:42:09,956 --> 01:42:13,665
Em Paris, o padre aqui é o
único que nos ajudava.

1587
01:42:14,156 --> 01:42:18,229
Se eles se forem, o que será dos pobres?
Não haverá ninguém para nos ajudar.

1588
01:42:18,356 --> 01:42:20,824
Sim, eu acho que as freiras nos ajudam.

1589
01:42:20,756 --> 01:42:24,988
Mas isso não é função da Igreja.
A República nos dará trabalho.

1590
01:42:24,956 --> 01:42:27,026
E cuidará de nós muito bem.

1591
01:42:27,356 --> 01:42:31,508
Temos que ir para Versalhes!
Temos que salvar a República!

1592
01:42:31,555 --> 01:42:34,433
Corajosamente, mesmo que seja difícil!

1593
01:42:35,396 --> 01:42:38,627
O que vocês pensam sobre
a situação militar atual?

1594
01:42:38,996 --> 01:42:41,556
Não entendo bem a situação militar.

1595
01:42:41,996 --> 01:42:44,635
É por isso que acho que devemos todas ir lá

1596
01:42:44,396 --> 01:42:47,194
para Versalhes, para descobrir.

1597
01:42:48,596 --> 01:42:53,192
Há uma convocação para as mulheres
no jornal. Escutem, cidadãs:

1598
01:42:53,396 --> 01:42:56,149
"Vamos explicar a Versalhes
a nossa Revolução"

1599
01:42:55,796 --> 01:42:59,311
"Paris criou a Comuna
pois nós desejamos ser livres"

1600
01:42:59,996 --> 01:43:03,705
"Diremos a Versalhes que o governo
é responsável pelo sangue de nossos irmãos"

1601
01:43:03,596 --> 01:43:06,156
"e que culpamos Thiers pela nossa dor."

1602
01:43:06,596 --> 01:43:07,711
Isso é bonito.

1603
01:43:07,796 --> 01:43:11,869
"Vamos nos encontrar ao meio-dia na Praça da
Concórdia para reunirmos Paris...

1604
01:43:11,996 --> 01:43:13,987
e irmos a Versalhes"

1605
01:43:13,796 --> 01:43:15,673
Vocês querem ir a Versalhes?

1606
01:43:16,196 --> 01:43:20,906
Sim, mas para conversar, sem armas.
Nós devemos falar com eles.

1607
01:43:21,596 --> 01:43:25,509
No 18o distrito, tropas de Versalhes
se recusaram a atirar contra a Guarda.

1608
01:43:25,796 --> 01:43:28,947
Devemos convencê-los novamente.

1609
01:43:29,396 --> 01:43:34,106
A situação era diferente.
Eles estavam dentro de Paris, em menor número.

1610
01:43:34,196 --> 01:43:38,155
Eles estavam preocupados com a questão
do canhão, e nós aproveitamos a brecha.

1611
01:43:38,396 --> 01:43:40,705
É totalmente diferente, hoje.

1612
01:43:42,596 --> 01:43:45,156
O exército de Versalhes é forte, agora.

1613
01:43:45,596 --> 01:43:49,430
Nosso inimigo tem somente uma coisa em mente,
que é nos massacrar!

1614
01:43:49,196 --> 01:43:52,074
Não, eles não vão atirar contra mulheres.

1615
01:43:52,796 --> 01:43:55,993
Nós estamos sob estado de sítio
há vários meses.

1616
01:43:56,396 --> 01:43:58,626
Não podemos continuar assim,
estamos isolados.

1617
01:43:58,796 --> 01:44:03,586
Nós temos que nos abrir para o interior,
fazer espalhar nossa palavra,

1618
01:44:03,596 --> 01:44:06,872
para que mais pessoas nos sigam.
Não podemos ir agora.

1619
01:44:07,196 --> 01:44:10,711
Você é ingênua. Acha que eles
vão lhe escutar quando chegar lá?

1620
01:44:11,396 --> 01:44:15,309
Há uma semana, eles estão
fazendo a cabeça contra nós

1621
01:44:14,996 --> 01:44:17,191
nos chamam de bárbaros
que devem ser mortos.

1622
01:44:17,396 --> 01:44:21,071
Vocês são loucas de ir à Versalhes,
eles estão armados!

1623
01:44:22,796 --> 01:44:26,550
Mas não confunda quem é o nosso inimigo.

1624
01:44:26,996 --> 01:44:31,433
Não é o povo...
Thiers é o nosso inimigo.

1625
01:44:31,196 --> 01:44:34,506
Devemos dizer a eles que eles
são nossos irmãos, nossos filhos.

1626
01:44:35,396 --> 01:44:37,546
Você não entende a organização militar,

1627
01:44:37,796 --> 01:44:39,514
Versalhes está preparada para nós!

1628
01:44:39,596 --> 01:44:43,032
Nós devemos ir armadas.
Eu posso lhe dizer, sei o que digo...

1629
01:44:43,196 --> 01:44:48,031
Sei bem o que significa ter uma arma.
E nós todas podemos ter armas.

1630
01:44:48,596 --> 01:44:52,066
Não há razão nessa separação
entre homens e mulheres.

1631
01:44:52,196 --> 01:44:56,235
E eu não sou a favor da violência,
não sou a favor do derramamento de sangue.

1632
01:44:56,396 --> 01:45:00,708
Ainda assim, precisamos de mais
mulheres nos batalhões,

1633
01:45:01,196 --> 01:45:04,825
há vagas para quatro mulheres por batalhão,
por que eu estou sozinha lá?

1634
01:45:07,435 --> 01:45:10,393
André Leo,
jornalista e militante socialista,

1635
01:45:10,435 --> 01:45:14,826
rebela-se contra a misoginia que reina
entre os oficiais da Comuna, e constata:

1636
01:45:15,236 --> 01:45:18,069
"... da parte dos oficiais
e dos cirurgiões, salvo exceções..."

1637
01:45:18,236 --> 01:45:21,114
"uma ausência de simpatia,
que vai da rispidez ao insulto,"

1638
01:45:21,236 --> 01:45:24,512
"(um) espírito burguês e
autoritário, estreito e mesquinho".

1639
01:45:24,836 --> 01:45:27,111
La Sociale, 6 de maio de 1871.

1640
01:45:33,356 --> 01:45:34,755
Bom dia, senhores!

1641
01:45:35,156 --> 01:45:39,547
As mulheres com quem conversamos desejam
de alguma forma ajudar o exército.

1642
01:45:39,956 --> 01:45:42,311
- O que vocês acham?
- O que é isso?

1643
01:45:42,356 --> 01:45:46,235
As mulheres desejam ajudar o exército,
juntar a vocês no ataque.

1644
01:45:46,555 --> 01:45:49,308
Claro, nós apreciamos
todos os voluntários...

1645
01:45:48,956 --> 01:45:53,234
no exército, as mulheres são muito
gloriosas, determinadas e corajosas,

1646
01:45:53,756 --> 01:45:56,509
e elas são mais que bemvindas,

1647
01:45:56,756 --> 01:45:59,987
eu acho que elas
são boas combatentes.

1648
01:45:59,756 --> 01:46:02,065
E elas podem nos ajudar, precisamos
de todo mundo.

1649
01:46:02,756 --> 01:46:04,075
E você, o que pensa?

1650
01:46:03,956 --> 01:46:07,995
Eu entendi certo?
Mulheres no exército? É uma piada?

1651
01:46:08,756 --> 01:46:11,475
Fora de cogitação.
Ouviu isso, Brunet?

1652
01:46:12,956 --> 01:46:15,345
Ouça, eu sinceramente acho

1653
01:46:15,356 --> 01:46:18,746
que temos questões mais importantes agora,

1654
01:46:18,956 --> 01:46:20,628
esse assunto pode esperar.

1655
01:46:20,756 --> 01:46:23,031
Agora, temos que partir para Versalhes.

1656
01:46:23,756 --> 01:46:28,307
Vamos ser práticos, as mulheres são úteis
para cozinhar, costurar,

1657
01:46:28,555 --> 01:46:32,230
talvez na enfermaria,
e certamente na alcova, não é?

1658
01:46:32,156 --> 01:46:34,351
para ajudar no descanso dos guerreiros.
É isso!

1659
01:46:36,356 --> 01:46:40,713
Como médico, você partirá
com a Guarda Nacional para Versalhes?

1660
01:46:41,756 --> 01:46:43,109
É o meu dever, senhor.

1661
01:46:43,555 --> 01:46:46,672
Você aceitaria mulheres,

1662
01:46:46,555 --> 01:46:49,388
para ajudar no ambulatório, por exemplo?

1663
01:46:49,555 --> 01:46:51,546
Senhora, temo que

1664
01:46:51,956 --> 01:46:55,551
a presença de mulheres
no campo de operações é inoportuno

1665
01:46:55,555 --> 01:46:57,034
neste momento.

1666
01:46:57,356 --> 01:47:02,032
Por que nossa presença
ao lado dos feridos seria inoportuna?

1667
01:47:02,156 --> 01:47:03,748
São nossos maridos.

1668
01:47:03,956 --> 01:47:07,107
Senhora, em razão de a ética militar não prever,

1669
01:47:07,555 --> 01:47:11,707
em nossos juramentos, incluir

1670
01:47:12,356 --> 01:47:15,109
o recrutamento de mulheres
para o campo de batalha.

1671
01:47:15,356 --> 01:47:19,907
Mas algumas mulheres são formadas para serem médicas.

1672
01:47:20,156 --> 01:47:24,388
Podem não ter o diploma, mas são formadas,
têm competência. E há necessidade delas.

1673
01:47:24,356 --> 01:47:29,032
Vocês não entendem que estamos sob
a ameaça de uma guerra civil?

1674
01:47:29,156 --> 01:47:31,465
Claro que entendemos!

1675
01:47:32,156 --> 01:47:34,670
Mas seus irmãos, seus maridos vão morrer.

1676
01:47:35,156 --> 01:47:37,112
Justamente por isso deveríamos estar lá.

1677
01:47:36,956 --> 01:47:39,390
Mas são seus filhos, seus irmãos,
seus maridos!

1678
01:47:39,956 --> 01:47:42,629
Esses são métodos burgueses de nos fazer

1679
01:47:42,356 --> 01:47:45,905
sentirmos culpadas por deixá-los partir.
Os homens são livres.

1680
01:47:46,556 --> 01:47:48,194
Livres para lutar, se eles o quiserem.

1681
01:47:48,356 --> 01:47:50,551
Você não se preocupa em
mandá-los para a morte?

1682
01:47:50,756 --> 01:47:51,666
Não!

1683
01:47:51,956 --> 01:47:53,514
Vocês estão mandando todo mundo.

1684
01:47:53,756 --> 01:47:56,907
Eles é quem decidiram,
e é o seu pessoal que vai matá-los.

1685
01:47:56,756 --> 01:48:00,829
Se você tem problemas de consciência,
vá a Versalhes e fale com eles.

1686
01:48:00,956 --> 01:48:05,791
Mas veja, nós não fomos para Versalhes.
Nós ficamos aqui, com vocês!

1687
01:48:06,356 --> 01:48:09,632
Vocês estão conosco,
mas não querem que nos envolvamos.

1688
01:48:09,956 --> 01:48:13,790
Não queremos que vocês os mandem para lá,
eles vão matar seus maridos e seus irmãos.

1689
01:48:14,156 --> 01:48:17,751
Isso é problema nosso.
Agora, devemos ir para as barricadas

1690
01:48:17,756 --> 01:48:20,031
para cuidar dessas pessoas.

1691
01:48:20,156 --> 01:48:23,353
Nós estamos oferecendo ajuda e apoio,

1692
01:48:23,756 --> 01:48:26,429
mas se não quiserem,
vamos nos organizar sozinhas.

