1
00:00:12,708 --> 00:00:16,076
A classe operária francesa
não se unirá politicamente

2
00:00:16,294 --> 00:00:19,209
nem irá as barricadas

3
00:00:19,420 --> 00:00:22,504
apenas por um aumento de 12% no salário

4
00:00:23,632 --> 00:00:27,082
no futuro próximo,

5
00:00:27,301 --> 00:00:30,632
Não haverá uma crise capitalista
grande o suficiente

6
00:00:30,843 --> 00:00:35,089
que empurrem os trabalhadores a lutarem
pelos seus interesses vitais

7
00:00:35,306 --> 00:00:38,259
através de uma greve
geral revolucionária

8
00:00:38,474 --> 00:00:40,133
ou uma insurreição armada.

9
00:00:42,018 --> 00:00:47,521
Ademais, a burguesia jamais
cederá seu poder sem ser

10
00:00:47,731 --> 00:00:51,642
forçada a tal pela ação
revolucionária das massas

11
00:00:52,357 --> 00:00:57,730
Logo, o problema principal
para a estratégia socialista

12
00:00:57,945 --> 00:01:02,319
é como criar as condições
objetivas e subjetivas

13
00:01:02,530 --> 00:01:07,524
que tornem a ação política
revolucionária das massas possível

14
00:01:07,743 --> 00:01:13,913
e que transforme o uso da força
contra a burguesia plausível

15
00:01:13,914 --> 00:01:16,698
OS

16
00:01:19,250 --> 00:01:20,992
O que é uma palavra?

17
00:01:21,210 --> 00:01:23,781
Uma palavra é o que não é dito.

18
00:01:24,461 --> 00:01:25,658
E você?

19
00:01:26,671 --> 00:01:27,833
Eu?

20
00:01:29,173 --> 00:01:32,125
Sim, você. Ambos,
um para o outro

21
00:01:32,341 --> 00:01:33,621
Eu.

22
00:01:33,842 --> 00:01:35,252
Não, você,

23
00:01:35,468 --> 00:01:38,088
Que tenta domar
o inesquecível

24
00:01:38,303 --> 00:01:39,845
que pode nos surpreender.

25
00:01:40,971 --> 00:01:42,346
E eu agora?

26
00:01:43,014 --> 00:01:46,298
O "eu" de desculpas,
o "eu" de rejeições.

27
00:01:47,475 --> 00:01:49,800
E nós agora?

28
00:01:51,270 --> 00:01:53,640
Nós somos os discursos dos outros.

29
00:02:00,900 --> 00:02:04,148
Devemos confrontar as idéias
vagas com idéias claras

30
00:02:04,360 --> 00:02:05,355
Eles sabem?

31
00:02:07,196 --> 00:02:08,310
Não.

32
00:02:09,614 --> 00:02:11,358
Eles se foram faz tempo?

33
00:02:13,450 --> 00:02:14,612
O verão todo.

34
00:02:14,825 --> 00:02:16,367
O que seus pais fazem?

35
00:02:18,036 --> 00:02:20,705
Tem fábricas, não sei.

36
00:02:22,665 --> 00:02:25,070
Mas Veronique é uma amiga próxima?

37
00:02:25,665 --> 00:02:27,158
Acho que não.

38
00:02:29,251 --> 00:02:31,125
Mesmo assim, é
gentil da parte deles

39
00:02:31,336 --> 00:02:33,791
O liberalismo enquanto
uma organização revolucionária

40
00:02:34,004 --> 00:02:37,253
fundado no coletivismo
é muito nocivo

41
00:02:41,343 --> 00:02:44,461
O liberalismo
priva a revolução

42
00:02:44,679 --> 00:02:48,340
de uma organização sólida
e uma disciplina rigorosa.

43
00:02:57,894 --> 00:03:00,301
Esta é a Rádio Pequim.

44
00:03:07,817 --> 00:03:11,765
Durante os meses
de Junho e Julho.

45
00:03:11,986 --> 00:03:14,690
quando a guarda vermelha apareceu,

46
00:03:14,905 --> 00:03:20,738
Mao estava ciente
de sua imensa vitalidade

47
00:03:20,950 --> 00:03:24,365
e os deu seu caloroso apoio.

48
00:03:25,120 --> 00:03:26,946
Em pouco tempo,

49
00:03:27,163 --> 00:03:31,206
Guardas vermelhas
foram criadas em escolas,

50
00:03:31,416 --> 00:03:33,289
em diversas fábricas

51
00:03:33,500 --> 00:03:35,539
e através de todo país.

52
00:03:36,251 --> 00:03:40,543
Eles se tornaram um exército
para a revolução cultural.

53
00:03:42,463 --> 00:03:45,214
OS IMPERIALISTAS

54
00:03:45,966 --> 00:03:48,457
Deus, por que me abandonastes?

55
00:03:49,260 --> 00:03:51,465
Porque eu não existo.

56
00:03:53,054 --> 00:03:55,129
Aqui é a rádio Pequim.

57
00:03:58,682 --> 00:04:00,922
Nossa célula precisa de um nome.

58
00:04:01,599 --> 00:04:03,260
Lembra de Paul Nizan?

59
00:04:04,060 --> 00:04:05,554
Sim, "A conspiração"

60
00:04:05,769 --> 00:04:07,927
Ele escreveu um romance,
Aden Arabia.

61
00:04:09,230 --> 00:04:10,889
Célula Aden Arabia!

62
00:04:11,107 --> 00:04:12,102
Certo, concordo.

63
00:04:12,316 --> 00:04:16,893
UMA MINORIA NA LINHA REVOLUCIONÁRIA
CORRETA NÃO É MAIS UMA MINORIA

64
00:04:18,069 --> 00:04:20,773
- Bateram nele.
- Quem?

65
00:04:20,989 --> 00:04:23,738
- Vou pegar um pouco de água.
- Quem foi?

66
00:04:26,658 --> 00:04:28,068
Um comando.

67
00:04:29,577 --> 00:04:31,569
Foram os fascistas?

68
00:04:32,411 --> 00:04:35,115
Não, Comunistas do PCF.

69
00:04:36,247 --> 00:04:38,038
Agora mesmo? Onde?

70
00:04:38,624 --> 00:04:42,619
No encontro sobre a
revolução cultural chinesa.

71
00:04:43,169 --> 00:04:45,892
O grupo marxista-leninista da Sorbonne?

72
00:04:46,413 --> 00:04:48,013
Sim.

73
00:04:49,755 --> 00:04:52,246
Te disse, eles são asquerosos.

74
00:04:52,466 --> 00:04:55,299
Um ataque inimigo é uma coisa boa.

75
00:04:55,509 --> 00:04:59,126
Prova que criamos uma
distinção dialética entre eles e nós.

76
00:04:59,429 --> 00:05:01,385
UM FILME EM CONSTRUÇÃO

77
00:05:01,930 --> 00:05:05,761
Em seu olhar, estão o medo
e o azul da infância...

78
00:05:06,016 --> 00:05:06,881
a humildade também está lá.

79
00:05:07,142 --> 00:05:10,639
Não de uma serva, mas de uma amiga
e de uma mulher,

80
00:05:11,644 --> 00:05:13,886
A boca é grande, larga e precisa,

81
00:05:14,145 --> 00:05:15,888
não persuasiva, mas leal.

82
00:05:16,104 --> 00:05:19,971
Uma testa bondosa que se inclina,
voluntariamente, em silêncio.

83
00:05:20,232 --> 00:05:21,562
Em tudo isso,

84
00:05:22,777 --> 00:05:26,439
o consentimento apenas
pode ser adivinhado.

85
00:05:26,904 --> 00:05:28,730
Jamais na dor ou no sucesso...

86
00:05:28,947 --> 00:05:33,158
como se de um passado dispersado,
algo sério apareceu.

87
00:05:38,994 --> 00:05:40,322
Um ator?

88
00:05:41,621 --> 00:05:43,779
Difícil dizer.

89
00:05:46,708 --> 00:05:48,783
Sim, sim, sou um ator.

90
00:05:54,297 --> 00:05:57,663
Vou te mostrar algo.
Uma idéia do que é o teatro.

91
00:05:59,716 --> 00:06:03,878
Jovens estudantes chineses
protestaram em Moscou.

92
00:06:04,093 --> 00:06:08,090
E claro, a polícia russa foi
bater neles.

93
00:06:08,304 --> 00:06:10,212
No próximo dia, em protesto,

94
00:06:10,431 --> 00:06:13,217
os chineses se encontraram em frente
à embaixada chinesa

95
00:06:13,433 --> 00:06:16,552
como todos da imprensa ocidental.

96
00:06:16,769 --> 00:06:21,096
Gente da Life,
France Soir e por aí vai.

97
00:06:22,438 --> 00:06:24,311
E um estudante chinês aparece,

98
00:06:25,273 --> 00:06:28,558
seu rosto coberto de curativos

99
00:06:29,151 --> 00:06:30,609
e começou a gritar.

100
00:06:30,818 --> 00:06:33,060
Olha o que fizeram a mim!

101
00:06:33,279 --> 00:06:35,851
Olhem o que
os revisionistas podres fizeram.

102
00:06:37,156 --> 00:06:39,906
Então os repórteres correram lá

103
00:06:40,116 --> 00:06:41,823
com seus flashes e tirando fotos

104
00:06:42,034 --> 00:06:43,612
e no que ele removia os curativos.

105
00:06:43,827 --> 00:06:45,865
Eles esperavam um rosto
todo cortado,

106
00:06:46,078 --> 00:06:49,445
coberto de sangue ou algo assim.

107
00:06:49,663 --> 00:06:52,746
E ele cuidadosamente
retirou os curativos

108
00:06:52,957 --> 00:06:55,115
enquanto eles fotografavam.

109
00:06:55,751 --> 00:06:57,162
Quando retirou tudo,

110
00:06:57,377 --> 00:07:01,076
e os repórteres perceberam que
não havia nada em seu rosto.

111
00:07:01,296 --> 00:07:03,786
Naturalmente, eles
começaram a gritar,

112
00:07:04,006 --> 00:07:06,045
Este chinês é uma farsa.

113
00:07:06,257 --> 00:07:07,965
É um palhaço, que porra é essa?

114
00:07:08,509 --> 00:07:11,176
Mas eles não entenderam.

115
00:07:11,968 --> 00:07:14,637
Não entenderam que era teatro.

116
00:07:15,346 --> 00:07:16,923
O teatro verdadeiro.

117
00:07:18,098 --> 00:07:19,557
Uma reflexão sobre a realidade.

118
00:07:19,766 --> 00:07:21,224
quero dizer,

119
00:07:21,474 --> 00:07:24,977
como Brecht ou Shakespeare.

120
00:07:24,978 --> 00:07:29,104
UNIÃO: JUVENTUDE COMUNISTA
(MARXISTA-LENINISTA)

121
00:07:34,357 --> 00:07:38,105
Devemos ser diferentes
de nossos pais.

122
00:07:39,820 --> 00:07:43,519
Meu pai lutou contra os alemães
na grande guerra.

123
00:07:43,739 --> 00:07:47,107
E agora dirige
um clube mediterrâneo.

124
00:07:47,784 --> 00:07:50,071
Um grande campo
de férias no litoral.

125
00:07:50,744 --> 00:07:52,154
E o que é terrível

126
00:07:52,370 --> 00:07:55,618
é que ele não percebe
que ele é construído exatamente

127
00:07:55,872 --> 00:08:00,082
no mesmo esquema que os
campos de concentração.

128
00:08:05,085 --> 00:08:06,366
Um verdadeiro teatro socialista?

129
00:08:08,421 --> 00:08:09,750
Não, eu não sei.

130
00:08:11,298 --> 00:08:14,250
Estou buscando.

131
00:08:16,801 --> 00:08:20,050
Sim, sim...
As idéias de Mao podem ajudar.

132
00:08:22,971 --> 00:08:27,762
De qualquer forma, precisa de
sinceridade e violência.

133
00:08:33,104 --> 00:08:35,510
Vocês estão se divertindo com isso.

134
00:08:35,730 --> 00:08:38,302
Como se estivesse
brincando para o filme,

135
00:08:38,524 --> 00:08:41,559
porque estou rodeado de técnicos.

136
00:08:42,234 --> 00:08:43,609
Mas não é isso.

137
00:08:45,194 --> 00:08:47,316
Não é por causa da câmera.

138
00:08:47,528 --> 00:08:49,070
Estou sendo sincero.

139
00:09:03,123 --> 00:09:05,115
Sim... na China,

140
00:09:05,374 --> 00:09:07,660
a evolução realizada

141
00:09:07,874 --> 00:09:11,787
pela ópera de Pequim foi fantástica

142
00:09:12,877 --> 00:09:14,704
E na Europa, na França?

143
00:09:15,796 --> 00:09:19,294
Em Milão, Strehler
faz um bom trabalho.

144
00:09:19,507 --> 00:09:20,621
Sim, ele tem...

145
00:09:20,841 --> 00:09:25,716
Tem um ótimo texto do Althusser
sobre uma peça do Brecht...

146
00:09:26,887 --> 00:09:29,093
...que aplico por contra própria.

147
00:09:30,347 --> 00:09:31,757
"Eu me viro...

148
00:09:34,516 --> 00:09:36,840
... e de repente a questão é...

149
00:09:38,644 --> 00:09:43,269
... se as palavras que disse,
de forma canhestra e cega,...

150
00:09:44,773 --> 00:09:50,690
... não são fragmentos de uma peça maior
e desconhecida que passa por mim...

151
00:09:52,194 --> 00:09:55,395
... um trabalhador no teatro do mundo.

152
00:09:55,613 --> 00:09:57,439
O sentido incompleto...

153
00:09:59,448 --> 00:10:02,651
... que busco em mim e, junto comigo...

154
00:10:02,867 --> 00:10:06,199
todos os atores e cenários

155
00:10:06,411 --> 00:10:08,487
de seu grande discurso mudo.

156
00:10:11,080 --> 00:10:12,705
Por isso falo.

157
00:10:14,708 --> 00:10:15,739
sim, por isso.

158
00:10:16,001 --> 00:10:17,709
Corta, ótimo. Descansar.

159
00:10:22,087 --> 00:10:23,083
Pode ir.

160
00:10:28,758 --> 00:10:30,383
Eu vou com Serge.

161
00:10:30,594 --> 00:10:32,051
Não ganho um beijo?

162
00:10:32,761 --> 00:10:34,918
Você disse que iríamos ver 8 1/2.

163
00:10:35,137 --> 00:10:36,051
Tchau.

164
00:10:36,263 --> 00:10:37,461
É irritante.

165
00:10:37,681 --> 00:10:40,717
Ele sempre vai se quero que fique.

166
00:10:44,017 --> 00:10:46,009
É um ponto de partida.

167
00:10:46,227 --> 00:10:48,219
Política é

168
00:10:48,438 --> 00:10:52,268
o ponto de partida de toda
ação prática revolucionária.

169
00:10:52,482 --> 00:10:53,512
Não entendi.

170
00:10:57,610 --> 00:10:59,234
Muito complexo.

171
00:11:00,154 --> 00:11:01,434
Não entendi.

172
00:11:02,405 --> 00:11:05,108
Preste atenção, Yvonne,
é muito simples.

173
00:11:06,782 --> 00:11:11,193
A ação de um partido revolucionário
é a aplicação de sua política.

174
00:11:12,077 --> 00:11:14,115
se não aplica uma política justa,

175
00:11:14,328 --> 00:11:15,906
aplica uma política errada.

176
00:11:17,038 --> 00:11:20,204
se não aplica conscientemente,
então está cega.

177
00:11:21,750 --> 00:11:24,832
A louça suja, por exemplo
por que lava ela?

178
00:11:25,085 --> 00:11:26,496
Para limpá-la.

179
00:11:26,712 --> 00:11:28,668
Então você entendeu.

180
00:11:30,172 --> 00:11:33,337
Então a França de 1967 é
como a louça suja.

181
00:11:33,445 --> 00:11:34,508
Sim.

182
00:11:35,758 --> 00:11:37,635
DIÁLOGO 2: YVONNE.

183
00:11:39,302 --> 00:11:40,926
Em uma fazenda,

184
00:11:41,137 --> 00:11:43,129
perto de Grenoble.

185
00:11:43,973 --> 00:11:45,465
Em uma pequena vila.

186
00:11:47,308 --> 00:11:50,473
No verão, 5 da manhã.
No inverno, 7 horas.

187
00:11:53,687 --> 00:11:56,638
Acendia o fogo,
depois ia até a leiteria.

188
00:11:56,855 --> 00:12:00,721
Dava comida pra meu irmão, depois
para os porcos, limpar o estábulo.

189
00:12:00,941 --> 00:12:05,352
almoço, a louça,
lavar, costurar.

190
00:12:05,569 --> 00:12:09,186
geralmente sem tempo para costura.

191
00:12:10,364 --> 00:12:14,407
Na parte da tarde,
colher os ovos, depois jantar.

192
00:12:14,659 --> 00:12:16,401
alimentar os bezerros.

193
00:12:16,619 --> 00:12:20,483
Acender as luzes do galinheiro.

194
00:12:22,079 --> 00:12:24,450
E então fazer o iogurte.

195
00:12:24,873 --> 00:12:30,245
A sociedade neoindustrial não se enxerga
e busca sua alma em seus opostos...

196
00:12:31,502 --> 00:12:36,626
Cheguei em Paris em 1960.
Não, '65...

197
00:12:37,840 --> 00:12:40,756
sim... desculpa, em '64.

198
00:12:41,966 --> 00:12:46,294
Faxineira...por três anos.

199
00:12:47,678 --> 00:12:50,464
Estou bem instalada aqui
no ultimo piso.

200
00:12:51,222 --> 00:12:53,178
É bem iluminado, arejado.

201
00:12:53,390 --> 00:12:56,225
Antes trabalhava no "Passy".

202
00:12:57,811 --> 00:13:02,387
Depois em Auteuil, naqueles grandes
apartamentos burgueses

203
00:13:02,605 --> 00:13:05,142
No primeiro andar,

204
00:13:05,356 --> 00:13:06,731
são sempre tão escuros.

205
00:13:06,940 --> 00:13:09,016
Tinha que varrer no escuro.

206
00:13:09,234 --> 00:13:11,604
O metrô já era escuro.

207
00:13:11,818 --> 00:13:13,726
Então ia do escuro para a escuridão.

208
00:13:13,945 --> 00:13:17,110
Sempre preto.

209
00:13:17,322 --> 00:13:21,318
Depois de volta ao metrô escuro
após o trabalho.

210
00:13:22,033 --> 00:13:27,109
Enquanto que aqui eles
conversam e discutem.

211
00:13:27,328 --> 00:13:29,865
Para mim, está muito claro.

212
00:13:32,497 --> 00:13:35,996
Eu costumava conversar enquanto
ordenhava as vacas

213
00:13:36,208 --> 00:13:37,702
mas principalmente com estranhos.

214
00:13:39,085 --> 00:13:43,545
No campo, as mulheres
são muito transtornadas.

215
00:13:46,674 --> 00:13:48,832
Sim, eu me prostituí às vezes.

216
00:13:49,634 --> 00:13:51,258
Quase um ano...

217
00:13:52,386 --> 00:13:55,717
perto de Stalingrado, pois vivia lá,

218
00:13:55,929 --> 00:13:58,798
e depois no Champs Elysees

219
00:13:59,014 --> 00:14:03,306
pois havia comprado um carro
com meu dinheiro

220
00:14:03,517 --> 00:14:06,766
Um Fiat 850 conversível.

221
00:14:10,772 --> 00:14:13,262
Sim, sim. Quando a grana
é curta, ainda faço.

222
00:14:13,482 --> 00:14:18,141
Por exemplo, quando Henri não
consegue vender a "Guard de Rouge",

223
00:14:18,360 --> 00:14:21,562
ou quando Veronique não consegue
achar trabalho lecionando.

224
00:14:23,030 --> 00:14:25,270
Sim, sim, é uma contradição, eu sei.

225
00:14:25,488 --> 00:14:27,113
Além disso, Henri...

226
00:14:34,537 --> 00:14:36,280
diz que sou prova viva...

227
00:14:36,496 --> 00:14:40,327
da solução às contradições do povo.

228
00:14:43,626 --> 00:14:46,578
Não confio muito nos russos.

229
00:14:48,378 --> 00:14:51,165
Quando gritamos ''U.S.A assassinos'',

230
00:14:51,381 --> 00:14:53,788
tudo que conseguiram responder foi,

231
00:14:54,008 --> 00:14:55,797
Guarda vermelha assassinos.

232
00:14:56,008 --> 00:14:58,463
Então não confio neles.

233
00:15:00,929 --> 00:15:02,837
Marxismo-Leninismo?

234
00:15:04,347 --> 00:15:05,805
Definir.

235
00:15:08,724 --> 00:15:11,973
Quando o sol está se pondo,
tudo é vermelho.

236
00:15:12,227 --> 00:15:13,685
Depois ele desaparece.

237
00:15:13,895 --> 00:15:18,471
Mas no meu coração,
o sol nunca se põe.

238
00:15:19,481 --> 00:15:22,731
A ditadura é necessária
para impedir ladrões,

239
00:15:22,942 --> 00:15:25,349
vigaristas, assassinos,

240
00:15:25,570 --> 00:15:28,484
incendiários, gangues

241
00:15:28,695 --> 00:15:33,272
e todas outras mentes perversas
que perturbam a ordem pública.

242
00:15:37,869 --> 00:15:41,567
Um comunista é franco,
compreensivo e devoto,

243
00:15:41,787 --> 00:15:45,036
colocando a revolução
antes de sua própria vida,

244
00:15:45,248 --> 00:15:47,655
acima de seus interesses pessoais.

245
00:15:47,875 --> 00:15:50,874
Defendendo sempre princípios justos

246
00:15:51,084 --> 00:15:54,286
e lutar contra todas as
ações e idéias erradas

247
00:15:54,503 --> 00:15:57,254
para ajudar a vida coletiva do partido

248
00:15:57,463 --> 00:15:59,953
e reforçar seus laços com as massas.

249
00:16:00,173 --> 00:16:04,003
Enfim, pensará mais no partido
do que no indivíduo.

250
00:16:04,217 --> 00:16:06,838
Se preocupará mais pelos outros
do que consigo mesmo.

251
00:16:07,053 --> 00:16:09,804
Só então merecerá
o nome de "comunista".

252
00:16:10,013 --> 00:16:14,590
Um comunista deve sempre
fazer a questão "por quê?"