1693
01:48:26,156 --> 01:48:29,148
Talvez mais tarde as coisas se organizem
e você poderá ajudar.

1694
01:48:29,756 --> 01:48:32,668
Que "mais tarde"?
É agora que as coisas estão acontecendo.

1695
01:48:32,756 --> 01:48:36,192
É agora, e não daqui a 10 anos!

1696
01:48:38,156 --> 01:48:40,954
E onde está o seu marido? Ele foi embora?

1697
01:48:40,556 --> 01:48:44,947
Mas... meu marido...
Eu vou tentar achá-lo para ajudá-las...

1698
01:48:45,356 --> 01:48:47,312
Ele é o seu Deus, não nosso!

1699
01:48:47,756 --> 01:48:51,829
- Por que está tão triste com o Bom Deus?
- Jesus era um anarquista,

1700
01:48:51,956 --> 01:48:54,072
um carpinteiro sempre em greve.

1701
01:48:54,356 --> 01:48:56,790
Jesus, um artista, um líder anarquista!

1702
01:48:59,156 --> 01:49:01,670
Vocês fizeram dele um
Deus dos burgueses.

1703
01:49:03,356 --> 01:49:05,267
E a nossa Virgem Maria,

1704
01:49:06,356 --> 01:49:10,554
a Virgem Maria da minha juventude,
com seu véu azul,

1705
01:49:10,556 --> 01:49:14,788
e seu pequeno Jesus,
vocês a violaram!

1706
01:49:14,756 --> 01:49:16,394
Você quer fazer uma pergunta
ou obter uma resposta?

1707
01:49:16,556 --> 01:49:19,116
Seus bastardos!

1708
01:49:19,556 --> 01:49:23,993
Seus hipócritas!
Pregando a ordem e a família.

1709
01:49:24,356 --> 01:49:27,951
Basta de ordem, de famílias, de maridos,

1710
01:49:27,956 --> 01:49:29,787
queremos ser livres, enfim livres!

1711
01:49:30,356 --> 01:49:31,914
Mas ninguém as força a se casar!

1712
01:49:32,156 --> 01:49:35,228
Vocês são parasitas que vivem sobre
as costas do povo.

1713
01:49:35,156 --> 01:49:39,627
Usam dinheiro que deveria ir para o povo.

1714
01:49:39,956 --> 01:49:41,833
Dinheiro da Igreja... é uma desgraça
o luxo que existe dentro da Igreja.

1715
01:49:41,756 --> 01:49:44,953
Mas não é nosso dinheiro,
é dinheiro do Povo de Deus...

1716
01:49:48,956 --> 01:49:50,674
Para todos aqueles que quiserem nos seguir...

1717
01:49:54,956 --> 01:49:56,787
Para nos ensinar a abaixar nossa cabeça!

1718
01:49:56,756 --> 01:49:59,907
Vamos, lute pela Comuna!

1719
01:50:00,356 --> 01:50:03,189
Vocês não vão resolver o problema com fuzis.

1720
01:50:03,356 --> 01:50:06,792
Quando você segura um fuzil
você pensa que está com a razão.

1721
01:50:06,956 --> 01:50:11,313
E se for outro que aponta o fuzil para você?
Quer dizer que você não terá mais razão?

1722
01:50:11,156 --> 01:50:12,908
Não, nós tomaremos o fuzil dele!

1723
01:50:12,956 --> 01:50:16,995
Se ele atira antes, você morrerá por nada.
A razão não é um fuzil.

1724
01:50:17,156 --> 01:50:20,228
Com licença, senhora Defer,
você parece estar inquieta?

1725
01:50:20,756 --> 01:50:24,271
Sim, eu estou absolutamente
chocada com o que se passa.

1726
01:50:26,156 --> 01:50:28,351
Meu marido morreu na guerra.

1727
01:50:28,556 --> 01:50:32,344
Não sei o que fazer sozinha
diante dessa turba...

1728
01:50:32,756 --> 01:50:35,714
Estou preocupada.

1729
01:50:35,756 --> 01:50:37,951
Devemos salvar nossas ferramentas de trabalho.

1730
01:50:38,156 --> 01:50:41,114
O que vamos fazer se todo mundo
nos atacar dessa forma?

1731
01:50:41,156 --> 01:50:43,750
Eu vou fugir para o interior,
estou com muito medo.

1732
01:50:44,156 --> 01:50:44,793
Medo?

1733
01:50:44,756 --> 01:50:47,987
Sim, tenho medo. Pois essas mulheres
não são razoáveis.

1734
01:50:48,956 --> 01:50:53,074
Não dá nem pra conversar com elas,
o que eu vou fazer?

1735
01:50:53,156 --> 01:50:55,226
Elas podiam ao menos escutar.

1736
01:50:55,556 --> 01:51:00,107
Nós ficamos em silêncio por anos,
então estamos mais nervosas que o normal!

1737
01:51:00,356 --> 01:51:02,392
Mas somos mulheres, como você.

1738
01:51:02,756 --> 01:51:06,305
O que vai acontecer em seguida?
Talvez vocês me matem.

1739
01:51:06,356 --> 01:51:09,746
Talvez. Se você não estiver ao nosso lado, talvez.

1740
01:51:09,956 --> 01:51:14,746
E você também, com esse vestido.
Coloque calças, veremos se você é homem!

1741
01:51:17,756 --> 01:51:20,429
Os clubes, pequenas assembléias populares,

1742
01:51:20,756 --> 01:51:22,951
que surgiram em Paris desde o sítio,

1743
01:51:23,156 --> 01:51:25,306
se instalaram nas igrejas.

1744
01:51:25,556 --> 01:51:27,387
Desde o início da noite,
os serviços foram suspendidos,

1745
01:51:27,356 --> 01:51:30,314
e os devotos foram substituídos por milhares
de aprendizes de oradores,

1746
01:51:30,356 --> 01:51:32,665
incluindo inúmeras mulheres exaltadas.

1747
01:51:37,556 --> 01:51:40,593
'"Os padres devem ser fuzilados,"

1748
01:51:40,556 --> 01:51:44,026
"são eles que nos impedem
de viver como queremos".

1749
01:51:44,156 --> 01:51:47,671
"As mulheres fazem errado
em confessar. Disso, eu sei".

1750
01:51:48,356 --> 01:51:51,587
"As mulheres devem aprisionar todos os padres"

1751
01:51:51,356 --> 01:51:53,312
"e queimar suas caras"

1752
01:51:53,756 --> 01:51:55,428
Gabrielle, 17 anos, clube St. Sulpice.

1753
01:52:34,435 --> 01:52:36,312
Batalhão, ao meu comando...

1754
01:52:38,036 --> 01:52:39,151
Atenção!

1755
01:52:48,236 --> 01:52:49,669
Cidadãos!

1756
01:52:56,036 --> 01:52:57,151
Silêncio!

1757
01:52:57,236 --> 01:53:00,512
A delegação do Sub-Comitê vos informa...

1758
01:53:03,236 --> 01:53:06,785
os conspiradores monarquistas
iniciaram um ataque.

1759
01:53:08,636 --> 01:53:11,628
Apesar de nossa posição contida,
eles atacaram.

1760
01:53:12,236 --> 01:53:16,866
Essa manhã, os soldados da
Vendéia, da Bretanha, e a polícia

1761
01:53:17,036 --> 01:53:21,791
invadiram armados a inocente
cidade de Neuilly

1762
01:53:23,636 --> 01:53:27,390
Eles começaram uma guerra civil
contra a Guarda Nacional.

1763
01:53:27,236 --> 01:53:29,625
Há muitos mortos e feridos.

1764
01:53:33,236 --> 01:53:37,275
Como representantes eleitos
da população de Paris,

1765
01:53:38,036 --> 01:53:42,234
nosso dever é defender a cidade
contra esses agressores.

1766
01:53:44,036 --> 01:53:46,834
Com sua ajuda, nós a defenderemos.

1767
01:53:53,036 --> 01:53:57,791
Nós dependemos de vossa
coragem e determinação

1768
01:53:58,435 --> 01:54:02,110
para repelir as tropas de Versalhes.
Viva a Comuna!

1769
01:54:09,236 --> 01:54:10,715
Cidadãos!

1770
01:54:12,236 --> 01:54:16,787
Deixem que os espiões de Versalhes que se
escondem entre nós falem com seus mestres

1771
01:54:17,036 --> 01:54:19,869
sobre a vibração que
brilha em nossos peitos!

1772
01:54:23,036 --> 01:54:26,073
Que eles relatem sobre
essa brava população,

1773
01:54:26,036 --> 01:54:29,711
um exército popular preparado para derramar
seu sangue pela nossa pátria!

1774
01:54:30,836 --> 01:54:32,155
Viva a Comuna!

1775
01:54:36,236 --> 01:54:37,874
Cidadãs. Escutem!

1776
01:54:38,036 --> 01:54:40,914
Deixem seus maridos e filhos cumprir seu dever.

1777
01:54:41,636 --> 01:54:42,466
Para Versalhes!

1778
01:54:42,836 --> 01:54:46,431
Batalhão, sob meu comando,
direita, volver!

1779
01:54:46,435 --> 01:54:48,266
Mulheres do 11o distrito,

1780
01:54:48,836 --> 01:54:51,908
vocês terão a honra
de portar nossa bandeira.

1781
01:54:57,236 --> 01:55:02,026
Batalhão, para Versalhes,
em frente. Marchem!

1782
01:55:10,435 --> 01:55:11,629
Para Versalhes!

1783
01:55:44,036 --> 01:55:46,425
Será difícil, mas nós os pegaremos.

1784
01:55:56,636 --> 01:55:59,548
O que você acha da Guarda Nacional?

1785
01:55:59,636 --> 01:56:04,232
Nós achamos que esses soldados
estão cheios de entusiasmo.

1786
01:56:04,435 --> 01:56:07,586
Mas falta a eles
treinamento e equipamento.

1787
01:56:07,435 --> 01:56:10,711
Eles não são ainda
suficientemente organizados.

1788
01:56:11,036 --> 01:56:16,030
Nós achamos que isso provavelmente...
será causa de pesadas perdas.

1789
01:56:16,435 --> 01:56:18,266
Por outro lado,
nós não temos escolha,

1790
01:56:18,836 --> 01:56:21,304
os soldados terão que
se formar no próprio campo.

1791
01:56:23,636 --> 01:56:26,708
Por que vocês estão na França?
Como chegaram aqui?

1792
01:56:27,236 --> 01:56:31,354
É preciso saber que a situação
na Polônia é muito difícil.

1793
01:56:33,236 --> 01:56:36,546
Para nós...
você se importa se eu falar em polonês?

1794
01:56:36,836 --> 01:56:37,586
Não, sem problemas.

1795
01:56:42,836 --> 01:56:46,431
Depois que a insurreição
de 1863 fracassou...

1796
01:56:50,036 --> 01:56:53,585
nós fomos condenados ao exílio na Sibéria.

1797
01:56:59,636 --> 01:57:03,868
E depois nós escapamos
ao sermos transportados para a Sibéria...

1798
01:57:07,435 --> 01:57:11,587
e escolhemos a França como
nosso país de refúgio...

1799
01:57:17,036 --> 01:57:21,393
e oferecemos nossos serviços
para o Exército Francês

1800
01:57:21,836 --> 01:57:24,589
na guerra contra os prussianos.

1801
01:57:24,836 --> 01:57:28,385
Vocês estão preocupados
com o que está se passando agora?

1802
01:57:29,036 --> 01:57:37,440
Para nós, a nossa participação
na força da Guarda Nacional...

1803
01:57:38,036 --> 01:57:40,755
é a continuação da nossa luta

1804
01:57:41,036 --> 01:57:44,233
que iniciamos na Polônia há alguns anos.