253
00:16:14,808 --> 00:16:16,431
pensar cuidadosamente,

254
00:16:16,642 --> 00:16:20,803
e ver se tudo se
conforma com a realidade

255
00:16:23,103 --> 00:16:26,686
Um comunista nunca deve
considerar-se infalível

256
00:16:26,899 --> 00:16:28,689
nunca deve ser arrogante

257
00:16:28,900 --> 00:16:32,350
e nunca achar que sempre está certo,
e os outros nunca.

258
00:16:43,616 --> 00:16:45,408
A história da humanidade...

259
00:16:45,618 --> 00:16:48,487
é um progresso contínuo,
da necessidade

260
00:16:48,704 --> 00:16:50,826
até o reino da liberdade.

261
00:16:51,039 --> 00:16:53,575
O que tem segunda-feira?

262
00:16:54,249 --> 00:16:56,075
Crime e política.

263
00:16:56,077 --> 00:16:58,565
Mentes Perversas
Reação, Revisão, Polícia, Ianques

264
00:16:59,669 --> 00:17:02,420
OS IMPERIALISTAS AINDA ESTÃO

265
00:17:03,295 --> 00:17:09,047
Aqui é a Rádio Pequim. O movimento
revolucionário estudantil tem crescido.

266
00:17:09,592 --> 00:17:12,508
A luta revolucionária
colarinho branco

267
00:17:12,719 --> 00:17:16,881
tem se espalhado entre
os trabalhadores e os camponeses.

268
00:17:17,097 --> 00:17:18,673
Esta é a Rádio Pequim.

269
00:17:18,889 --> 00:17:22,755
Camaradas, este é o
mais recente boletim

270
00:17:31,439 --> 00:17:34,011
- Este é Omar.
- Mais alto!

271
00:17:34,232 --> 00:17:38,559
Este é Omar, um camarada
de filosofia na Nanterre.

272
00:17:40,111 --> 00:17:41,486
É o suficiente.

273
00:17:42,988 --> 00:17:44,814
Camaradas e amigos...

274
00:17:46,031 --> 00:17:49,695
aqueles que consideram
Stalin responsável...

275
00:17:49,909 --> 00:17:52,577
além de seus
crimes e falhas...

276
00:17:54,995 --> 00:17:57,235
...mas por todas nossas decepções,

277
00:17:57,455 --> 00:18:01,830
nossos erros e desesperança
em qualquer esfera.

278
00:18:02,041 --> 00:18:05,243
ficarão muito desconcertados

279
00:18:05,460 --> 00:18:09,123
em constatar que o fim
do totalitarismo intelectual

280
00:18:09,337 --> 00:18:11,460
- O dogmatismo?
- Sim, se quiser

281
00:18:11,673 --> 00:18:14,127
Que o fim do dogmatismo intelectual

282
00:18:14,340 --> 00:18:16,416
não nos deu uma filosofia marxista

283
00:18:16,675 --> 00:18:18,667
em sua integridade.

284
00:18:18,884 --> 00:18:21,671
Afinal, apenas podemos liberar,

285
00:18:21,887 --> 00:18:25,337
mesmo no dogmatismo,
sobre o que já existe.

286
00:18:25,555 --> 00:18:30,631
Sim, a morte de Stálin gerou
uma grande liberdade de pesquisa

287
00:18:30,851 --> 00:18:36,519
e também instigou alguns
a chamar de filosofia...

288
00:18:36,730 --> 00:18:40,677
o comentário ideológico
do sentimento de liberação...

289
00:18:40,898 --> 00:18:43,020
e seu gosto por liberdade.

290
00:18:50,071 --> 00:18:51,861
A morte de Stálin nos deu

291
00:18:52,114 --> 00:18:56,609
o direito de contar exatamente
o que possuímos

292
00:18:56,826 --> 00:18:59,611
De chamar a riqueza
e a indigência...

293
00:18:59,827 --> 00:19:01,285
pelos seus nomes reais,

294
00:19:01,495 --> 00:19:04,411
de pensar e falar sobre
os nossos problemas

295
00:19:05,330 --> 00:19:08,828
e conduzir pesquisas sérias.

296
00:19:09,041 --> 00:19:11,577
A morte de Stálin nos permitiu

297
00:19:11,834 --> 00:19:15,452
de escapar, em parte, de nosso
provincianismo teórico

298
00:19:16,129 --> 00:19:21,334
Conhecer e reconhecer outros,
além de nós mesmos.

299
00:19:21,549 --> 00:19:26,375
E, desta forma, conhecer
melhor a nós mesmos

300
00:19:26,593 --> 00:19:29,796
Conhecer o lugar que
ocupamos no conhecimento...

301
00:19:30,012 --> 00:19:31,755
e na ignorância do marxismo.

302
00:19:31,971 --> 00:19:35,505
E então, começar
a conhecer a nós mesmos.

303
00:19:38,560 --> 00:19:43,848
A tarefa de hoje
é simples de definir:

304
00:19:44,063 --> 00:19:46,732
enfrentar e solucionar estes problemas

305
00:19:46,941 --> 00:19:49,644
para dar um pouco de existência

306
00:19:49,858 --> 00:19:53,984
e de consistência teórica
à filosofia marxista.

307
00:19:54,652 --> 00:19:56,561
Perguntas?

308
00:19:57,237 --> 00:19:59,859
Pode uma revolução não-socialista

309
00:20:00,073 --> 00:20:04,365
passar pacificamente
para uma socialista?

310
00:20:04,576 --> 00:20:07,327
Sim, em certas condições
muito precisas.

311
00:20:07,995 --> 00:20:09,738
Mas em caso algum

312
00:20:09,955 --> 00:20:13,403
uma ausência de revolução pode
ser transformada em revolução,

313
00:20:13,621 --> 00:20:17,868
nem em uma revolução socialista,
e nem, claro, para o socialismo.

314
00:20:18,084 --> 00:20:20,835
Não importa o ponto de vista,

315
00:20:21,045 --> 00:20:25,704
o caminho para o socialismo
encontra-se com o da revolução.

316
00:20:25,923 --> 00:20:29,836
Mas sua pergunta se baseia
em uma noção falsa.

317
00:20:31,635 --> 00:20:33,674
De onde surgem as idéias justas?

318
00:20:34,427 --> 00:20:36,881
De onde vêm as idéias justas?

319
00:20:39,263 --> 00:20:40,342
Do céu.

320
00:20:41,890 --> 00:20:47,178
Não, elas surgem
da prática social

321
00:20:47,394 --> 00:20:48,674
A luta pela produção.

322
00:20:48,937 --> 00:20:50,099
Sim, e da...

323
00:20:55,691 --> 00:20:58,145
Da pesquisa científica.

324
00:20:58,776 --> 00:21:01,811
Sim, e do que mais?

325
00:21:03,529 --> 00:21:06,232
Da luta de classes.

326
00:21:06,447 --> 00:21:10,490
Algumas classes são vitoriosas,
outras são eliminadas.

327
00:21:10,700 --> 00:21:12,776
Esta é a história.

328
00:21:12,994 --> 00:21:16,409
A história de todas as
civilizações desde sempre.

329
00:21:17,079 --> 00:21:20,412
A luta de classes terminará
sob a ditadura do proletariado?

330
00:21:20,624 --> 00:21:25,117
Não. Em seu discurso
para os trabalhadores

331
00:21:25,376 --> 00:21:27,498
em 29 março, 1921

332
00:21:27,752 --> 00:21:29,827
Lênin demonstrou que

333
00:21:30,087 --> 00:21:34,582
a luta de classes não desaparece
sob a ditadura do proletariado.

334
00:21:34,799 --> 00:21:37,503
Ela assume outras formas.

335
00:21:38,134 --> 00:21:43,719
Por exemplo, o que se passa
na U.R.S.S hoje.

336
00:21:43,929 --> 00:21:49,430
Sim, apesar das mentiras revisionistas
da dupla Brezhnev - Kosygin.

337
00:21:50,891 --> 00:21:54,177
Larguem suas ilusões
e preparem-se para a luta.

338
00:21:54,394 --> 00:21:57,264
Este mundo é tanto dos outros
quanto nosso.

339
00:21:57,480 --> 00:21:59,352
Esperança está em suas mãos.

340
00:21:59,564 --> 00:22:01,851
Trabalhar é lutar

341
00:22:02,065 --> 00:22:06,773
E devemos buscar a verdade
nos fatos.

342
00:22:06,986 --> 00:22:09,357
Mas o que é um "fato" exatamente?

343
00:22:10,404 --> 00:22:13,522
Fatos são coisas e fenômenos

344
00:22:13,739 --> 00:22:17,072
que existem objetivamente.

345
00:22:17,284 --> 00:22:20,982
a verdade é o laço que une
essas coisas e fenômenos,

346
00:22:21,202 --> 00:22:23,324
ou seja, as leis que os regem

347
00:22:23,537 --> 00:22:25,862
Buscar é estudar.

348
00:22:26,081 --> 00:22:27,832
Devemos partir da situação real

349
00:22:27,884 --> 00:22:30,409
interna e externa ao país

350
00:22:30,666 --> 00:22:34,081
da província ou do bairro.

351
00:22:34,336 --> 00:22:38,912
E deduzir, para nossa ação,
as leis dessa situação

352
00:22:39,130 --> 00:22:42,712
e não usar nossa imaginação.

353
00:22:44,174 --> 00:22:47,673
Encontrar os laços em tais situações

354
00:22:47,886 --> 00:22:49,166
ao nosso redor.

355
00:22:49,429 --> 00:22:52,001
O que me fez descobrir
o marxismo-leninismo?

356
00:22:52,264 --> 00:22:54,172
A Universidade de Nanterre me incomodava

357
00:22:54,389 --> 00:22:57,011
pois estava rodeada de favelas.

358
00:22:57,225 --> 00:22:58,767
Aos poucos percebi que,

359
00:22:58,977 --> 00:23:02,805
estudar filosofia não combinava
com um subúrbio operário

360
00:23:11,234 --> 00:23:14,815
Nós e os trabalhadores vivíamos
que nem coelhos

361
00:23:15,027 --> 00:23:17,103
Mas coelhos se multiplicam.

362
00:23:18,613 --> 00:23:21,733
E pelas manhãs eu via as
crianças argelinas

363
00:23:21,949 --> 00:23:23,986
E os mecânicos da Simca.

364
00:23:28,244 --> 00:23:30,070
Pois, então...

365
00:23:30,287 --> 00:23:32,493
eu passava reto por eles,

366
00:23:32,705 --> 00:23:35,112
mas íamos aos mesmos cafés.

367
00:23:35,332 --> 00:23:37,324
às mesmas estações de trem,
a mesma hora

368
00:23:37,541 --> 00:23:40,411
tínhamos a mesma chuva e
praticamente o mesmo trabalho.

369
00:23:43,421 --> 00:23:45,875
Foi aí que compreendi

370
00:23:46,089 --> 00:23:49,206
As três desigualdades
fundamentais do capitalismo

371
00:23:49,424 --> 00:23:52,542
e, mais especificamente, do
regime gaulista na França

372
00:23:53,552 --> 00:23:57,963
1. A diferença entre trabalho
intelectual e trabalho manual

373
00:23:58,179 --> 00:24:00,053
2. Entre o campo e a cidade.

374
00:24:00,264 --> 00:24:04,012
Eu vejo essas aqui o tempo todo.

375
00:24:04,225 --> 00:24:06,762
3. Entre agricultura e indústria.

376
00:24:06,976 --> 00:24:12,051
E isso me levou a estudar
o marxismo-leninismo

377
00:24:12,897 --> 00:24:15,268
Sinceramente, se tivesse coragem,

378
00:24:15,482 --> 00:24:19,644
Colocaria dinamite na Sorbonne,
no Louvre, na "Comedie Francaise".

379
00:24:19,860 --> 00:24:20,641
Sim.

380
00:24:25,739 --> 00:24:27,979
Sim, a revolução não é um banquete.

381
00:24:28,198 --> 00:24:31,364
Não é que nem uma obra de arte

382
00:24:31,575 --> 00:24:35,820
Não pode ser feita com elegância,
tranqüilidade, delicadeza

383
00:24:36,036 --> 00:24:38,787
amabilidade, cortesia,

384
00:24:38,996 --> 00:24:41,153
discrição e generosidade.

385
00:24:41,373 --> 00:24:44,041
Revolução é uma insurreição violenta

386
00:24:44,250 --> 00:24:47,037
na qual uma classe derruba a outra.

387
00:24:47,293 --> 00:24:48,835
Eu estou na classe da filosofia.

388
00:24:59,884 --> 00:25:02,172
Sim, estou separada
dos trabalhadores.

389
00:25:02,803 --> 00:25:05,174
Afinal, sou de uma
família de banqueiros.

390
00:25:05,388 --> 00:25:07,179
Sempre vivi com eles.

391
00:25:09,807 --> 00:25:11,681
Nada disso está muito claro.

392
00:25:11,891 --> 00:25:15,723
E é justamente por isso
que continuo estudando...

393
00:25:18,772 --> 00:25:22,601
...para compreender primeiro
e então transformar,

394
00:25:22,815 --> 00:25:25,649
e estabelecer uma teoria justa.

395
00:25:33,238 --> 00:25:35,646
Para mim mesmo,
como por exemplo,

396
00:25:37,908 --> 00:25:41,358
Não partindo da miséria
mas sim da prosperidade.

397
00:25:42,411 --> 00:25:44,487
Já que me aproveito dela.

398
00:25:45,830 --> 00:25:48,071
Mesmo que me envergonhe disso.

399
00:25:48,289 --> 00:25:52,581
Sempre ouço ''retaliação'',
O que isso significa?

400
00:25:52,792 --> 00:25:54,120
Retaliação?

401
00:25:56,837 --> 00:25:59,920
Para nós é primeiro eliminar as provas.

402
00:26:01,840 --> 00:26:04,756
Já que não aprendemos nada
e não podemos copiar

403
00:26:04,967 --> 00:26:06,710
e é uma forma de racismo,

404
00:26:06,927 --> 00:26:10,341
pois favorece aqueles que não
precisam trabalhar

405
00:26:10,554 --> 00:26:14,549
e criam ansiedade
e frustração sexual.

406
00:26:16,348 --> 00:26:18,969
Acha que livros deveriam
ser queimados?

407
00:26:20,518 --> 00:26:22,475
Não, não devem.

408
00:26:22,728 --> 00:26:24,720
Caso contrário não poderíamos
criticá-los.

409
00:26:25,521 --> 00:26:27,560
A Juventude é uma chama e...

410
00:26:27,773 --> 00:26:30,310
ódio, amor, tristeza, felicidade.

411
00:26:30,525 --> 00:26:32,980
Disposta a abrir seu coração...

412
00:26:33,194 --> 00:26:36,192
ao amor, como uma inválida.
Oneguin...

413
00:26:37,820 --> 00:26:40,109
Oneguin, com um olhar sério...

414
00:26:40,322 --> 00:26:42,777
escutava as inconfidências
do poeta que, ingenuamente...

415
00:26:42,990 --> 00:26:46,240
revelava sua cândida consciência.

416
00:27:04,796 --> 00:27:06,253
Eu queria ser cego.

417
00:27:07,505 --> 00:27:08,584
Por quê?

418
00:27:09,715 --> 00:27:13,547
Para falar melhor um com outro;
prestaríamos mais atenção.

419
00:27:14,719 --> 00:27:16,260
E como?

420
00:27:16,970 --> 00:27:19,425
Usaríamos a linguagem
de forma diferente.

421
00:27:21,263 --> 00:27:24,964
Em dois mil anos as palavras
mudaram de significado

422
00:27:25,851 --> 00:27:26,964
E daí?

423
00:27:28,977 --> 00:27:32,725
Conversaríamos mais seriamente
um com o outro.

424
00:27:32,938 --> 00:27:34,313
Isso significa

425
00:27:35,274 --> 00:27:37,941
que os significados mudariam
as palavras.

426
00:27:40,860 --> 00:27:42,401
Sim, concordo.

427
00:27:43,153 --> 00:27:46,236
Falar como se as palavras fossem
som e matéria.

428
00:27:48,322 --> 00:27:49,353
E isto é...

429
00:27:50,740 --> 00:27:52,898
...o que elas são.

430
00:27:54,285 --> 00:27:55,482
Veronique.

431
00:27:57,246 --> 00:27:59,201
Certo, vamos tentar então.

432
00:28:01,790 --> 00:28:03,533
Na margem do rio.

433
00:28:05,334 --> 00:28:07,291
Verde e azul.

434
00:28:08,253 --> 00:28:09,496
Ternura.

435
00:28:11,462 --> 00:28:13,122
Um pouco de desespero.

436
00:28:13,797 --> 00:28:15,208
Depois de amanhã.

437
00:28:15,423 --> 00:28:16,703
Talvez.

438
00:28:18,800 --> 00:28:20,459
Teoria da literatura.

439
00:28:21,718 --> 00:28:23,545
Um filme de Nicholas.

440
00:28:25,054 --> 00:28:26,252
Ray.

441
00:28:26,806 --> 00:28:28,679
Os julgamentos

442
00:28:28,891 --> 00:28:30,467
de Moscou.

443
00:28:32,808 --> 00:28:34,432
Pássaro vermelho.

444
00:28:34,643 --> 00:28:35,556
Rock...

445
00:28:38,520 --> 00:28:39,895
..and roll.

446
00:28:40,730 --> 00:28:42,058
Et cetera.

447
00:28:48,653 --> 00:28:50,276
Você sabe que te amo.

448
00:30:09,702 --> 00:30:11,280
A...

449
00:30:11,496 --> 00:30:12,953
forma...

450
00:30:13,747 --> 00:30:15,157
teórica...

451
00:30:15,832 --> 00:30:17,159
que...

452
00:30:17,874 --> 00:30:19,249
serve...

453
00:30:19,875 --> 00:30:21,286
como...

454
00:30:21,502 --> 00:30:22,664
um guia...

455
00:30:22,878 --> 00:30:24,040
em...

456
00:30:24,254 --> 00:30:25,499
nosso...

457
00:30:25,714 --> 00:30:27,171
pensamento...

458
00:30:27,380 --> 00:30:28,376
é o...

459
00:30:28,590 --> 00:30:29,704
Marxismo...

460
00:30:29,924 --> 00:30:31,334
Leninismo.

461
00:30:35,302 --> 00:30:38,088
OS IMPERIALISTAS AINDA ESTÃO VIVOS.

462
00:30:38,089 --> 00:30:43,015
Problemas de informação:
Para uma TV republicana.

463
00:30:45,100 --> 00:30:46,808
Camaradas e amigos.

464
00:30:47,019 --> 00:30:48,594
Hoje falaremos sobre "noticiários".

465
00:30:48,810 --> 00:30:51,561
Vemos isso todos os dias no cinema.

466
00:30:51,771 --> 00:30:56,478
Há uma falsa idéia no cinema
sobre as notícias.

467
00:30:57,566 --> 00:31:00,316
Eles dizem que Lumiére
inventou os noticiários.

468
00:31:01,776 --> 00:31:03,602
Pois ele fazia documentários.

469
00:31:03,820 --> 00:31:05,895
Mas havia também Meliés,

470
00:31:06,113 --> 00:31:08,437
que na mesma época
filmava ficção.

471
00:31:08,657 --> 00:31:11,360
sonhos, fantasmagorias.

472
00:31:11,575 --> 00:31:13,317
Eu penso o exato oposto.

473
00:31:13,535 --> 00:31:14,945
Prove.

474
00:31:16,161 --> 00:31:18,995
Dois dias atrás eu vi um filme
do senhor Langlois,

475
00:31:19,205 --> 00:31:22,369
o diretor da Cinemateca,
sobre Lumiére.

476
00:31:22,581 --> 00:31:25,866
Ele prova que Lumiére era um pintor.

477
00:31:26,875 --> 00:31:29,662
Ele filmava as mesmas coisas

478
00:31:29,878 --> 00:31:33,495
que pintores pintavam no período,

479
00:31:33,713 --> 00:31:35,587
homens como Charo, Manet ou Renoir.

480
00:31:36,007 --> 00:31:37,085
O que ele filmava?

481
00:31:37,299 --> 00:31:39,872
Ele filmava estações de trem.

482
00:31:40,093 --> 00:31:42,581
Ele filmava jardins públicos,

483
00:31:42,802 --> 00:31:44,344
saídas de fábricas,

484
00:31:44,552 --> 00:31:45,881
homens jogando cartas.

485
00:31:46,095 --> 00:31:47,127
Ele filmava bondes.

486
00:31:47,346 --> 00:31:50,181
Um dos últimos grandes
impressionistas?

487
00:31:50,391 --> 00:31:53,508
Exato, um contemporâneo de Proust.

488
00:31:53,725 --> 00:31:56,014
Então Meliés fazia a mesma coisa.

489
00:31:56,227 --> 00:31:59,311
Não. O que Meliés fazia
no mesmo período?

490
00:31:59,522 --> 00:32:01,928
Ele filmou uma viagem à lua.

491
00:32:02,148 --> 00:32:06,357
Meliés filmou

492
00:32:06,566 --> 00:32:10,100
a visita que o rei de Iugoslávia
fez para o Presidente Fallieres.

493
00:32:10,320 --> 00:32:11,897
E agora, podemos ver,

494
00:32:12,112 --> 00:32:15,360
que esses eram os
verdadeiros noticiários

495
00:32:15,572 --> 00:32:17,481
Sem brincadeira, é verdade.

496
00:32:18,241 --> 00:32:22,948
Fazia noticiários.
Eram encenados, sim.

497
00:32:23,160 --> 00:32:25,153
Porém, eram as verdadeiras notícias.

498
00:32:25,371 --> 00:32:27,908
Até diria que Meliés
era que nem Brecht.

499
00:32:28,999 --> 00:32:30,871
Não devemos esquecer isso.

500
00:32:31,082 --> 00:32:32,909
E por que não devemos esquecer?

501
00:32:33,125 --> 00:32:34,748
Por que não devemos esquecer?

502
00:32:37,795 --> 00:32:39,336
Então?

503
00:32:40,547 --> 00:32:41,827
Por quê!?

504
00:32:43,924 --> 00:32:47,967
Porque a análise concreta
de uma situação concreta

505
00:32:48,176 --> 00:32:50,963
como disse Lênin,
é a própria substância

506
00:32:51,179 --> 00:32:51,961
O que é análise?

507
00:32:52,180 --> 00:32:53,838
...a alma viva do marxismo.

508
00:32:54,055 --> 00:32:55,216
O que é uma análise?

509
00:32:56,389 --> 00:32:59,259
Uma análise é enxergar as
contradições inerentes

510
00:32:59,475 --> 00:33:01,597
OK, mas por que se analisa?