1805
01:57:44,636 --> 01:57:47,514
Em primeiro lugar, porque a Polônia

1806
01:57:47,636 --> 01:57:50,594
não é mais independente há muito tempo,

1807
01:57:50,636 --> 01:57:54,754
e nós sempre temos participado das insurreições.

1808
01:57:54,836 --> 01:57:58,272
E como militares profissionais,

1809
01:57:59,036 --> 01:58:01,311
nós sempre pudemos ajudar

1810
01:58:01,435 --> 01:58:04,268
as forças insurrecionais.

1811
01:58:05,036 --> 01:58:09,507
E além disso, na França,
depois de sairmos da Polônia,

1812
01:58:09,236 --> 01:58:12,114
nós oferecemos nossos serviços militares

1813
01:58:12,236 --> 01:58:14,511
para as forças francesas

1814
01:58:14,636 --> 01:58:18,026
que na época lutavam contra os prussianos.

1815
01:58:18,236 --> 01:58:21,069
Então, nossa participação
na Guarda Nacional

1816
01:58:21,236 --> 01:58:23,704
é uma consequência da nossa participação

1817
01:58:24,236 --> 01:58:26,545
na batalha de Paris.

1818
01:58:27,236 --> 01:58:30,387
Além disso, muitos de nossos companheiros lutaram

1819
01:58:30,236 --> 01:58:32,989
contra os prussianos na Itália,
ao lado de Garibaldi.

1820
01:58:33,236 --> 01:58:37,149
Para nós, é quase uma tradição.

1821
01:58:37,435 --> 01:58:42,065
Eu nasci na França,
meu pai veio pra cá após a derrota

1822
01:58:42,236 --> 01:58:45,546
da insurreição polonesa de 1831...

1823
01:58:47,636 --> 01:58:50,196
então me sinto tão francês quanto polonês.

1824
01:58:50,036 --> 01:58:54,632
Além do mais, acredito que a Polônia não será livre

1825
01:58:54,836 --> 01:58:57,589
sem que haja mudanças na França.

1826
01:58:57,836 --> 01:58:59,792
Eis porque a Comuna precisa vencer.

1827
01:59:00,236 --> 01:59:02,704
Se você quiser mudar a Europa,

1828
01:59:02,636 --> 01:59:06,265
você deve transformar sua ordem
social injusta. É o nosso objetivo.

1829
01:59:15,356 --> 01:59:17,392
A "Grande Saída" torna-se um desastre.

1830
01:59:17,756 --> 01:59:21,465
O Exército do governo impõe a derrota
aos colonos com seus tiros de artilharia,

1831
01:59:21,356 --> 01:59:24,029
e vários prisioneiros
são executados no campo,

1832
01:59:24,356 --> 01:59:27,666
entre eles, os dois generais da Comuna,
Duval e Flourens.

1833
01:59:27,956 --> 01:59:31,915
Os prisioneiros sobreviventes
são levados a Versalhes.

1834
01:59:38,876 --> 01:59:41,595
Tenho muito pouco a dizer
a esta Assembléia.

1835
01:59:43,076 --> 01:59:47,354
Mas o que posso lhes comunicar
é tão satisfatório -

1836
01:59:49,076 --> 01:59:52,751
se é que algo pode ser satisfatório

1837
01:59:54,475 --> 01:59:55,908
em uma guerra civil -

1838
01:59:58,076 --> 02:00:00,909
tão satisfatório, eu dizia,

1839
02:00:01,076 --> 02:00:05,672
que a brevidade do pronunciamento
não pode minimizar sua importância.

1840
02:00:05,876 --> 02:00:07,514
Mais alto! Não podemos escutá-lo!

1841
02:00:09,475 --> 02:00:11,909
Peço à Assembléia que me perdoe,

1842
02:00:13,076 --> 02:00:14,828
mas minha voz está fraca.

1843
02:00:16,076 --> 02:00:18,306
Estou extremamente fraco,

1844
02:00:19,676 --> 02:00:23,430
e será muito difícil para mim
fazer-me ser escutado

1845
02:00:24,475 --> 02:00:27,069
para quem estiver longe da tribuna.

1846
02:00:29,276 --> 02:00:32,712
Ontem, como sabemos,

1847
02:00:34,076 --> 02:00:38,433
tivemos que combater
esses infelizes, que...

1848
02:00:40,076 --> 02:00:42,146
enganados pelos perversos,

1849
02:00:43,076 --> 02:00:46,989
quiseram prolongar, com uma
guerra civil, a guerra estrangeira.

1850
02:00:49,076 --> 02:00:53,866
O exército provou seu
profundo sentimento de dever

1851
02:00:55,076 --> 02:00:58,352
e, como o próprio país,

1852
02:00:59,276 --> 02:01:01,710
sua compreensão da situação.

1853
02:01:04,676 --> 02:01:06,268
O exército demonstrou...

1854
02:01:09,475 --> 02:01:14,265
sua notável honra e valor.

1855
02:01:41,036 --> 02:01:43,186
Eis os traidores!
Matem-nos!

1856
02:01:45,236 --> 02:01:47,545
Fuzilem-nos! Assassinos!

1857
02:01:54,116 --> 02:01:58,712
O corpo do General da comuna Flourens é levado
para Versalhes em um carrinho de mão.

1858
02:01:58,916 --> 02:02:02,955
Senhoras burguesas o atingem na cabeça
com a ponta de suas sombrinhas.

1859
02:02:13,916 --> 02:02:16,350
È terrível, isso é selvagem.

1860
02:02:16,916 --> 02:02:21,706
As mulheres atingindo os prisioneiros
feridos com sombrinhas e cuspindo neles.

1861
02:02:22,316 --> 02:02:23,829
Foi difícil impedi-las.

1862
02:02:23,516 --> 02:02:26,986
Nunca vi nada parecido,
estou chocado.

1863
02:02:27,716 --> 02:02:28,831
Mais alguém, você?

1864
02:02:29,516 --> 02:02:34,146
Francamente, eu fiquei estarrecido
pelo comportamento dos cidadãos

1865
02:02:34,316 --> 02:02:35,954
pelos quais nós lutamos.

1866
02:02:37,316 --> 02:02:40,547
Eu nunca podia imaginar algo assim.

1867
02:02:42,716 --> 02:02:46,026
Se nós não estivéssemos ali,
eles teriam sido linchados.

1868
02:02:51,716 --> 02:02:53,786
Vocês estavam realmente coléricas ali.

1869
02:02:54,116 --> 02:02:57,711
Claro, essa gente só entende as
coisas da forma mais violenta.

1870
02:02:57,716 --> 02:02:59,786
Eles são uma vergonha para a França.

1871
02:03:00,116 --> 02:03:04,428
É uma grande humilhação.
A França entregue à anarquia, aos estrangeiros.

1872
02:03:04,916 --> 02:03:07,476
- É intolerável.
- Nada de ditadura vermelha!

1873
02:03:07,316 --> 02:03:10,194
De qualquer forma, isso é intolerável.

1874
02:03:10,916 --> 02:03:12,872
É uma vergonha para nós!

1875
02:03:13,316 --> 02:03:16,865
Eu estava com minhas amigas.
Fui levada pelo clima de violência.

1876
02:03:16,916 --> 02:03:20,670
Eles nos obrigaram a deixar Paris.
Não sei o que querem.

1877
02:03:20,516 --> 02:03:23,314
O que está acontecendo?
Eles não respeitam nada!

1878
02:03:24,116 --> 02:03:25,993
Eles querem a nossa riqueza?

1879
02:03:25,916 --> 02:03:28,908
Há um risco de ditadura,
nós vamos impedir isso!

1880
02:03:29,516 --> 02:03:32,952
Os prussianos sitiaram Paris,
eles se aproveitaram disso

1881
02:03:33,116 --> 02:03:36,586
da nossa derrota,
da doença do Imperador.

1882
02:03:36,716 --> 02:03:40,470
eles aproveitaram... para
trazer a desordem. É uma vergonha!

1883
02:03:40,316 --> 02:03:42,705
Eles desonraram nosso país.

1884
02:03:43,316 --> 02:03:45,227
Eles foram manipulados, é isso!

1885
02:03:45,116 --> 02:03:48,995
Tivemos que fugir para Versalhes.
Perdemos tudo.

1886
02:03:49,316 --> 02:03:52,388
E o mau cheiro.
A falta de privacidade.

1887
02:03:52,316 --> 02:03:54,272
Sem Igreja, sem Estado, sem nada!

1888
02:03:54,716 --> 02:03:57,071
- Generais assassinados.
- De volta a Paris!

1889
02:03:57,116 --> 02:04:00,267
- Eles merecem a morte.
- Eu quero minha casa de volta.

1890
02:04:00,475 --> 02:04:03,387
Sabemos que eles foram
manipulados por estrangeiros,

1891
02:04:03,475 --> 02:04:07,787
sabemos de onde esses estrangeiros
vieram. São da corja do Garibaldi.

1892
02:04:08,276 --> 02:04:11,473
O Imperador deu a eles permissão
para irem para Londres,

1893
02:04:11,276 --> 02:04:13,790
eles são ingratos.

1894
02:04:14,276 --> 02:04:17,712
Isso é típico, dê a eles uma mão,
eles tomarão o seu braço!

1895
02:04:17,636 --> 02:04:20,673
Um punhado de pessoas esclarecidas,

1896
02:04:20,636 --> 02:04:24,470
e uma massa de gente que só sabe fazer
trabalho braçal, quando quer trabalhar.

1897
02:04:24,836 --> 02:04:27,509
Eles são manipulados pelos estrangeiros.

1898
02:04:27,836 --> 02:04:30,396
Eles destroem tudo,
e aí querem pão!

1899
02:04:30,236 --> 02:04:33,114
Eles destruíram seu trabalho,
a indústria,

1900
02:04:33,236 --> 02:04:36,546
não há mais nada!
De volta ao trabalho,

1901
02:04:36,836 --> 02:04:40,192
eles terão que se alimentar.
Eles terão que dar comida aos filhos.

1902
02:04:40,435 --> 02:04:43,188
- Eles estão perdidos sem nós.
- Nós nos rendemos?

1903
02:04:43,435 --> 02:04:45,903
Deixe-os bradar seus canhões para os prussianos.

1904
02:04:45,836 --> 02:04:49,465
- Quem dá a eles trabalho?
- Eles resistiram aos prussianos?

1905
02:04:50,036 --> 02:04:53,267
Eu não vi nenhum sinal
verdadeiro de resistência.

1906
02:04:54,836 --> 02:04:56,349
Nós, na Alemanha, queremos...

1907
02:04:56,636 --> 02:04:59,594
paz, um governo estável,

1908
02:04:59,636 --> 02:05:03,106
para retomarmos nossos negócios,

1909
02:05:03,236 --> 02:05:05,113
é o que importa, os negócios!

1910
02:05:05,636 --> 02:05:09,106
Os dois governos deveriam
trabalhar juntos.

1911
02:05:09,236 --> 02:05:12,911
E queremos assinar um tratado de paz,

1912
02:05:14,036 --> 02:05:16,106
isso é o mais importante.

1913
02:05:17,036 --> 02:05:19,470
Vocês podem contar com Bismarck.

1914
02:05:20,036 --> 02:05:21,867
Pode haver importantes

1915
02:05:21,836 --> 02:05:26,068
acordos comerciais entre
França e Alemanha,

1916
02:05:26,636 --> 02:05:30,788
se esmagarmos essa deplorável
Comuna e seus operários...

1917
02:05:35,516 --> 02:05:38,872
Bismarck até mesmo libertou
prisioneiros de guerra franceses.

1918
02:05:39,116 --> 02:05:42,233
Vocês não compreendem,
a Alemanha não é inimiga,

1919
02:05:42,716 --> 02:05:46,152
são vocês que estão
se massacrando,

1920
02:05:46,316 --> 02:05:49,706
é, enfim,
uma guerra franco-francesa!

1921
02:05:58,556 --> 02:06:00,592
Isso deve parar imediatamente,

1922
02:06:00,356 --> 02:06:03,029
todos na Comuna devem ser esmagados

1923
02:06:03,356 --> 02:06:07,110
e mortos, eles mesmos são assassinos.

1924
02:06:14,396 --> 02:06:18,514
A derrota militar e a execução de
prisioneiros pelas tropas de Versalhes

1925
02:06:18,596 --> 02:06:21,429
lançou a Comuna em um estado de guerra.

1926
02:06:21,596 --> 02:06:25,987
Nos bairros, os resistentes são presos,
armas e materiais são confiscados,

1927
02:06:26,396 --> 02:06:28,626
para equipar a Guarda Nacional.

1928
02:06:28,796 --> 02:06:32,869
No dia 4 de abril, monsenhor Darboy,
arcebispo de Paris, é preso.

1929
02:06:44,636 --> 02:06:47,196
O que está havendo?

1930
02:06:47,636 --> 02:06:49,706
- Ele diz que é jornalista.
- Ele é!

1931
02:06:50,036 --> 02:06:50,912
Onde está a prova?

1932
02:06:50,636 --> 02:06:53,196
Eu sou jornalista do "Père Duchêne"

1933
02:06:58,916 --> 02:07:01,146
Acha que eu vou simplesmente
acreditar em você?

1934
02:07:01,316 --> 02:07:04,194
Talvez você também seja uma espiã.
Ele é um espião!

1935
02:07:05,516 --> 02:07:07,154
Ele trabalha para o Père Duchêne!

1936
02:07:07,316 --> 02:07:09,034
Não fale comigo assim!

1937
02:07:09,116 --> 02:07:12,631
Ele está com a imprensa.
Vocês não têm direito de atacá-lo...

1938
02:07:15,116 --> 02:07:18,711
Se você é mesmo jornalista,
queremos que você escreva, até amanhã

1939
02:07:19,316 --> 02:07:22,831
sobre a juventude, como vocês
nunca escreveram em seu velho jornal!

1940
02:07:22,916 --> 02:07:27,068
Queremos participar das
eleições...

1941
02:07:27,116 --> 02:07:30,950
Escreva sobre as casas de penhores,
elas são uma desgraça para a Comuna.

1942
02:07:31,316 --> 02:07:32,715
Queremos que elas sejam fechadas!

1943
02:07:32,516 --> 02:07:37,226
Se não tivermos nosso artigo até amanhã,
vamos te encontrar, rapaz... entendeu?

1944
02:07:38,516 --> 02:07:42,873
A Comuna de Paris, considerando que
o Governo de Versalhes desrespeita

1945
02:07:42,716 --> 02:07:47,836
os direitos humanos e as
convenções de guerra,

1946
02:07:48,116 --> 02:07:50,505
decreta: Artigo 1

1947
02:07:51,116 --> 02:07:55,348
Todas as pessoas acusadas de
cumplicidade com Versalhes

1948
02:07:55,316 --> 02:07:59,628
serão imediatamente indiciadas
e encarceradas.

1949
02:07:59,756 --> 02:08:03,351
Artigo 5: Qualquer execução de
prisioneiros de guerra

1950
02:08:03,956 --> 02:08:07,710
ou de partidários do legítimo
Governo da Comuna

1951
02:08:07,556 --> 02:08:10,866
será imediatamente seguido
pela execução

1952
02:08:11,156 --> 02:08:13,112
de um número três vezes
superior de reféns.

1953
02:08:13,196 --> 02:08:17,314
Este decreto macabro institucionaliza
a vingança clamada pelo povo.

1954
02:08:17,396 --> 02:08:19,148
Ele jamais será aplicado.

1955
02:08:19,196 --> 02:08:21,790
Somente nos últimos dias
da "semana sangrenta"

1956
02:08:22,196 --> 02:08:24,915
alguns reféns sofrerão o
furor popular,

1957
02:08:25,196 --> 02:08:28,825
uma reação desesperada contra os massacres
cometidos pelas tropas de Versalhes.

1958
02:08:30,716 --> 02:08:34,152
Maldição! Isso é uma loucura!
Nós sabemos quem são os verdadeiros reféns:

1959
02:08:34,316 --> 02:08:36,432
O Banco de França, as propriedades do Estado.

1960
02:08:36,596 --> 02:08:40,714
A Comuna evita tocar nos 3 bilhões
da reserva do Banco de França.

1961
02:08:40,796 --> 02:08:44,914
Jourde, o Delegado das Finanças,
temendo desestabilizar a moeda,

1962
02:08:44,996 --> 02:08:49,433
contenta-se com pequenas retiradas:
no total, 17 milhões de francos.

1963
02:08:49,796 --> 02:08:54,426
O Banco será mais generoso com Versalhes,
que receberá cerca de 257 milhões.

1964
02:09:04,316 --> 02:09:09,026
A guerra nunca é a solução, mas
pode ser necessária nesse momento.

1965
02:09:09,116 --> 02:09:12,745
Mas a prioridade da Comuna,
a Revolução não pode esquecer

1966
02:09:13,316 --> 02:09:15,193
é a educação das crianças.

1967
02:09:15,116 --> 02:09:18,870
Veja as crianças
andando pelas ruas.

1968
02:09:19,316 --> 02:09:21,193
Elas precisam de quem olhe por elas.

1969
02:09:21,116 --> 02:09:25,792
A Comuna deve abrir
enfermarias para ajudar as mulheres.

1970
02:09:25,916 --> 02:09:28,066
Todas as tarefas cotidianas

1971
02:09:28,316 --> 02:09:31,672
exauriram e degradaram as mulheres,
isso não pode continuar.

1972
02:09:31,916 --> 02:09:35,909
A Comuna deve cuidar das crianças,

1973
02:09:36,116 --> 02:09:38,835
mesmo as mais novas,

1974
02:09:39,116 --> 02:09:42,313
antes mesmo de elas terem
idade para ir à escola.

1975
02:09:42,116 --> 02:09:45,472
As crianças devem ser socializadas.
Essa é a única solução...

1976
02:09:49,316 --> 02:09:53,673
<i>Estamos agora no coração
do sistema militar da Comuna,</i>

1977
02:09:53,516 --> 02:09:55,108
<i>o gabinete do General Cluseret,</i>

1978
02:09:55,316 --> 02:09:59,628
<i>que acabou de ser nomeado Secretário da Guerra
e Comandante-Chefe das tropas.</i>

1979
02:09:59,876 --> 02:10:03,835
<i>Ele é auxiliado por
prestigiosos oficiais estrangeiros,</i>

1980
02:10:04,076 --> 02:10:07,512
<i>como o General Dombrowski,
um militar de carreira polonês</i>

1981
02:10:07,796 --> 02:10:11,914
<i>particularmente estimado por Garibaldi.</i>

1982
02:10:11,996 --> 02:10:15,511
<i>ele foi nomeado Comandante de setor
para Paris e Neuilly.</i>

1983
02:10:15,596 --> 02:10:18,713
<i>Sob o mesmo espírito
de internacionalismo,</i>

1984
02:10:18,596 --> 02:10:20,314
<i>Dombrowski nomeou comandantes</i>

1985
02:10:20,396 --> 02:10:23,069
<i>o General La Cecilia
de origem italiana,</i>

1986
02:10:23,396 --> 02:10:26,274
<i>e os generais Wroblewski
e Okolowicz.</i>

1987
02:10:26,996 --> 02:10:29,032
Nós conhecemos seu marido, como vai ele?

1988
02:10:29,396 --> 02:10:31,990
Não muito bem. Ele está exausto.

1989
02:10:32,996 --> 02:10:36,591
Ele está tentando descansar,
mas como vocês sabem,

1990
02:10:37,196 --> 02:10:39,835
foi declarada a guerra
contra Versalhes.

1991
02:10:39,596 --> 02:10:41,632
Ele terá que partir novamente.

1992
02:10:43,796 --> 02:10:45,354
Estamos um pouco deprimidos.

1993
02:10:45,596 --> 02:10:47,473
Você está preocupada com ele?

1994
02:10:48,596 --> 02:10:51,269
Sim, estou muito assustada.

1995
02:10:54,596 --> 02:10:57,747
Por que somente generais
estrangeiros nesse exército?

1996
02:10:58,196 --> 02:11:02,553
Italianos, espanhóis, polacos,
eles não podiam achar um francês?

1997
02:11:02,396 --> 02:11:04,273
Mas, qual o problema?

1998
02:11:05,996 --> 02:11:09,591
O problema? Quem vai defender
os interesses do povo?

1999
02:11:09,596 --> 02:11:12,793
Eles são perfeitamente capazes,
por que não?

2000
02:11:13,196 --> 02:11:17,189
Não será a primeira vez que um
estrangeiro defende os interesses da França.

2001
02:11:17,396 --> 02:11:20,786
O que Theron está fazendo para lutar,
para defender a Comuna?

2002
02:11:20,996 --> 02:11:24,386
Eu não estou brincando,
ele é o mais jovem de todos nós!

2003
02:11:25,796 --> 02:11:30,506
E a liberdade de escolher
entre lutar e não lutar?

2004
02:11:30,596 --> 02:11:34,669
Não deveríamos ter o direito de escolha?
Realmente!

2005
02:11:38,996 --> 02:11:41,590
- É injusto.
- Por que ele não luta?

2006
02:11:41,996 --> 02:11:46,990
Por que outros devem morrer enquanto
ele se esconde na sua joalheria?

2007
02:11:46,796 --> 02:11:50,152
Venha conosco para as barricadas!
Vamos!

2008
02:11:50,396 --> 02:11:53,706
- Minha mãe não aceita.
- O que sua família pensa?

2009
02:11:53,996 --> 02:11:57,193
Minha mãe é contra.
Ela acha que é perigoso.

2010
02:11:56,996 --> 02:11:59,829
Vamos, papai e vovô são a favor.

2011
02:12:00,596 --> 02:12:03,906
Os jovens vão lutar
e Theron fica aqui.

2012
02:12:04,196 --> 02:12:07,268
É escandaloso.
É uma vergonha!

2013
02:12:14,396 --> 02:12:16,910
É claro que iremos se for necessário.

2014
02:12:19,196 --> 02:12:22,154
Eu lutei na Criméia!
Por que 2015
02:12:22,796 --> 02:12:25,788
Vocês não viram o que
aconteceu em Versalhes?

2015
02:12:26,396 --> 02:12:29,388
Maldição, vocês não viram
como Agnès está inquieta?

2016
02:12:29,396 --> 02:12:33,275
Vocês querem lutar aqui
mesmo no pátio? É isso?

2017
02:12:33,596 --> 02:12:35,473
É isso? Por que não o matam?

2018
02:12:43,316 --> 02:12:44,795
Apresentar armas!

2019
02:12:44,516 --> 02:12:48,111
Atenção! Apresentar armas!

2020
02:12:57,116 --> 02:12:58,344
Salve!

2021
02:13:09,476 --> 02:13:13,264
Thiers ambiciona a reconstituição
de um exército suficientemente poderoso

2022
02:13:13,676 --> 02:13:15,712
para esmagar a revolta de Paris.

2023
02:13:15,476 --> 02:13:19,594
Suas tropas iniciais de 40.000 homens
é reforçada pelo retorno de prisioneiros,

2024
02:13:19,676 --> 02:13:23,385
que se acelera depois da assinatura do
tratado de paz de 10 de maio.

2025
02:13:23,876 --> 02:13:28,108
Ele estará, em breve, à frente de
uma força bem equipada de 130.000 homens.