511
00:33:01,810 --> 00:33:02,889
Porque

512
00:33:03,103 --> 00:33:08,011
as coisas são complexas, e
diversos fatores a determinam

513
00:33:08,230 --> 00:33:11,397
Sim, Marx, Engels, Lênin e Stálin

514
00:33:11,608 --> 00:33:14,561
ensinam-nos a estudar
conscientemente uma situação

515
00:33:15,361 --> 00:33:18,028
conscientemente uma situação.

516
00:33:18,237 --> 00:33:22,280
A começar pela realidade objetiva,

517
00:33:22,948 --> 00:33:25,617
e não pelos nossos desejos subjetivos.

518
00:33:26,616 --> 00:33:27,482
Concorda?

519
00:33:27,701 --> 00:33:29,159
Sim, exatamente.

520
00:33:29,368 --> 00:33:31,028
Principalmente nos noticiários.

521
00:33:31,245 --> 00:33:33,914
Devemos examinar os
diferentes aspectos

522
00:33:34,122 --> 00:33:35,699
e não apenas um.

523
00:33:38,958 --> 00:33:42,160
Chega de teoria;
agora um problema prático.

524
00:33:43,919 --> 00:33:46,456
Qual vocês querem?

525
00:33:47,171 --> 00:33:48,202
Guerra.

526
00:33:48,421 --> 00:33:49,417
Ásia.

527
00:33:49,631 --> 00:33:53,544
A guerra na Ásia,
Vietnam, então.

528
00:33:53,759 --> 00:33:56,047
Quem são os personagens da peça?

529
00:33:56,261 --> 00:33:57,257
Os americanos.

530
00:33:57,470 --> 00:33:58,631
Os americanos...

531
00:34:00,263 --> 00:34:05,219
que largaram mais bombas
em um minúsculo país

532
00:34:05,933 --> 00:34:09,596
que durante a guerra mundial.
E que estão errados em dizer:

533
00:34:09,810 --> 00:34:11,387
a Ásia para os americanos.

534
00:34:11,644 --> 00:34:12,759
Os russos.

535
00:34:12,979 --> 00:34:17,059
Os russos, um pouco covardes

536
00:34:17,274 --> 00:34:19,181
Faça o que digo
e não o que faço.

537
00:34:20,275 --> 00:34:21,389
Os chineses.

538
00:34:21,610 --> 00:34:23,436
Ah sim... os chineses...

539
00:34:23,653 --> 00:34:26,059
Os chineses que aplicam as idéias de Mao

540
00:34:29,073 --> 00:34:32,854
O imperialismo e os reacionários
são como tigres de papel.

541
00:34:33,074 --> 00:34:35,150
Em sua aparência, são ferozes.

542
00:34:35,368 --> 00:34:38,238
Mas na realidade, não são poderosos.

543
00:34:38,620 --> 00:34:40,997
Na conferência do partido
comunista de Moscou

544
00:34:41,100 --> 00:34:44,406
Mao disse, no dia
18 de novembro, 1957

545
00:34:44,958 --> 00:34:48,574
Estrategicamente, devemos
menosprezar o inimigo

546
00:34:48,794 --> 00:34:52,291
Mas, taticamente,
analisá-lo cuidadosamente.

547
00:34:56,090 --> 00:34:58,959
Depois tem os outros,
os espectadores,

548
00:34:59,925 --> 00:35:02,759
os indiferentes, os preguiçosos,
como...

549
00:35:02,968 --> 00:35:04,131
como a França...

550
00:35:06,471 --> 00:35:07,716
...ou a Inglaterra.

551
00:35:11,308 --> 00:35:13,679
E o Vietnã não é um personagem?

552
00:35:13,892 --> 00:35:15,007
Sim, o Vietnã.

553
00:35:21,356 --> 00:35:23,181
Socorro, socorro.

554
00:35:24,231 --> 00:35:27,646
Primeiro alguns fatos, já que
a verdade está neles.

555
00:35:37,365 --> 00:35:38,397
A F.N.L irá ganhar.

556
00:35:39,117 --> 00:35:40,574
A F.N.L irá ganhar.

557
00:35:58,045 --> 00:35:59,373
Em resumo.

558
00:35:59,588 --> 00:36:02,292
As forças armadas da liberação,
na província de Ta Kien

559
00:36:02,506 --> 00:36:06,003
mataram e capturaram
10 dos 300 soldados fantoches.

560
00:36:06,216 --> 00:36:08,042
Rádio Pequim...

561
00:36:08,301 --> 00:36:11,751
Em resumo, Johnson diz que está
combatendo comunistas no Vietnã.

562
00:36:12,720 --> 00:36:15,092
OK, certo.

563
00:36:15,306 --> 00:36:18,922
Isso prova que há dois tipos
de comunismo,

564
00:36:19,141 --> 00:36:22,806
Já que na Europa ele não
está combatendo o comunismo.

565
00:36:23,019 --> 00:36:25,723
Pelo contrário,
ele assina acordos com Moscou.

566
00:36:26,646 --> 00:36:29,598
Convida nadadores húngaros
para Los Angeles.

567
00:36:30,148 --> 00:36:32,899
Convida violinistas tchecos,

568
00:36:33,108 --> 00:36:36,024
para tocar com a Sinfônica de Boston.

569
00:36:36,235 --> 00:36:38,938
Constrói fábricas na
Romênia, na Polônia

570
00:36:39,154 --> 00:36:41,905
enquanto as fábricas da Hanói.
Bum, ele as destrói.

571
00:36:42,031 --> 00:36:45,114
Socorro, socorro, socorro.

572
00:36:45,867 --> 00:36:49,448
Socorro, senhor Kosygin,
socorro.

573
00:36:49,702 --> 00:36:52,322
Isto prova que há dois comunismos.

574
00:36:53,078 --> 00:36:55,201
Um comunismo perigoso,

575
00:36:55,414 --> 00:36:57,122
e um comunismo não perigoso.

576
00:36:57,914 --> 00:37:01,365
Um comunismo contra o qual
Johnson deve lutar,

577
00:37:01,584 --> 00:37:03,826
e um comunismo ao qual
ele estende a mão.

578
00:37:04,044 --> 00:37:05,668
Alô Kosygin, você está bem?

579
00:37:05,921 --> 00:37:09,667
E por que um desses comunismos
não é mais perigoso?

580
00:37:10,339 --> 00:37:11,917
Porque ele se modificou.

581
00:37:12,133 --> 00:37:14,172
Mas os americanos não mudaram.

582
00:37:14,384 --> 00:37:16,293
Ainda são um poder imperialista.

583
00:37:17,428 --> 00:37:22,550
E como os EUA não mudaram,
são os outros que se transformaram.

584
00:37:22,764 --> 00:37:27,224
Os russos e seus amigos
tornaram-se revisionistas.

585
00:37:27,893 --> 00:37:30,513
Com isso os americanos conseguem viver.

586
00:37:30,727 --> 00:37:34,806
Enquanto que os verdadeiros
comunistas, que não mudaram,

587
00:37:35,731 --> 00:37:38,482
precisam de um chute na cara!

588
00:37:38,692 --> 00:37:41,096
É exatamente isso que
se passa no Vietnã.

589
00:37:41,317 --> 00:37:42,859
Sou a favor da paz no Vietnã.

590
00:37:43,402 --> 00:37:45,856
Seja consciente, ou inconscientemente

591
00:37:46,070 --> 00:37:49,403
tanto os russos quanto os americanos...

592
00:37:50,739 --> 00:37:52,447
Sou a favor da paz no Vietnã.

593
00:37:54,326 --> 00:37:57,528
...combatem os verdadeiros
comunistas, na China.

594
00:37:58,328 --> 00:38:01,447
Isso é uma conclusão
de ordem geral.

595
00:38:01,705 --> 00:38:02,901
Mas, para o Vietnã
em específico...

596
00:38:03,664 --> 00:38:07,707
Socorro, socorro, senhor Kosygin!

597
00:38:07,917 --> 00:38:10,787
Socorro, senhor Kosygin!

598
00:38:16,506 --> 00:38:19,175
Rápido, senhor Kosygin!

599
00:38:21,551 --> 00:38:22,925
Uma conclusão específica é...

600
00:38:23,177 --> 00:38:24,007
Toda

601
00:38:24,261 --> 00:38:25,458
guerra

602
00:38:25,720 --> 00:38:27,297
progressista... é justa.

603
00:38:27,554 --> 00:38:30,045
E toda... guerra... que...
é um obstáculo... ao progresso...

604
00:38:30,264 --> 00:38:31,675
é injusta.

605
00:38:31,891 --> 00:38:32,968
Nós,...

606
00:38:34,058 --> 00:38:37,260
Comunistas...
estamos lutando...contra...

607
00:38:37,977 --> 00:38:39,555
todas... as guerras...injustas

608
00:38:39,812 --> 00:38:41,187
que travam...o progresso

609
00:38:42,940 --> 00:38:46,638
Mas não somos...contra...
as guerras...progressistas.

610
00:38:48,610 --> 00:38:49,855
Amigos, camaradas.

611
00:38:50,109 --> 00:38:53,525
Por que é inadmissível ser americano?

612
00:38:55,613 --> 00:38:57,688
Uma questão importante.

613
00:38:57,906 --> 00:39:04,109
Se é possível a um socialista
admirar a riqueza dos EUA

614
00:39:04,328 --> 00:39:10,530
deve relativizá-la também em
um contexto mundial...

615
00:39:12,708 --> 00:39:14,865
...e compreendê-la em tal nível,

616
00:39:15,084 --> 00:39:18,166
a partir de critérios de
escassez e exploração.

617
00:39:18,377 --> 00:39:20,833
Escassez, exploração.

618
00:39:21,588 --> 00:39:25,419
...além de atacar as estruturas dessas
relações sociais que a alimentam

619
00:39:25,632 --> 00:39:27,042
Estruturas.

620
00:39:27,758 --> 00:39:32,502
Sem isso, o socialismo cai
na armadilha da direita moderna...

621
00:39:32,762 --> 00:39:33,924
Armadilha.

622
00:39:35,305 --> 00:39:39,171
...que é o stalinismo
da abundância capitalista

623
00:39:39,390 --> 00:39:44,181
uma apologia do poder,
luxo e esnobismo.

624
00:39:44,852 --> 00:39:46,726
Um bom exemplo é

625
00:39:46,937 --> 00:39:51,313
O atual ministro francês da economia,
senhor Michel Debre.

626
00:39:51,732 --> 00:39:52,728
Para nós,

627
00:39:53,400 --> 00:39:56,899
as ciências humanas devem
ser outra vez...

628
00:39:57,111 --> 00:39:58,770
o que elas foram para Marx.

629
00:39:58,987 --> 00:40:01,109
Um instrumento político.

630
00:40:01,987 --> 00:40:04,026
Uma verdade combatente.

631
00:40:04,239 --> 00:40:06,528
Uma verdade combatente.

632
00:40:07,450 --> 00:40:10,485
Não esqueçam, que os
marxistas do século XIX,

633
00:40:10,702 --> 00:40:13,821
antes de encher as
academias russas

634
00:40:14,038 --> 00:40:16,362
eram, ao mesmo tempo,
homens de ciência.

635
00:40:16,832 --> 00:40:19,321
iconoclastas destruidores de ídolos

636
00:40:19,583 --> 00:40:21,159
e revolucionários

637
00:40:21,417 --> 00:40:23,208
Revolucionários.