2026
02:13:34,556 --> 02:13:36,353
Como vão as coisas?

2027
02:13:36,356 --> 02:13:41,111
Estou muito feliz. Nosso patrão
reabriu a oficina e a lavanderia,

2028
02:13:41,156 --> 02:13:44,114
apesar de nós não termos
recebido um aumento salarial.

2029
02:13:44,756 --> 02:13:48,749
Mesmo assim, temos um pouco de
trabalho, é um bom começo.

2030
02:13:48,956 --> 02:13:50,435
Alguns não têm nada.

2031
02:13:51,356 --> 02:13:53,028
Basta de estômagos vazios!

2032
02:13:53,156 --> 02:13:55,112
Vou economizar para comprar
um colchão.

2033
02:13:55,556 --> 02:13:58,912
O que você acha da
situação atual?

2034
02:13:59,156 --> 02:14:02,705
O problema é que, quanto mais
trabalhamos, menos ganhamos.

2035
02:14:02,756 --> 02:14:04,747
Eu combinei um valor com a patroa,

2036
02:14:04,556 --> 02:14:07,912
mas agora ela só paga metade
do que havia prometido.

2037
02:14:08,156 --> 02:14:09,635
Eu não consigo viver com isso,

2038
02:14:09,956 --> 02:14:14,347
e não tenho tempo para fazer
todo esse trabalho.

2039
02:14:14,756 --> 02:14:18,431
Eu acho que deveríamos
ter um lugar para nos reunir.

2040
02:14:18,356 --> 02:14:22,554
Algumas não têm trabalho, outras
têm em excesso, algumas dormem nas ruas.

2041
02:14:22,556 --> 02:14:25,832
Precisamos de um lugar para
reunir e discutir tudo isso.

2042
02:14:26,156 --> 02:14:28,989
Discutir! Para que? Nós temos que agir!

2043
02:14:29,156 --> 02:14:30,748
Temos que ter fraternidade
entre nós.

2044
02:14:30,956 --> 02:14:34,187
Temos que agir. Discutir não vai
fazer as coisas melhorarem.

2045
02:14:34,556 --> 02:14:39,311
Vamos nos organizar.
Eu vou levar as crianças.

2046
02:14:39,956 --> 02:14:42,993
Temos que nos organizar,
mas devemos agira agora.

2047
02:14:43,556 --> 02:14:45,387
Não vale a pena ficar esperando.

2048
02:14:45,356 --> 02:14:46,948
Dêem-nos trabalho.

2049
02:14:48,956 --> 02:14:51,345
Tudo que temos é o nosso trabalho.

2050
02:14:51,356 --> 02:14:54,985
Eu só posso oferecer o que tenho.
Todo mundo está lutando.

2051
02:14:55,556 --> 02:14:59,595
Eu sei que estou pagando menos,
mas estou fazendo o que posso.

2052
02:15:01,556 --> 02:15:05,265
Você fala de dinheiro,
eu vou te mostrar o que é fraternidade.

2053
02:15:05,156 --> 02:15:08,466
Esse lençol pertence a uma mulher
velha demais para trabalhar,

2054
02:15:08,756 --> 02:15:10,314
então eu vou lavá-lo para ela.

2055
02:15:10,556 --> 02:15:14,515
Quanto ao salário, bem...
ela precisa dele mais que eu.

2056
02:15:16,556 --> 02:15:20,788
Talvez a Câmara dê a você
os tecidos dos militares...

2057
02:15:21,956 --> 02:15:24,231
do 11o distrito para lavar.

2058
02:15:24,356 --> 02:15:26,347
- E o salário?
- Estou negociando.

2059
02:15:26,756 --> 02:15:30,271
- É trabalho.
- Qual a vantagem, se não formos pagas?

2060
02:15:30,356 --> 02:15:33,234
Deixem-me falar por um segundo,
vocês nunca me deixam falar.

2061
02:15:33,956 --> 02:15:36,106
Eu estou negociando com a Câmara

2062
02:15:36,356 --> 02:15:39,666
para pegar o contrato
para as camisas dos oficiais.

2063
02:15:39,356 --> 02:15:42,268
Mas não é fácil, lidar
com a administração.

2064
02:15:48,596 --> 02:15:50,507
Aqui no 11o distrito

2065
02:15:50,996 --> 02:15:54,545
a municipalidade se organizou
desde nossa última visita.

2066
02:15:54,596 --> 02:15:57,269
Quem é você e o que faz aqui?

2067
02:15:57,596 --> 02:16:02,226
Eu me chamo Baux-Picard e
sou responsável pelos registros

2068
02:16:02,396 --> 02:16:05,593
assim como pela definição de uma comissão

2069
02:16:06,596 --> 02:16:08,632
para as pensões de guerra,

2070
02:16:08,996 --> 02:16:13,865
e, a partir de agora, pela assistência
financeira aos necessitados.

2071
02:16:14,396 --> 02:16:16,864
Cidadão Verdure, por que você está aqui?

2072
02:16:16,796 --> 02:16:19,151
Como um membro eleito da Comuna

2073
02:16:19,196 --> 02:16:22,552
e do 11o distrito,
eu assumi tarefas administrativas.

2074
02:16:22,796 --> 02:16:26,425
Hoje, nós celebramos
nosso primeiro batismo republicano.

2075
02:16:26,996 --> 02:16:27,985
É um grande evento!

2076
02:16:29,396 --> 02:16:31,864
O que, exatamente, você faz aqui?

2077
02:16:32,396 --> 02:16:36,469
Eu mantenho o registro civil,
controlo a entrada,

2078
02:16:36,596 --> 02:16:38,871
e elaboro formulários de informação.

2079
02:16:38,996 --> 02:16:41,635
- Qual o seu nome?
- Blanche Capellier.

2080
02:16:49,196 --> 02:16:51,107
O que você faz aqui?

2081
02:16:51,596 --> 02:16:54,633
Eu sou o cidadão Patey,
Delegado de Subsistência.

2082
02:16:54,596 --> 02:16:59,306
Eu distribuo cupons nacionais de alimento,

2083
02:16:59,996 --> 02:17:02,191
que valem uma refeição...

2084
02:17:05,396 --> 02:17:08,672
e 500 gramas de pão
para cada pessoa registrada

2085
02:17:08,396 --> 02:17:11,354
Essa é a minha função na prefeitura.

2086
02:17:11,396 --> 02:17:12,670
E você, o que faz?

2087
02:17:13,196 --> 02:17:14,549
Eu seu assistente dele.

2088
02:17:14,996 --> 02:17:18,909
Essa função foi criada durante
o sítio,

2089
02:17:18,596 --> 02:17:22,225
e então tínhamos pouco a distribuir.
Mas agora já temos alguma coisa.

2090
02:17:25,196 --> 02:17:28,233
Nós somos da TV Comuna.
O que você faz?

2091
02:17:28,196 --> 02:17:31,472
Eu sou Charles Capellaro,
delegado municipal,

2092
02:17:31,795 --> 02:17:34,309
responsável pelos suprimentos
da Guarda Nacional:

2093
02:17:34,795 --> 02:17:36,990
equipamentos, armas, cupons de alimentos.

2094
02:17:36,596 --> 02:17:40,430
Aliás, esse membro da Guarda
veio justamente pelos cupons.

2095
02:17:42,596 --> 02:17:45,827
O problema é que ele não
tem um formulário de inventário.

2096
02:17:46,795 --> 02:17:50,026
Um documento.
Meu comandante não me deu um.

2097
02:17:50,396 --> 02:17:52,626
Peça a ele para lhe dar o documento.

2098
02:17:53,396 --> 02:17:56,069
Volte e eu o ajudarei!

2099
02:17:58,436 --> 02:18:02,190
Além do registro civil e da
intendência da Guarda Nacional,

2100
02:18:02,635 --> 02:18:06,423
a Prefeitura assume um papel
de vigilância e polícia revolucionária.

2101
02:18:06,236 --> 02:18:10,787
Ela registra especialmente denúncias
contra burgueses e resistentes.

2102
02:18:11,875 --> 02:18:13,388
Quem é você?

2103
02:18:13,916 --> 02:18:17,955
Henri Appollon Guillaume.
Sou responsável pela Lei e Ordem:

2104
02:18:18,116 --> 02:18:21,586
Requisições, buscas, prisões,

2105
02:18:21,715 --> 02:18:23,831
e, às vezes, denúncias.

2106
02:18:28,316 --> 02:18:30,466
O que faz aqui?

2107
02:18:30,715 --> 02:18:34,993
Sou um membro do subcomitê
da delegação civil.

2108
02:18:34,916 --> 02:18:37,555
Eu registro mandatos

2109
02:18:38,516 --> 02:18:42,429
para a prisão de desertores,
buscas e requisições.

2110
02:18:47,516 --> 02:18:50,314
O que está havendo aqui?

2111
02:18:51,116 --> 02:18:53,869
Estamos interrogando esse cidadão
que perambula por bares,

2112
02:18:54,116 --> 02:18:57,313
espalhando mentiras.
Ele é um desertor.

2113
02:18:58,316 --> 02:19:00,193
Então, cidadão!

2114
02:19:00,715 --> 02:19:01,670
O que ele fez?

2115
02:19:01,916 --> 02:19:05,704
Ele estava espalhando mentiras
e fazendo comentários derrotistas.

2116
02:19:06,116 --> 02:19:08,346
Estava completamente bêbado na noite passada.

2117
02:19:08,516 --> 02:19:13,385
Ele estava no 11o distrito, pois os bares
aqui são mais baratos que em Versalhes.

2118
02:19:16,316 --> 02:19:18,193
Algum comentário?

2119
02:19:18,715 --> 02:19:22,788
Eu não sei, eu acordei aqui.
Eu estava no bar, ontem,

2120
02:19:22,916 --> 02:19:26,875
e agora estou aqui com você.
O que é essa coisa de espião?

2121
02:19:28,916 --> 02:19:31,589
Eu só estava no bar,
o que vocês querem?

2122
02:19:33,116 --> 02:19:37,951
Sem moral, o homem se perde.
salve-se e ajude a República.

2123
02:19:39,715 --> 02:19:43,674
Estou preparando o primeiro
número de "O Proletário"

2124
02:19:43,916 --> 02:19:48,387
que vamos publicar assim que
conseguirmos fundos.

2125
02:19:48,715 --> 02:19:50,034
O que você escreverá?

2126
02:19:50,516 --> 02:19:53,667
Tudo que os moradores
do 11o distrito desejarem,

2127
02:19:53,516 --> 02:19:57,304
para defender suas políticas,
suas idéias.

2128
02:19:58,316 --> 02:20:02,275
Eu posso lhe dar um exemplo
da nossa linha política, se quiser:

2129
02:20:02,516 --> 02:20:05,747
"Nós, os proletários, defendemos
a solidariedade, a união, a igualdade."

2130
02:20:06,116 --> 02:20:09,426
"Nós queremos que todos os privilégios
e monopólios sejam substituídos"

2131
02:20:09,715 --> 02:20:11,626
"pela lei da capacidade"

2132
02:20:11,516 --> 02:20:16,032
"de forma que o trabalhador possa de
fato usufruir do produto de seu trabalho".

2133
02:20:16,316 --> 02:20:19,865
"Queremos uma educação primária pública,
gratuita e obrigatória".

2134
02:20:20,516 --> 02:20:24,395
"Queremos delegados eleitos
em quem possamos sempre confiar".

2135
02:20:24,116 --> 02:20:28,189
Eis o que queremos, e levaremos o
debate para as ruas, reuniões,

2136
02:20:28,316 --> 02:20:31,069
através desse jornal, em breve.

2137
02:20:46,916 --> 02:20:50,465
Leontine Rombert.
Você me pediu para detê-la.