638
00:40:24,253 --> 00:40:27,038
Hoje, algumas escolas para
as ciências humanas

639
00:40:27,254 --> 00:40:31,296
estão retomando o marxismo,
mas num sentido inverso.

640
00:40:32,006 --> 00:40:34,841
Não para mostrar as falhas da sociedade,

641
00:40:35,051 --> 00:40:37,968
e sim para dizer que há
uma estrutura e que...

642
00:40:38,177 --> 00:40:42,672
os projetos e as vontades do homem
não podem se modificar.

643
00:40:42,889 --> 00:40:45,889
Estrutura, mudança.

644
00:40:46,934 --> 00:40:51,557
Em resumo. O Homem é uma idéia
inventada pelos modernos

645
00:40:52,436 --> 00:40:55,057
e que pode ser superada.

646
00:40:55,938 --> 00:41:00,516
Esta situação, de doutrina, nas
ciências humanas contemporânea

647
00:41:00,775 --> 00:41:03,810
que Sartre tentou perturbar
com sua genialidade...

648
00:41:04,277 --> 00:41:06,945
essa situação é inquietante...

649
00:41:07,447 --> 00:41:08,822
Inquietante.

650
00:41:09,030 --> 00:41:10,822
É um reflexo fiel

651
00:41:11,032 --> 00:41:14,196
da impotência da esquerda européia.

652
00:41:15,992 --> 00:41:19,829
Impotência.
Que constata seu declínio.

653
00:41:19,830 --> 00:41:22,538
OS IMPERIALISTAS AINDA ESTÃO
VIVOS. CONTINUAM A REALIZAR.

654
00:41:22,539 --> 00:41:24,695
Somos um pouco que nem Robinson.

655
00:41:25,207 --> 00:41:28,326
Engels escreveu sobre
Robinson e a violência

656
00:41:28,543 --> 00:41:30,085
Onde?

657
00:41:30,294 --> 00:41:31,574
No Anti-Dühring.

658
00:41:32,295 --> 00:41:34,121
Guillaume, telefone!

659
00:41:39,924 --> 00:41:44,335
O que me surpreende são suas
rixas com o P.C.F

660
00:41:45,636 --> 00:41:48,802
Depois de um tempo
eu descobri

661
00:41:49,514 --> 00:41:52,763
que três quartos das análises
e das teses

662
00:41:53,517 --> 00:41:55,508
do P.C.F são falsas.

663
00:41:55,726 --> 00:41:57,599
Feita para intelectuais.

664
00:41:58,645 --> 00:41:59,925
Próximas demais de Moscou.

665
00:42:00,187 --> 00:42:03,638
Olhe. Nizan está morto,
Merleau está morto.

666
00:42:03,856 --> 00:42:06,891
Sartre se refugia em Flaubert,
Aragon na matemática.

667
00:42:08,192 --> 00:42:12,733
Isso é comovente.

668
00:42:12,945 --> 00:42:16,110
Concordo, é comovente,
mas é trágico também.

669
00:42:16,906 --> 00:42:19,064
A culpa é do partido?

670
00:42:19,283 --> 00:42:21,654
Sim, exatamente. A culpa é do P.C.F.

671
00:42:21,868 --> 00:42:24,404
Por isso temos que buscar
nosso ideal...

672
00:42:24,619 --> 00:42:26,444
em outro lugar:
em Pequim.

673
00:42:28,955 --> 00:42:32,453
Ouça:
não importa sua posição,

674
00:42:32,707 --> 00:42:35,624
um comunista não deve
tratar automaticamente

675
00:42:35,834 --> 00:42:40,044
sem devida análise,
a revolução cultural chinesa

676
00:42:40,254 --> 00:42:43,290
como um fato ou um argumento
como qualquer outro.

677
00:42:43,506 --> 00:42:46,376
A Revolução Cultural
não é um argumento.

678
00:42:46,592 --> 00:42:48,547
Em primeiro lugar:
é um fato histórico,

679
00:42:48,759 --> 00:42:52,043
porém um fato histórico
sem precedentes.

680
00:42:52,260 --> 00:42:53,802
Daí vem isso.

681
00:42:54,429 --> 00:42:57,180
Exportar a revolução
cultural é impossível

682
00:42:57,389 --> 00:42:59,795
pois ela pertence à
revolução chinesa.

683
00:43:00,016 --> 00:43:04,059
Mas as lições teóricas e políticas
pertencem a todos os comunistas.

684
00:43:04,269 --> 00:43:08,976
Eles devem tomá-las
e apropriar-se delas.

685
00:43:09,189 --> 00:43:11,015
Guillaume, telefone!

686
00:43:15,984 --> 00:43:17,775
Sou Veronique Supervielle.

687
00:43:17,986 --> 00:43:21,020
Tenho 19 anos, oito meses,

688
00:43:21,237 --> 00:43:24,198
14 horas, dois minutos
e vinte segundos

689
00:43:24,199 --> 00:43:28,492
SEGUNDO MOVIMENTO DO FILME

690
00:43:28,493 --> 00:43:33,034
Vietnã queima e
eu grito Mao Mao

691
00:43:33,204 --> 00:43:37,034
Johnson ri
e eu vôo Mao Mao

692
00:43:37,706 --> 00:43:40,954
Napalm cai
e eu fujo Mao Mao

693
00:43:41,833 --> 00:43:46,044
Cidades gritam
e eu grito Mao Mao

694
00:43:46,254 --> 00:43:50,249
Putas choram
e eu suspiro Mao Mao

695
00:43:50,463 --> 00:43:54,756
O arroz está louco
e eu jogo Mao Mao

696
00:43:55,009 --> 00:43:58,958
É o pequeno livro vermelho

697
00:43:59,178 --> 00:44:03,505
que faz tudo se mover.

698
00:44:04,138 --> 00:44:08,088
O imperialismo dita
a lei em todas as partes

699
00:44:08,308 --> 00:44:12,518
A revolução não é um banquete.

700
00:44:12,728 --> 00:44:16,143
A Bomba Atômica é um tigre de papel

701
00:44:16,814 --> 00:44:20,811
As massas são os verdadeiros heróis

702
00:44:21,026 --> 00:44:24,771
Os ianques matam
e eu leio Mao Mao

703
00:44:24,985 --> 00:44:29,562
Os loucos são reis
e eu vejo Mao Mao

704
00:44:29,780 --> 00:44:33,823
As bombas caem
e eu canto Mao Mao

705
00:44:34,033 --> 00:44:38,112
Garotas correm
e eu canto Mao Mao

706
00:44:38,327 --> 00:44:42,277
Os russos comem
e eu danço Mao Mao

707
00:44:42,497 --> 00:44:46,540
Eu denuncio e renuncio a Mao Mao

708
00:44:46,790 --> 00:44:50,834
É o livrinho vermelho

709
00:44:51,044 --> 00:44:54,825
Que faz tudo mover.

710
00:44:55,129 --> 00:44:57,999
ELES CONTINUAM O REINADO

711
00:45:03,135 --> 00:45:05,007
E agora El Cordobes.

712
00:45:09,597 --> 00:45:10,675
Paco Camino.

713
00:45:16,225 --> 00:45:18,348
Porque ele joga fora
nossa cabeça de touro?

714
00:45:18,561 --> 00:45:20,718
Não podemos mais nos divertir.

715
00:45:20,937 --> 00:45:23,345
Ele está louco e vai se suicidar.

716
00:45:25,023 --> 00:45:27,773
- Ande logo, Fernand.
- Estou indo...

717
00:45:27,983 --> 00:45:29,642
Olhe aquilo, Isabelle.

718
00:45:29,859 --> 00:45:32,232
Ótimas celas e rédeas.

719
00:45:33,446 --> 00:45:35,152
- Ele pegou?
- Sim.

720
00:45:35,363 --> 00:45:37,437
Ele é um maldito estúpido.

721
00:45:37,655 --> 00:45:39,482
Não, esse trabalhador é um gênio.

722
00:45:39,699 --> 00:45:43,280
Com uma cabeça de touro ele fez
rédea e sela.

723
00:45:44,578 --> 00:45:47,576
É uma metamorfose dos deuses,
senhor Maulraux.

724
00:45:56,002 --> 00:45:59,617
Aquele que fala de batalha...

725
00:46:02,755 --> 00:46:05,672
..fala de sacrifício.

726
00:46:05,881 --> 00:46:07,755
E a morte...

727
00:46:08,883 --> 00:46:11,260
...é uma coisa comum.

728
00:46:11,262 --> 00:46:14,094
O REINADO DO DESPOTISMO
NA ÁSIA, ÁFRICA...

729
00:46:19,598 --> 00:46:21,308
...E AMÉRICA LATINA

730
00:46:21,309 --> 00:46:26,099
Um: a história da arte
nos últimos 100 anos

731
00:46:26,312 --> 00:46:29,476
é o caminho
que leva ao conceito

732
00:46:29,688 --> 00:46:34,432
da arte como sua própria ciência.

733
00:46:36,067 --> 00:46:37,182
Dois...

734
00:46:38,778 --> 00:46:40,733
Nós não somos

735
00:46:40,945 --> 00:46:44,645
os que usam linguagem obscura.

736
00:46:45,115 --> 00:46:47,984
Ao contrário.
É a nossa sociedade..

737
00:46:48,826 --> 00:46:52,027
que é hermética e fechada

738
00:46:52,827 --> 00:46:57,820
na mais pobre
das linguagens possíveis.

739
00:46:58,039 --> 00:46:59,581
Três:

740
00:46:59,833 --> 00:47:02,203
Maiakovski na poesia.

741
00:47:02,417 --> 00:47:05,702
Sergei Eisenstein no cinema.

742
00:47:06,378 --> 00:47:08,501
Todos eles lutando

743
00:47:08,714 --> 00:47:13,668
por uma definição de arte socialista

744
00:47:13,924 --> 00:47:18,003
foram apunhalados pelas costas.

745
00:47:18,219 --> 00:47:22,381
por Trotsky e pelos outros.

746
00:47:22,596 --> 00:47:27,174
Aqueles que dois meses
após tomarem o Palácio de Inverno

747
00:47:27,391 --> 00:47:31,554
para assinar o tratado de paz
de Brest-Litovsk.

748
00:47:31,770 --> 00:47:35,052
aceitaram a linguagem imperialista

749
00:47:39,524 --> 00:47:44,267
A arte não reproduz o visível.

750
00:47:44,484 --> 00:47:46,809
Ela inventa o visível.

751
00:47:47,029 --> 00:47:50,112
Mas o efeito estético
é imaginário.

752
00:47:51,157 --> 00:47:57,156
Sim, mas o imaginário
não reflete a realidade.

753
00:47:57,993 --> 00:48:01,028
É a realidade do reflexo.

754
00:48:02,120 --> 00:48:05,405
Ás vezes você ouve afirmações como

755
00:48:05,622 --> 00:48:10,165
Use apenas três cores.

756
00:48:10,376 --> 00:48:13,080
As três cores primárias,

757
00:48:13,295 --> 00:48:16,164
azul, amarelo e vermelho.

758
00:48:16,380 --> 00:48:21,372
Perfeitamente puras
e perfeitamente harmônicas,

759
00:48:21,633 --> 00:48:26,708
sob o pretexto de que
todas as outras cores estão lá.

760
00:48:36,433 --> 00:48:39,719
Para tudo que vemos,

761
00:48:39,936 --> 00:48:43,056
devemos considerar três coisas:

762
00:48:44,563 --> 00:48:48,061
A posição do olhar de quem vê,

763
00:48:49,108 --> 00:48:50,602
o objeto visto,

764
00:48:50,817 --> 00:48:54,067
e a fonte de luz.