2138
02:20:51,715 --> 02:20:53,831
Como ousa tratar assim as mulheres?

2139
02:20:54,116 --> 02:20:57,631
A polícia de Paris pediu à
prefeitura do 11o distrito

2140
02:20:58,316 --> 02:21:02,594
que conseguisse informações
sobre certos cidadãos

2141
02:21:03,116 --> 02:21:05,584
que têm mantido contato com Versalhes.

2142
02:21:07,916 --> 02:21:12,034
Como superintendente de polícia
do 11o distrito, eu aplicarei

2143
02:21:12,116 --> 02:21:16,109
essas medidas da forma mais radical,
ainda que impopular -

2144
02:21:17,516 --> 02:21:20,394
para garantir uma vigilância
severa e sistemática

2145
02:21:20,516 --> 02:21:23,030
de todas as atividades no Distrito.

2146
02:21:23,396 --> 02:21:25,751
E meu marido?
Eu já disse...

2147
02:21:26,396 --> 02:21:27,112
Comece novamente!

2148
02:21:27,596 --> 02:21:30,554
Ele foi a Versalhes
cumprir seu dever.

2149
02:21:30,596 --> 02:21:33,872
Para que?
A Comuna é o governo, agora.

2150
02:21:34,196 --> 02:21:36,471
É o trabalho dele, é o seu negócio!

2151
02:21:37,196 --> 02:21:39,585
Eu tenho uma casa para cuidar,
tenho crianças!

2152
02:21:41,396 --> 02:21:42,829
Você acha que é fácil?

2153
02:21:46,196 --> 02:21:47,993
Divorcie, cidadã!

2154
02:21:55,196 --> 02:21:59,747
Você não precisará entrar na fila
e receberá ração para 3 dias...

2155
02:22:07,795 --> 02:22:12,107
O cidadão Vatrin Gerard
e a cidadã Desgranges Marie

2156
02:22:13,795 --> 02:22:16,707
declaram seu desejo de
colocar seu filho Lucien

2157
02:22:16,795 --> 02:22:20,993
sob a proteção das autoridades legais,

2158
02:22:21,596 --> 02:22:24,190
eleitas pela vontade popular.

2159
02:22:24,596 --> 02:22:29,192
Igualmente declaram que
desejam especial proteção à criança,

2160
02:22:29,396 --> 02:22:31,830
cidadão Lazare Stephane

2161
02:22:31,795 --> 02:22:34,593
e cidadã Davis Lucie
como padrinhos,

2162
02:22:35,996 --> 02:22:39,750
que aceitam a responsabilidade,
na eventualidade da ausência dos pais.

2163
02:22:40,196 --> 02:22:43,029
Que ele respeite as
instituições democráticas,

2164
02:22:43,196 --> 02:22:47,826
desenvolva as qualidades morais
humanas e cívicas necessárias

2165
02:22:47,996 --> 02:22:50,954
para que, quando adulto,
ele possa se tornar...

2166
02:22:53,396 --> 02:22:56,752
um cidadão dotado dos ideais
de fraternidade, compreensão,

2167
02:22:56,996 --> 02:23:00,705
respeito à liberdade e solidariedade
para com seus companheiros.

2168
02:23:05,396 --> 02:23:06,749
Senhores,

2169
02:23:07,316 --> 02:23:09,705
hoje nós lançamos uma ofensiva

2170
02:23:10,316 --> 02:23:13,069
contra os fortes de Issy e Vanves.

2171
02:23:13,316 --> 02:23:15,955
Ambos devem ser neutralizados

2172
02:23:16,916 --> 02:23:21,273
para que iniciemos o cerco
a partir do outro lado do Sena.

2173
02:23:22,916 --> 02:23:26,875
Se o forte Issy não se render
no início da ofensiva,

2174
02:23:27,116 --> 02:23:30,233
o risco, em função de
sua posição dominante,

2175
02:23:31,316 --> 02:23:34,433
é o de que ele possa
destruir nossas forças.

2176
02:23:36,116 --> 02:23:39,586
O forte Vanves
também deve ser neutralizado,

2177
02:23:39,715 --> 02:23:43,105
pois ele pode fornecer
apoio de artilharia ao vizinho.

2178
02:23:45,715 --> 02:23:48,388
Uma vez que ambos os fortes tenham sido neutralizados,

2179
02:23:49,916 --> 02:23:53,875
a ofensiva principal deve
se dirigir para o ângulo sudoeste

2180
02:23:54,116 --> 02:23:55,913
das linhas de defesa

2181
02:23:56,516 --> 02:24:01,146
no Point du Jour,
onde o muro é mais fraco.

2182
02:24:03,116 --> 02:24:04,754
Senhores da imprensa?

2183
02:24:09,715 --> 02:24:14,106
É verdade que vocês
planejam bombardear Paris?

2184
02:24:13,916 --> 02:24:15,395
Não, senhor. Absolutamente não.

2185
02:24:15,715 --> 02:24:17,034
Isso não é um bombardeio?

2186
02:24:16,916 --> 02:24:20,272
Não, senhor. A artilharia
jamais bombardeou Paris.

2187
02:24:20,516 --> 02:24:22,507
Ela simplesmente atirou com o canhão.

2188
02:24:24,715 --> 02:24:27,275
De qualquer forma, a situação é simples.

2189
02:24:28,316 --> 02:24:32,548
Trabalho atualmente com
uma equipe privada de engenheiros

2190
02:24:33,715 --> 02:24:37,230
que está instalando em uma colina
uma bateria de artilharia,

2191
02:24:37,916 --> 02:24:40,066
para reduzir o forte Issy ao silêncio.

2192
02:24:40,916 --> 02:24:44,670
Assim, nossas tropas poderão
entrar pelo Point du Jour.

2193
02:24:46,316 --> 02:24:49,194
Eu criei as muralhas de Paris,

2194
02:24:49,316 --> 02:24:51,910
portanto sei como destruí-las.

2195
02:24:55,916 --> 02:24:58,066
Estamos com o Sr. Hoffman,
assistente

2196
02:24:58,316 --> 02:25:03,151
do Ministro Plenipotenciário para
os EUA em Paris, na linha.

2197
02:25:04,316 --> 02:25:08,514
A missão diplomática dos EUA
é a única representação estrangeira

2198
02:25:08,516 --> 02:25:12,475
em Paris, e não ao lado
do governo em Versalhes.

2199
02:25:13,316 --> 02:25:17,673
Sr. Hoffman, você poderia explicar
a posição de seu país?

2200
02:25:18,715 --> 02:25:22,310
<i>Sim, o ministro Washburne acredita</i>

2201
02:25:22,316 --> 02:25:26,195
<i>que nossos interesses serão
melhor defendidos</i>

2202
02:25:27,116 --> 02:25:28,913
<i>se permanecermos em Paris.</i>

2203
02:25:28,916 --> 02:25:31,794
<i>Portanto, ficaremos aqui, apesar do perigo.</i>

2204
02:25:31,916 --> 02:25:34,271
Mas você realmente acha que há perigo?

2205
02:25:37,916 --> 02:25:42,068
<i>A embaixada foi atingida por fragmentos de
uma bomba a 20 pés do meu escritório...</i>

2206
02:25:43,436 --> 02:25:45,472
<i>Ontem, segundo o ministro,</i>

2207
02:25:45,836 --> 02:25:48,794
<i>o Arco de Triunfo foi atingido 27 vezes.</i>

2208
02:25:48,836 --> 02:25:51,828
<i>Há mortes?</i>

2209
02:25:51,836 --> 02:25:55,590
<i>Sim, creio que sim, mas eu
não tenho números confiáveis.</i>

2210
02:25:56,036 --> 02:25:59,392
<i>Há mortes entre os civis.</i>

2211
02:26:00,236 --> 02:26:02,909
<i>Ontem mesmo, uma senhora de 70 anos</i>

2212
02:26:03,236 --> 02:26:07,468
<i>perdeu ambas as pernas ao ser
atingida na porta de uma Igreja.</i>

2213
02:26:21,836 --> 02:26:24,270
<i>Mesmo que não se possa prever o resultado</i>

2214
02:26:24,236 --> 02:26:27,069
<i>desses infelizes acontecimentos...</i>

2215
02:26:28,436 --> 02:26:32,554
<i>nós devemos ter esperança
de que as pessoas não sofram</i>

2216
02:26:32,635 --> 02:26:36,150
<i>com os excessos dos saqueadores</i>

2217
02:26:36,236 --> 02:26:38,909
<i>que a Comuna deixa agirem livremente,</i>

2218
02:26:39,836 --> 02:26:43,146
<i>pois seus membros estão muito
ocupados lutando no front.</i>

2219
02:26:44,635 --> 02:26:47,069
<i>As prisões de alguns padres</i>

2220
02:26:47,036 --> 02:26:50,472
<i>e o roubo de alguns cofres</i>

2221
02:26:51,236 --> 02:26:55,115
<i>parece ter aplacado sua ganância.</i>

2222
02:26:57,836 --> 02:27:02,591
<i>O Sr. De Gobineau teve que abandonar
seu apartamento na rua Josephine,</i>

2223
02:27:03,236 --> 02:27:05,147
<i>bombas estavam caindo ali.</i>

2224
02:27:19,436 --> 02:27:22,075
Paris está vivenciando
uma verdadeira revolução.

2225
02:27:22,436 --> 02:27:25,348
Você pode nos dizer
o que se passa na Argélia?

2226
02:27:27,116 --> 02:27:29,835
Sejamos honestos!

2227
02:27:32,516 --> 02:27:36,145
Desde que o exército francês chegou

2228
02:27:36,116 --> 02:27:40,871
na Argélia em 1830,
seu único objetivo tem sido

2229
02:27:40,916 --> 02:27:43,225
saquear as riquezas do país.

2230
02:27:43,316 --> 02:27:44,385
É verdade!

2231
02:27:45,116 --> 02:27:49,871
Começaram por
confiscar as propriedades,

2232
02:27:49,916 --> 02:27:53,511
e a tomada das terras,
e terminaram com a restrição dos direitos.

2233
02:27:54,116 --> 02:27:58,667
O cidadão argelino
está reduzido à escravidão.

2234
02:27:59,516 --> 02:28:01,393
A perda de sua identidade!

2235
02:28:03,715 --> 02:28:07,674
O que as pessoas podem fazer?
Tudo foi tirado delas.

2236
02:28:09,715 --> 02:28:11,592
Ele estava lá...

2237
02:28:12,715 --> 02:28:14,512
ele acabou de voltar da Argélia.

2238
02:28:21,116 --> 02:28:23,835
As pessoas estavam sendo mortas, lá.
Massacradas.

2239
02:28:25,916 --> 02:28:30,307
Eles bombardearam tudo,
invadiram as casas.

2240
02:28:32,516 --> 02:28:37,271
Ele disse que a repressão era terrível.

2241
02:28:38,516 --> 02:28:41,872
Ele confirma o que tem sido dito

2242
02:28:42,116 --> 02:28:44,869
sobre o confisco de terras...

2243
02:28:46,316 --> 02:28:48,989
e sobre a repressão.

2244
02:28:51,116 --> 02:28:52,265
Ele escapou.

2245
02:28:52,316 --> 02:28:53,635
Ele conseguiu escapar?

2246
02:28:54,116 --> 02:28:56,107
Sim, mas não foi fácil.

2247
02:29:04,916 --> 02:29:08,795
A revolta se espalhou.
De lesta a oeste.

2248
02:29:09,116 --> 02:29:11,584
Principalmente no leste, porque...

2249
02:29:11,516 --> 02:29:15,191
Mas nosso camarada diz
que a repressão era impiedosa.

2250
02:29:15,715 --> 02:29:18,309
Cidades sendo queimadas.