765
00:48:55,154 --> 00:48:57,774
Talvez a realidade

766
00:48:57,989 --> 00:49:01,819
ainda não se mostrou a ninguém.

767
00:49:02,492 --> 00:49:03,950
E quanto a nós...

768
00:49:04,619 --> 00:49:08,910
exigimos a unidade
da política e da arte.

769
00:49:09,746 --> 00:49:13,909
A unidade do conteúdo e da forma

770
00:49:14,458 --> 00:49:19,532
a unidade de um
conteúdo político revolucionário.

771
00:49:19,752 --> 00:49:20,914
E...

772
00:49:22,504 --> 00:49:24,876
...de uma forma artística

773
00:49:25,924 --> 00:49:28,876
mais perfeita possível.

774
00:49:31,010 --> 00:49:35,088
As obras sem valor artístico,

775
00:49:35,971 --> 00:49:40,049
não importa o quão
politicamente avançadas

776
00:49:40,265 --> 00:49:42,933
são ineficazes.

777
00:49:45,352 --> 00:49:49,893
Na literatura e na arte devemos

778
00:49:50,105 --> 00:49:53,105
lutar em duas frentes.

779
00:50:01,111 --> 00:50:02,937
Lutar em duas frentes...

780
00:50:03,780 --> 00:50:05,606
Eu acho muito complicado.

781
00:50:07,324 --> 00:50:09,696
Faço apenas uma coisa por vez.

782
00:50:12,327 --> 00:50:14,449
Não entendo como você

783
00:50:14,662 --> 00:50:17,864
ouve música e escreve
ao mesmo tempo.

784
00:50:28,337 --> 00:50:29,617
Duas frentes.

785
00:50:29,839 --> 00:50:31,665
Muito complicado.

786
00:50:39,887 --> 00:50:41,429
Você me ama?

787
00:50:42,180 --> 00:50:43,969
Claro que amo.

788
00:50:45,431 --> 00:50:47,921
Eu decidi
que não te amo mais.

789
00:50:48,141 --> 00:50:49,551
O que está acontecendo?

790
00:50:49,766 --> 00:50:52,803
Não gosto mais do seu rosto,
olhos, boca.

791
00:50:53,020 --> 00:50:56,268
A cor de seus casacos
e você me entedia profundamente.

792
00:50:57,438 --> 00:50:58,636
O que está acontecendo?

793
00:50:58,856 --> 00:50:59,852
Eu não te amo.

794
00:51:00,065 --> 00:51:01,311
Eu não estou entendendo.

795
00:51:01,525 --> 00:51:02,805
Você vai entender.

796
00:51:09,321 --> 00:51:10,399
Veronique.

797
00:51:10,613 --> 00:51:11,893
Você vai entender.

798
00:51:13,073 --> 00:51:16,487
Explique-me porque está dizendo isso.

799
00:51:23,413 --> 00:51:25,451
Eu não te amo mais.

800
00:51:26,915 --> 00:51:28,788
Você me impede de trabalhar.

801
00:51:30,460 --> 00:51:31,917
Você me preocupa.

802
00:51:32,126 --> 00:51:34,451
O Amor é tão difícil com você.

803
00:51:35,504 --> 00:51:38,788
Eu odeio como você discute
as coisas que não conhece.

804
00:51:40,799 --> 00:51:42,541
Eu não te amo mais.

805
00:51:45,969 --> 00:51:47,760
Eu não te amo mais.

806
00:51:54,266 --> 00:51:56,091
Entende agora?

807
00:51:58,017 --> 00:51:59,724
Sim, entendo.

808
00:52:00,686 --> 00:52:02,145
Estou muito triste...

809
00:52:03,313 --> 00:52:04,890
...mas eu entendo.

810
00:52:06,690 --> 00:52:09,643
Veja bem, você pode fazer
duas coisas ao mesmo tempo.

811
00:52:12,152 --> 00:52:14,689
Para entender você teve de fazê-lo.

812
00:52:14,904 --> 00:52:16,314
Música e linguagem.

813
00:52:21,949 --> 00:52:24,237
Você deve combater em duas frentes.

814
00:52:36,334 --> 00:52:38,871
Mas você realmente me assustou.

815
00:52:40,544 --> 00:52:42,583
Eu também, estou sempre assustada.

816
00:52:47,507 --> 00:52:51,585
A OPRESSÃO CONTINUA
NO OCIDENTE

817
00:53:01,391 --> 00:53:04,344
Alguns camaradas
têm maus hábitos de trabalho -

818
00:53:04,559 --> 00:53:07,475
a antítese
do espírito marxista-leninista.

819
00:53:08,228 --> 00:53:11,228
Como tentar pegar pássaros vendados

820
00:53:12,939 --> 00:53:14,765
Por quê está me olhando?

821
00:53:15,482 --> 00:53:18,020
Não sou um bicho estranho.

822
00:53:18,234 --> 00:53:20,310
Sou um ser humano.

823
00:53:21,487 --> 00:53:23,028
E seu olhar

824
00:53:23,237 --> 00:53:28,479
é o mesmo dos americanos brancos
quando olham os negros

825
00:53:29,533 --> 00:53:32,069
ou de árabes quando olham os judeus,

826
00:53:32,284 --> 00:53:35,319
ou vice-versa no Oriente Médio.

827
00:53:35,536 --> 00:53:38,702
E no mundo comunista,
os russos

828
00:53:38,956 --> 00:53:40,366
olhando para os chineses.

829
00:53:40,582 --> 00:53:41,993
1 , 2, 3, 4, 5.

830
00:53:43,083 --> 00:53:48,324
Não existe face
que não possa ser desenhada,

831
00:53:48,545 --> 00:53:50,751
como a face de um sonho.

832
00:53:51,214 --> 00:53:53,998
Serge Dimitri Kirilov.

833
00:53:55,798 --> 00:53:57,257
Não, Novalis.

834
00:53:57,467 --> 00:53:59,293
Mas foi votado ontem.

835
00:53:59,510 --> 00:54:01,549
Ele é um sábio, não um poeta.

836
00:54:03,513 --> 00:54:06,382
Um sábio na poesia
como Brecht no teatro.

837
00:54:09,141 --> 00:54:13,886
O partido controla as armas.
As armas não devem controlar o partido.

838
00:54:21,566 --> 00:54:23,273
Pobre Novalis.

839
00:54:26,527 --> 00:54:29,148
Como unir a teoria Marxista-Leninista

840
00:54:29,362 --> 00:54:31,319
e a prática da revolução?

841
00:54:33,073 --> 00:54:35,149
Há um dizer conhecido.

842
00:54:35,991 --> 00:54:38,067
É como atirar num alvo.

843
00:54:38,284 --> 00:54:41,616
Assim como mirar num alvo...

844
00:54:41,828 --> 00:54:45,112
o Marxismo-Leninismo
deve mirar na revolução.

845
00:54:55,004 --> 00:54:57,244
Você pode discordar

846
00:54:57,713 --> 00:55:03,216
com os termos que uso
para definir o problema.

847
00:55:03,426 --> 00:55:05,548
Mas se, como a maioria
dos trabalhadores,

848
00:55:05,760 --> 00:55:09,542
que usam suas mãos e cabeças,

849
00:55:09,761 --> 00:55:12,169
julgar ou sentir

850
00:55:12,389 --> 00:55:15,757
que o capitalismo não é melhor hoje
que ontem...

851
00:55:15,975 --> 00:55:17,255
Volte pra Moscou!

852
00:55:17,476 --> 00:55:20,392
..como desenvolvimento
social e econômico,

853
00:55:20,603 --> 00:55:24,018
como maneira de viver,
como um sistema de relações

854
00:55:24,230 --> 00:55:25,393
de homens juntos.

855
00:55:25,606 --> 00:55:28,558
Com seu trabalho, com sua natureza.

856
00:55:28,774 --> 00:55:31,014
Com as pessoas do mundo.

857
00:55:31,233 --> 00:55:34,732
Kosygin e Johnson são assassinos.

858
00:55:34,945 --> 00:55:39,355
Pelo uso que ele faz ou não
dos recursos e da ciência,

859
00:55:39,572 --> 00:55:42,987
das capacidades criativas
do presente e do futuro

860
00:55:43,199 --> 00:55:45,238
de cada pessoa.

861
00:55:45,451 --> 00:55:47,490
E Siniavski?

862
00:55:47,703 --> 00:55:52,031
E se você aderir ao socialismo
com aquele sentimento

863
00:55:52,246 --> 00:55:57,121
o problema dessa subida ao poder
se coloca nesses termos.

864
00:55:58,959 --> 00:56:05,161
Uma vez que você admite que revolta
violenta e barricadas

865
00:56:05,380 --> 00:56:10,421
não podem ocorrer
no capitalismo avançado

866
00:56:10,633 --> 00:56:14,760
na França, Suécia, Itália

867
00:56:14,970 --> 00:56:18,966
você pode concordar com o
Partido Comunista Francês

868
00:56:20,682 --> 00:56:23,966
Revisionista, revisionista!

869
00:56:26,185 --> 00:56:31,308
TERCEIRO MOVIMENTO DO FILME

870
00:56:33,398 --> 00:56:34,808
Aquele não é o Michel?

871
00:56:35,691 --> 00:56:36,686
Você acha?

872
00:56:36,900 --> 00:56:40,065
Olha como ele pronuncia os ''s''.

873
00:56:40,277 --> 00:56:42,482
Talvez você esteja certo.

874
00:56:42,695 --> 00:56:44,402
Talvez Claude esteja lá.

875
00:56:44,613 --> 00:56:46,900
Veronique disse que ela tinha uma carta.

876
00:56:47,114 --> 00:56:49,687
Em julho ele trará
ordens do comitê central

877
00:56:49,908 --> 00:56:53,322
para iniciar as hostilidades
e contra quem.

878
00:56:53,535 --> 00:56:55,527
- Estou nisso?
- Não.

879
00:56:55,744 --> 00:57:00,536
O grupo de combate terá sua própria
organização, pessoal e finanças.

880
00:57:00,790 --> 00:57:02,118
Esta é a Rádio Pequim.

881
00:57:02,333 --> 00:57:04,205
Camaradas e amigos.

882
00:57:06,000 --> 00:57:08,751
Aqueles a favor, levantem suas mãos.

883
00:57:26,556 --> 00:57:31,299
A decisão da maioria é de criar
uma organização especial de combate

884
00:57:31,517 --> 00:57:34,387
a qual, considerando
a conspiração

885
00:57:34,603 --> 00:57:36,226
e a divisão do trabalho

886
00:57:36,437 --> 00:57:39,935
tomará conta, exclusivamente,
da atividade terrorista.

887
00:57:43,984 --> 00:57:46,106
Agora vamos sortear.

888
00:57:47,319 --> 00:57:49,145
Abram e leiam.

889
00:57:55,491 --> 00:58:00,281
Os homens usam

890
00:58:00,494 --> 00:58:06,116
a ciência da natureza

891
00:58:06,331 --> 00:58:09,450
como uma arma

892
00:58:09,666 --> 00:58:15,748
em sua luta pela liberdade.

893
00:58:21,090 --> 00:58:23,662
DIALOGO 4
HENRI DEPOIS DE SUA EXPULSÃO

894
00:58:27,887 --> 00:58:30,921
Desde Janeiro,

895
00:58:31,138 --> 00:58:33,046
talvez Dezembro.