2251
02:29:19,316 --> 02:29:21,193
Lá, por exemplo...

2252
02:29:21,715 --> 02:29:23,865
seu irmão teve sua terra tomada.

2253
02:29:30,715 --> 02:29:34,390
As pessoas estão sendo assassinadas,
temos que reagir.

2254
02:29:34,316 --> 02:29:38,309
Minha família, por exemplo, é formada
por comerciantes há séculos.

2255
02:29:39,715 --> 02:29:42,866
Eles roubaram suas terras e
suas propriedades.

2256
02:29:43,316 --> 02:29:46,388
Você acha isso normal?
Nós precisamos resistir...

2257
02:29:46,916 --> 02:29:49,191
contra essa injustiça.

2258
02:30:01,316 --> 02:30:05,104
A terra não é mais nossa,
mas o trigo é nosso.

2259
02:30:05,516 --> 02:30:10,351
O pão que vocês comem
vem do nosso trigo.

2260
02:30:16,916 --> 02:30:20,272
Tenho viajado pelo mundo
há alguns anos.

2261
02:30:20,516 --> 02:30:23,269
Fui a países pobres,
Argélia, África.

2262
02:30:23,516 --> 02:30:26,235
Eu vi os males da colonização,
as pilhagens das terras.

2263
02:30:26,516 --> 02:30:30,668
Como eles saqueiam as pessoas
e a cultura nesses países.

2264
02:30:31,316 --> 02:30:35,867
E hoje? O dinheiro circula e comanda o mundo.

2265
02:30:36,715 --> 02:30:37,909
Os bens circulam.

2266
02:30:38,516 --> 02:30:42,111
Mas as pessoas dos países pobres
são impedidas de circular.

2267
02:30:42,116 --> 02:30:43,788
Eles dizem:
"Parem, circulação proibida"

2268
02:30:43,916 --> 02:30:46,111
"Nós vamos roubá-los,
mas vocês não podem circular".

2269
02:30:46,316 --> 02:30:49,035
- Isso é verdade!
- Devemos lutar contra isso.

2270
02:30:49,316 --> 02:30:53,992
Eles nos negam nosso direito à nossa cultura,
eles querem apagá-la.

2271
02:30:56,516 --> 02:30:58,074
Em 18 de março de 1996,

2272
02:30:58,316 --> 02:31:01,388
350 "clandestinos"
de um albergue em Montreuil

2273
02:31:01,316 --> 02:31:05,229
ocupam a Igreja de St. Ambroise para
protestar contra a recusa das autoridades

2274
02:31:05,516 --> 02:31:08,792
a regularizar sua situação administrativa.

2275
02:31:09,116 --> 02:31:13,268
Monsenhor Lustiger, Arcebispo de Paris,
visitou os ocupantes,

2276
02:31:13,316 --> 02:31:17,548
e lhes garantiu "solicitude"
e "misericórdia" por parte da Igreja.

2277
02:31:20,635 --> 02:31:23,195
No dia seguinte,
as autoridades religiosas

2278
02:31:23,635 --> 02:31:26,672
intervieram junto ao Ministério do Interior
para exigir sua expulsão.

2279
02:31:26,635 --> 02:31:30,514
A justificativa era a quebra da tradicional
inviolabilidade dos lugares santos,

2280
02:31:30,836 --> 02:31:35,227
e argumentaram que havia prática de religiões
estrangeiras no interior da igreja.

2281
02:31:39,475 --> 02:31:43,753
Em 24 de março, vários batalhões da
polícia invadem o prédio

2282
02:31:43,676 --> 02:31:47,749
com uma violência normalmente reservada
a sequestradores terroristas.

2283
02:31:47,875 --> 02:31:51,345
Os ocupantes, entre os quais muitas
mulheres e crianças, são brutalmente expulsas.

2284
02:31:51,475 --> 02:31:56,230
Uma pequena vitória da terminologia:
a imprensa passa a chamá-los de "sem-papéis".

2285
02:32:03,596 --> 02:32:06,588
Batalhão, ao meu comando.
Atenção!

2286
02:32:07,795 --> 02:32:11,185
Existe um comando preparatório
e um comando de execução.

2287
02:32:11,396 --> 02:32:15,275
Um comando preparatório prepara-os
para o que vier em seguida. Descansar!

2288
02:32:19,196 --> 02:32:20,231
Atenção!

2289
02:32:24,596 --> 02:32:27,394
Cidadãos, cidadãs, bom dia.
Hoje é 11 de abril,

2290
02:32:27,596 --> 02:32:31,384
e nós vemos partir para o front
um novo batalhão da Guarda Nacional.

2291
02:32:31,196 --> 02:32:33,551
Nós os lembramos das últimas manchetes:

2292
02:32:34,196 --> 02:32:37,632
Thiers ataca Paris,
bombas atingem o Arco do Triunfo,

2293
02:32:37,795 --> 02:32:39,626
mas a moral das tropas é boa.

2294
02:32:39,596 --> 02:32:43,669
Falaremos agora com Agnes Noiret, com quem
já havíamos conversado há alguns dias.

2295
02:32:43,795 --> 02:32:47,504
É difícil para nós cobrir ambos
os eventos, as entrevistas,

2296
02:32:47,996 --> 02:32:52,592
e mantê-los informados sobre
as decisões na Câmara.

2297
02:32:52,795 --> 02:32:54,911
Seu marido ainda está no front?

2298
02:32:55,196 --> 02:32:57,152
- Há 3 dias.
- Você sabe onde?

2299
02:32:57,596 --> 02:33:02,272
Não, eu não tenho nenhuma informação
Estou realmente preocupada.

2300
02:33:02,396 --> 02:33:05,388
Tudo que sei é que há muitos mortos.

2301
02:33:05,996 --> 02:33:09,432
Eu tenho que descobrir...

2302
02:33:09,596 --> 02:33:12,064
Como fará isso?

2303
02:33:12,596 --> 02:33:15,394
Disseram-me para ir à Legião.

2304
02:33:16,196 --> 02:33:19,745
Temos que dizer algo às crianças.

2305
02:33:20,996 --> 02:33:23,146
É muito difícil.

2306
02:33:23,396 --> 02:33:24,749
Obrigada. Boa sorte!

2307
02:33:25,795 --> 02:33:29,947
Para conter os incessantes rumores
de derrota e pânico,

2308
02:33:29,996 --> 02:33:34,353
a Comuna proibiu a circulação
de jornais alinhados a Versalhes

2309
02:33:34,196 --> 02:33:37,632
que defendem a propriedade privada
e a hierarquia social.

2310
02:33:37,795 --> 02:33:41,344
A imprensa reacionária
difama a Comuna.

2311
02:33:41,996 --> 02:33:45,352
É por isso que as informações como as nossas são tão importantes.

2312
02:33:45,596 --> 02:33:49,271
Jornalistas questionam as proibições,

2313
02:33:49,196 --> 02:33:50,993
cito o "Cri du Peuple":

2314
02:33:50,996 --> 02:33:54,625
"Nós podemos recorrer à lei comum
contra caluniadores e agitadores,

2315
02:33:55,196 --> 02:33:58,268
mas exigimos absoluta liberdade de imprensa".

2316
02:33:58,196 --> 02:33:59,595
"Père Duchene":

2317
02:33:59,996 --> 02:34:04,308
"A revolução é sólida o suficiente para
deixar nossos inimigos escreverem contra ela".

2318
02:34:04,196 --> 02:34:08,553
"Liberdade para todos, inclusive para
nossos inimigos, é o que provará nossa força".

2319
02:34:11,036 --> 02:34:12,708
Sob o pretexto da guerra,

2320
02:34:12,836 --> 02:34:14,588
o retorno da censura fechará

2321
02:34:14,635 --> 02:34:17,229
não somente 30 jornais reacionários,

2322
02:34:17,635 --> 02:34:20,866
mas também certos periódicos
críticos pró-Comuna,

2323
02:34:21,236 --> 02:34:24,546
como "La Commune", de Jean-Baptiste Millière.

2324
02:34:29,635 --> 02:34:31,227
Marquem o passo.

2325
02:34:31,795 --> 02:34:32,750
Marchem!

2326
02:34:35,396 --> 02:34:40,948
<i>Nós que despertamos
com o cantar do galo</i>

2327
02:34:41,996 --> 02:34:47,673
<i>Nós cuja pobreza nos obriga
ao trabalho antes do amanhecer</i>

2328
02:34:47,996 --> 02:34:53,946
<i>Nós que incessantemente
lutamos com todas as nossas forças</i>

2329
02:34:54,596 --> 02:35:00,432
<i>Sem abrigo contra
o frio e contra a velhice</i>

2330
02:35:01,196 --> 02:35:05,633
<i>Deixai-nos amar uns aos outros
e se, juntos, pudermos</i>

2331
02:35:05,996 --> 02:35:09,306
<i>compartilhar uma bebida</i>

2332
02:35:09,596 --> 02:35:13,635
<i>esteja o canhão
silencioso ou retumbando</i>

2333
02:35:13,795 --> 02:35:15,751
<i>Deixai-nos beber!</i>

2334
02:35:17,996 --> 02:35:19,748
<i>Deixai-nos beber!</i>

2335
02:35:19,795 --> 02:35:23,185
<i>À independência universal!</i>

2336
02:35:25,795 --> 02:35:30,232
<i>Deixai-nos amar uns aos outros
e se, juntos, pudermos</i>

2337
02:35:30,596 --> 02:35:33,906
<i>compartilhar uma bebida</i>

2338
02:35:34,196 --> 02:35:37,711
<i>esteja o canhão
silencioso ou retumbando...</i>

2339
02:35:46,795 --> 02:35:47,705
Ouçam!

2340
02:35:52,795 --> 02:35:56,026
Gostaria de anunciar a
criação da União das Mulheres

2341
02:35:56,396 --> 02:35:59,388
para a Defesa de Paris
e Cuidado aos Feridos,

2342
02:35:59,996 --> 02:36:03,545
sob a presidência da cidadã Elisabeth Dmitrieff.

2343
02:36:04,795 --> 02:36:09,505
O objetivo da União das Mulheres é
o de reunir as trabalhadoras de Paris,

2344
02:36:09,596 --> 02:36:13,032
para apoiar a Comuna

2345
02:36:13,196 --> 02:36:15,710
em sua luta contra todas as tiranias.

2346
02:36:16,196 --> 02:36:17,709
Viva a Comuna!

2347
02:36:17,996 --> 02:36:19,827
Precisamos nos mobilizar rapidamente

2348
02:36:19,795 --> 02:36:22,867
pois Paris e nossa pátria inteira
estão em perigo.

2349
02:36:22,795 --> 02:36:26,071
Não são os estrangeiros invadindo a França. Não!

2350
02:36:26,396 --> 02:36:29,149
Os responsáveis pela escravização
do povo e da liberdade são franceses!

2351
02:36:29,396 --> 02:36:32,069
Eles são os privilegiados,

2352
02:36:32,396 --> 02:36:35,706
todos aqueles que se beneficiam
da nossa fome, da nossa luta,

2353
02:36:35,996 --> 02:36:38,351
do nosso suor, da nossa miséria.

2354
02:36:38,396 --> 02:36:40,864
Não queremos mais mestres nem exploradores,

2355
02:36:41,396 --> 02:36:44,832
queremos um governo para o povo
e para o bem estar de todos.

2356
02:36:45,596 --> 02:36:48,588
Queremos trabalho, e queremos
o fruto desse trabalho

2357
02:36:48,596 --> 02:36:51,156
e queremos nos tornar
seres humanos livres.

2358
02:36:52,196 --> 02:36:55,586
Cidadãs, devemos agir rapidamente.

2359
02:36:55,795 --> 02:36:57,194
Temos que nos organizar

2360
02:36:57,596 --> 02:37:01,794
para ajudar nossos maridos, filhos
e irmãos que partiram para a luta,

2361
02:37:01,795 --> 02:37:04,355
mas também, para protegemos a Comuna

2362
02:37:04,795 --> 02:37:07,867
devemos dar fim à escravidão
que suportamos por tanto tempo.

2363
02:37:09,596 --> 02:37:10,745
Viva a liberdade!

2364
02:37:10,795 --> 02:37:15,550
A Comuna não depende somente
daqueles que estão na Câmara,

2365
02:37:15,596 --> 02:37:17,188
mas também de nós,

2366
02:37:17,396 --> 02:37:21,947
da nossa vontade de construir um
mundo e um futuro que nos pertença.

2367
02:37:28,795 --> 02:37:33,027
Cada distrito precisa ter
seu próprio comitê local.

2368
02:37:33,596 --> 02:37:37,635
Eu as convido para formarmos
a União das Mulheres do 11o Distrito.

2369
02:37:43,795 --> 02:37:47,105
A prefeitura deverá nos conceder
em breve um salão.

2370
02:37:48,596 --> 02:37:53,067
O local e a data da próxima reunião serão
afixadas amanhã na parede da prefeitura.

2371
02:38:01,436 --> 02:38:03,267
Eu gostaria de ver os oficiais da Legião.

2372
02:38:03,836 --> 02:38:04,712
Para quê?

2373
02:38:04,436 --> 02:38:08,987
Estou procurando notícias sobre
meu marido, que está na Guarda Nacional.

2374
02:38:09,236 --> 02:38:10,874
Na Guarda? Onde, exatamente?

2375
02:38:11,036 --> 02:38:12,708
No 66o Batalhão.

2376
02:38:13,436 --> 02:38:14,425
Eu perguntarei.

2377
02:38:21,236 --> 02:38:24,273
Uma senhora procura por informações
sobre seu marido, que está no front.

2378
02:38:24,236 --> 02:38:25,669
Certo. Fale com ela para aguardar.

2379
02:38:26,036 --> 02:38:29,585
Eu vim da ponte de Neuilly,
estamos esperando há dias,

2380
02:38:29,635 --> 02:38:33,867
eu mandei mensageiros para requisitar
reforços. Não tive resposta. O que se passa?

2381
02:38:33,836 --> 02:38:37,272
<i>Capitão, nós recebemos
de 50 a 60 mensageiros por dia,</i>

2382
02:38:37,436 --> 02:38:40,030
e não temos tempo para responder.
Espere!

2383
02:38:40,436 --> 02:38:42,711
Os homens estão desmobilizados.
Estamos isolados.

2384
02:38:42,836 --> 02:38:45,589
Se seus homens não acatam as ordens

2385
02:38:45,836 --> 02:38:48,748
da prefeitura,
sem a nossa permissão...

2386
02:38:48,836 --> 02:38:51,350
As ordens partem daqui, nós
estamos no comando.

2387
02:38:53,036 --> 02:38:55,231
Eu preciso de homens em boa forma, equipados.

2388
02:38:55,436 --> 02:38:58,030
Você receberá o 138o Batalhão amanhã.

2389
02:38:58,436 --> 02:39:01,155
A não ser que o subcomitê o
utilize para o desfile.

2390
02:39:01,436 --> 02:39:03,711
Você quer eficiência? Você a terá.

2391
02:39:03,836 --> 02:39:06,509
O general Cluseret
deu instruções muito precisas.

2392
02:39:06,836 --> 02:39:11,307
De agora em diante, todos os capitães
de batalhões devem prender os desertores.

2393
02:39:11,036 --> 02:39:13,311
Começando imediatamente.

2394
02:39:13,436 --> 02:39:16,633
Aqui está um mandato para Berco,
na rua Folie-Mericourt.

2395
02:39:20,036 --> 02:39:21,833
É assim que quer que o povo nos apóie?

2396
02:39:21,836 --> 02:39:24,669
Você manterá a ordem em seu batalhão!

2397
02:39:24,836 --> 02:39:28,465
Nós estabeleceremos um comitê de disciplina.

2398
02:39:29,036 --> 02:39:32,472
Diga aos homens que quem perder a
chamada não receberá o soldo. Dispensado!

2399
02:39:32,635 --> 02:39:35,354
As pessoas não vão nos apoiar assim!

2400
02:39:35,635 --> 02:39:37,193
Deixe a cidadã entrar.

2401
02:39:37,436 --> 02:39:39,074
Cidadãos, eu preciso de três guardas

2402
02:39:39,236 --> 02:39:43,195
para buscar um certo Lucien Berco,
na rua Folie-Mericourt, 34.

2403
02:39:49,436 --> 02:39:51,950
Eu estou procurando pelo meu marido.

2404
02:39:52,436 --> 02:39:55,792
Ele está no 66o batalhão.

2405
02:39:56,635 --> 02:39:58,307
Qual companhia?

2406
02:39:59,036 --> 02:40:00,355
Companhia D.

2407
02:40:00,836 --> 02:40:02,986
- Qual batalhão?
- 66o.

2408
02:40:03,236 --> 02:40:05,909
- O nome de seu marido?
- Jean Lebert.

2409
02:40:06,236 --> 02:40:07,874
Em qual front?

2410
02:40:08,635 --> 02:40:10,068
Não sei.

2411
02:40:09,836 --> 02:40:12,555
Em Asnieres. Eu acho que ele está lá.

2412
02:40:12,836 --> 02:40:14,872
- Vejamos, Lebel...
- Lebert.

2413
02:40:15,236 --> 02:40:16,589
Eu acho que é em Asnieres.

2414
02:40:23,635 --> 02:40:27,150
<i>Proposta do cidadão Jourde,
responsável pelas finanças:</i>

2415
02:40:27,236 --> 02:40:30,592
<i>Para as viúvas, casadas ou não,
de membros da Guarda mortos em ação</i>

2416
02:40:30,836 --> 02:40:34,385
<i>pela defesa do povo,
uma pensão de 600 francos</i>

2417
02:40:34,436 --> 02:40:38,475
<i>e 375 francos para as crianças,
legítimas ou não,</i>

2418
02:40:38,635 --> 02:40:42,389
<i>após uma investigação oficial
que conclua pelos direitos.</i>

2419
02:40:42,836 --> 02:40:46,590
<i>Eu tenho aqui a declaração
de um grupo de mulheres:</i>

2420
02:40:47,036 --> 02:40:50,233
<i>"Cidadãs e cidadãos, a sorte está lançada,
devemos vencer ou morrer</i>

2421
02:40:50,036 --> 02:40:54,507
<i>"para os que dizem, que importa
a vitória se eu perder os que amo,</i>

2422
02:40:54,836 --> 02:40:58,590
<i>saibam que a única forma de
salvar aqueles que você ama,</i>

2423
02:40:59,036 --> 02:41:01,391
<i>é tomando parte na luta!"</i>

2424
02:41:01,436 --> 02:41:04,792
<i>A Comuna faz um apelo
em nome das escolas.</i>

2425
02:41:05,036 --> 02:41:08,711
<i>Todos os cidadãos interessados
estão convidados a se apresentar,</i>

2426
02:41:08,635 --> 02:41:12,947
<i>portando documentos, na Comissão
de Educação, na Câmara.</i>

2427
02:41:16,076 --> 02:41:18,829
Dois dias após a cena que se segue,

2428
02:41:19,076 --> 02:41:23,149
Agnès Noiret encontrará seu marido, morto,
no posto ambulatorial da rua Servan.

2429
02:41:23,276 --> 02:41:27,986
Ela receberá uma pensão para si
e para as crianças,

2430
02:41:28,076 --> 02:41:31,148
como previsto no decreto da Comuna
do dia 11 de abril.

2431
02:41:34,555 --> 02:41:37,433
Nós fomos à Legião,
mas eles não sabem.

2432
02:41:37,436 --> 02:41:40,587
- Nenhuma notícia ainda?
- Eu disse que ele partiu há vários dias.

2433
02:41:42,236 --> 02:41:44,909
Eu poderia ir com você ao subcomitê...

2434
02:41:44,635 --> 02:41:48,025
Tudo bem para você?

2435
02:41:50,036 --> 02:41:53,073
- Você pode cuidar das crianças?
- Deixe-as comigo.

2436
02:41:53,036 --> 02:41:55,345
Vamos? Eu sei onde é.

2437
02:41:55,436 --> 02:41:57,552
Crianças, vocês ficam comigo.

2438
02:42:02,036 --> 02:42:03,071
Bom dia, cidadãos.

2439
02:42:05,635 --> 02:42:08,354
Estamos procurando pelo
cidadão Lucien Berco.

2440
02:42:08,635 --> 02:42:11,945
- Não o conheço.
- Nos disseram que ele mora aqui.

2441
02:42:12,836 --> 02:42:13,712
Estão o acobertando?

2442
02:42:14,036 --> 02:42:16,994
Folie-Mericourt, 34.
Nada do Berco?

2443
02:42:17,635 --> 02:42:21,628
Ali, na casa do outro lado da rua.

2444
02:42:21,836 --> 02:42:23,155
No térreo.

2445
02:42:23,635 --> 02:42:26,103
E você, cidadão Theron, cuidado.

2446
02:42:26,036 --> 02:42:29,187
Você ainda não está conosco,
mas será sua vez em breve.

2447
02:42:36,475 --> 02:42:40,514
Emile Theron, o joalheiro, será levado
à prefeitura para interrogatório,

2448
02:42:40,676 --> 02:42:45,466
mas a chegada das forças de Versalhes
colocará um fim às recriminações contra ele.

2449
02:42:47,635 --> 02:42:51,708
Emile e Marie-Louise Théron darão refúgio a um
membro da Comuna durante a "semana sangrenta".

2450
02:42:51,836 --> 02:42:54,396
Eles serão denunciados por um vizinho,

2451
02:42:54,836 --> 02:42:58,067
e mortos por um pelotão de execução do Governo.

2452
02:43:01,436 --> 02:43:03,791
Estamos em guerra, devemos lutar juntos!

2453
02:43:12,836 --> 02:43:15,430
Cidadão Berco, venha aqui fora!

2454
02:43:18,836 --> 02:43:20,428
Sabemos que está aí!

2455
02:43:23,036 --> 02:43:24,389
Devemos tentar a outra porta?

2456
02:43:28,436 --> 02:43:31,109
- O que é isso?
- É em nome do subcomitê.

2457
02:43:31,436 --> 02:43:32,755
- Quem?
- O subcomitê.

2458
02:43:32,635 --> 02:43:34,034
E quem são vocês?

2459
02:43:36,836 --> 02:43:39,066
- Oficiais da 11o Legião.
- Você é cego?

2460
02:43:45,836 --> 02:43:48,270
É a legião, em nome do subcomitê...

2461
02:43:48,836 --> 02:43:50,235
O que se passa aqui?

2462
02:43:51,236 --> 02:43:53,750
- Solte-me!
- O que ela fez?

2463
02:43:53,635 --> 02:43:57,184
Eu sou a lei aqui, sou eu quem
faço as perguntas. Deixe-nos passar.

2464
02:44:00,956 --> 02:44:04,266
Os membros da Guarda Municipal fugiram
de Paris após a insurreição,

2465
02:44:04,555 --> 02:44:08,753
deixando, quase todos, suas esposas
para cuidar de seus bens.

2466
02:44:08,756 --> 02:44:11,429
Esse é o caso de Leontine Rombert,

2467
02:44:11,756 --> 02:44:16,227
presa como outros habitantes do bairro,
suspeitos de espionagem para o inimigo.

2468
02:44:17,996 --> 02:44:20,874
Fim da Primeira Parte