896
00:58:34,641 --> 00:58:36,135
Você os deixou?

897
00:58:37,351 --> 00:58:40,303
Sim, bem, eles me expulsaram.

898
00:58:40,518 --> 00:58:42,142
Dá na mesma.

899
00:58:43,479 --> 00:58:45,139
E por que te expulsaram?

900
00:58:46,189 --> 00:58:50,267
Eu me recusei a me criticar.

901
00:58:51,400 --> 00:58:52,858
Como isso aconteceu?

902
00:58:54,735 --> 00:58:57,606
Como em todas as células,

903
00:58:57,822 --> 00:58:59,280
houve uma votação.

904
00:59:01,323 --> 00:59:03,445
Mas o que levou à votação?

905
00:59:07,036 --> 00:59:10,284
Começou...

906
00:59:10,996 --> 00:59:13,995
durante a exposição de Veronique.

907
00:59:14,206 --> 00:59:16,779
As formas de opressão
não são as mesmas.

908
00:59:17,000 --> 00:59:18,909
A vida agora,
sob o regime de Pompidou

909
00:59:19,127 --> 00:59:22,209
não é como durante a guerra,
sob o regime de Hitler.

910
00:59:23,296 --> 00:59:25,583
Ainda, camaradas e amigos...

911
00:59:25,797 --> 00:59:29,414
assim como Serge mostrou
como a arte não reflete a realidade,

912
00:59:29,632 --> 00:59:32,087
mas é a realidade do reflexo

913
00:59:32,301 --> 00:59:36,961
tal é a realidade das fórmulas usadas
por amigos de Pompidou e Malraux

914
00:59:37,178 --> 00:59:40,548
para banir um filme como "A freira"
de Jacques Rivette.

915
00:59:40,765 --> 00:59:44,677
É a realidade,
já que nas fórmulas há forma.

916
00:59:44,892 --> 00:59:48,724
o que me faz pensar
que é uma forma de opressão.

917
00:59:50,395 --> 00:59:53,809
Ela estava confundindo
marxismo e teatro.

918
00:59:55,189 --> 00:59:58,688
política e teatro,
e isso é romantismo.

919
01:00:00,735 --> 01:00:04,897
Ela agia na vida como uma atriz.

920
01:00:05,988 --> 01:00:08,526
Ela foi influenciada por Guillaume.

921
01:00:08,740 --> 01:00:09,820
Quem é ele?

922
01:00:10,033 --> 01:00:11,361
Um ator.

923
01:00:11,576 --> 01:00:12,986
Ele era do grupo?

924
01:00:13,535 --> 01:00:16,818
Sim... um fanático.

925
01:00:17,496 --> 01:00:21,159
Seu pai trabalhou no teatro
com Antonin Artaud.

926
01:00:22,875 --> 01:00:27,119
Enquanto com Kosygin, Wilson,
Pompidou, Miterrand é uma morte doce.

927
01:00:28,127 --> 01:00:30,285
Se não serve pra você,

928
01:00:30,504 --> 01:00:33,209
existe morte violenta
no Vietnam Norte.

929
01:00:34,132 --> 01:00:37,830
Enquanto no sul,
morte doce é o bastante.

930
01:00:38,049 --> 01:00:39,674
Mas eu digo que é o mesmo

931
01:00:39,926 --> 01:00:42,879
nos estudos literários e científicos.

932
01:00:43,887 --> 01:00:47,752
A esquerda sugeriu reformas.

933
01:00:48,932 --> 01:00:51,601
Contanto que Racine retrate
os homens como eles são.

934
01:00:51,809 --> 01:00:54,347
Contanto que Sade seja proibido.

935
01:00:54,561 --> 01:00:58,509
Contanto que Matemática não seja
ensinada no jardim de infância.

936
01:00:58,730 --> 01:01:03,105
Contanto que subsidiem
os homossexuais da Comédia Francesa

937
01:01:03,858 --> 01:01:06,608
mais que Planchon ou Bourseiller.

938
01:01:08,569 --> 01:01:11,273
As reformas são uma carta morta,

939
01:01:11,488 --> 01:01:13,812
porque utilizariam uma língua morta.

940
01:01:14,031 --> 01:01:16,438
De uma cultura de classes

941
01:01:16,658 --> 01:01:18,946
ensinada por uma classe.

942
01:01:19,159 --> 01:01:21,780
Uma cultura pertencente
a uma classe determinada

943
01:01:21,994 --> 01:01:24,070
que segue uma política determinada.

944
01:01:24,288 --> 01:01:25,615
A análise...

945
01:01:27,289 --> 01:01:28,617
...era frouxa.

946
01:01:28,831 --> 01:01:32,779
Então a conclusão foi irreal.

947
01:01:34,377 --> 01:01:36,250
Se você não concorda é...

948
01:01:36,462 --> 01:01:39,165
Sim, eu sou a favor de
uma coexistência pacífica.

949
01:01:40,005 --> 01:01:43,752
O que o Partido está fazendo
para mudar isso?

950
01:01:44,592 --> 01:01:46,999
Existem umas coisas boas.

951
01:01:47,511 --> 01:01:52,170
Duas semanas atrás, estavam elogiando
livros que confundem palavras e coisas,

952
01:01:52,388 --> 01:01:54,794
que servem ao pensamento reacionário.

953
01:01:57,391 --> 01:02:01,601
Camaradas, nós devemos:
um - fechar a universidade.

954
01:02:01,810 --> 01:02:03,470
Sim, mas como?

955
01:02:03,687 --> 01:02:06,260
O que você sugere, sonhador?

956
01:02:07,148 --> 01:02:08,772
Dois, pelo terror.

957
01:02:08,983 --> 01:02:10,808
Sim, mas que tipo de terror?

958
01:02:15,694 --> 01:02:19,193
O terror não leva a nada hoje.

959
01:02:19,405 --> 01:02:20,520
Entretanto,

960
01:02:21,572 --> 01:02:26,910
que a cultura representa 0.43%
do orçamento nacional...

961
01:02:27,118 --> 01:02:29,443
Veronique estava certa.

962
01:02:29,954 --> 01:02:31,281
Quanto a Aragon...

963
01:02:31,496 --> 01:02:35,788
se o Partido está menos rígido,

964
01:02:36,456 --> 01:02:38,366
é por causa dele.

965
01:02:40,293 --> 01:02:42,663
Às vezes eu me entusiasmava,

966
01:02:42,919 --> 01:02:47,330
glorificando a edificação
socialista na minha escrita.

967
01:02:48,590 --> 01:02:51,543
Mas no dia seguinte eu contra-ataquei

968
01:02:51,759 --> 01:02:55,671
com uma ação prática criminosa.

969
01:02:56,303 --> 01:02:58,094
Formou-se

970
01:02:58,304 --> 01:03:00,675
o que Hegel chamou filosoficamente de

971
01:03:01,348 --> 01:03:04,264
uma consciência infeliz.

972
01:03:05,600 --> 01:03:09,679
Ela diferencia-se
da consciência usual

973
01:03:09,978 --> 01:03:12,812
ÚLTIMAS PALAVRAS DE BOUKARIN
NO ÚLTIMO JULGAMENTO DE MOSCOU

974
01:03:12,981 --> 01:03:14,888
...no sentido que é também
uma consciência criminosa.

975
01:03:18,567 --> 01:03:22,350
Anúncio na France Soir em 14 de junho.

976
01:03:23,612 --> 01:03:26,979
Na velha Rússia,
os grandes centros religiosos

977
01:03:27,196 --> 01:03:30,067
da Rússia czarista são ressuscitados

978
01:03:30,741 --> 01:03:33,445
e Primeiro de Maio em Moscou.

979
01:03:33,660 --> 01:03:36,446
Informações na Agência de Viagens Monit,

980
01:03:36,661 --> 01:03:41,239
4 Place de L’Opera,
telefone 7 42 06 46.

981
01:03:41,498 --> 01:03:43,823
Onde estão os velhos revolucionários?

982
01:03:44,501 --> 01:03:45,495
Triste, hein?

983
01:03:45,750 --> 01:03:47,030
É triste, tudo bem.

984
01:03:47,252 --> 01:03:49,741
O argumento foi do "Sputnik Digest".

985
01:03:49,961 --> 01:03:52,582
É uma revista repugnante.

986
01:03:53,380 --> 01:03:55,087
Mas não é o suficiente para

987
01:03:55,298 --> 01:03:58,630
condenar sistematicamente
a atitude do Partido com

988
01:03:58,842 --> 01:04:01,842
da maneira que eles fazem na
L'Humanite Nouvelle ou na Garde Rouge.

989
01:04:02,594 --> 01:04:07,835
O principal órgão do movimento
Francês Marxista-Leninista.

990
01:04:08,097 --> 01:04:10,588
Durante as eleições em Março

991
01:04:10,808 --> 01:04:14,674
as únicas pessoas que falavam
do preço de uma geladeira,

992
01:04:14,893 --> 01:04:18,059
de taxas de trabalho,
de banheiros públicos,

993
01:04:18,271 --> 01:04:22,184
e não apenas de filosofia em geral...

994
01:04:22,399 --> 01:04:25,315
Não foi Mitterrand
ou Mendes France,

995
01:04:25,526 --> 01:04:29,272
foram os delegados
do Partido Comunista Francês.

996
01:04:29,486 --> 01:04:33,434
Não é isso, eu disse que
eles não leram tudo de Marx.

997
01:04:33,656 --> 01:04:36,275
- Você está errada.
- Não o leram seriamente.

998
01:04:36,532 --> 01:04:39,235
Bem, eu sou a favor da
coexistência pacífica.

999
01:04:40,076 --> 01:04:43,278
Lênin disse para se cortar um
dedo do inimigo para se salvar dez.

1000
01:04:43,495 --> 01:04:44,823
Rosa Luxemburgo

1001
01:04:45,079 --> 01:04:47,830
viu dificuldade em responder

1002
01:04:48,040 --> 01:04:49,663
o quão confusa estava.

1003
01:04:49,873 --> 01:04:52,577
Como ela corou
sem entender.

1004
01:04:52,792 --> 01:04:55,709
Por que, por que filmes e peças

1005
01:04:55,920 --> 01:04:57,746
custam dinheiro e
o exército é gratuito.

1006
01:04:57,963 --> 01:04:59,752
Deveria ser o contrário.

1007
01:05:00,963 --> 01:05:02,291
Concertos deveriam ser gratuitos.

1008
01:05:02,548 --> 01:05:05,217
Aqueles que querem fazer guerra
deveriam pagar para tanto.

1009
01:05:05,467 --> 01:05:08,218
Quando eles dizem que
o acordo da esquerda

1010
01:05:08,427 --> 01:05:10,051
é traiçoeiro com o Vietnam

1011
01:05:10,302 --> 01:05:13,256
ou que a imprensa
do partido comunista...

1012
01:05:13,472 --> 01:05:17,054
Todos falam dos crimes
da Guarda Vermelha

1013
01:05:17,308 --> 01:05:18,850
na Revolução Cultural.

1014
01:05:19,060 --> 01:05:21,465
Ouçam, isso é fantástico.

1015
01:05:22,935 --> 01:05:26,054
O primeiro encontro
de Juliette e Pierre

1016
01:05:26,271 --> 01:05:29,438
abriram portas a um
novo mundo de mágica.

1017
01:05:31,816 --> 01:05:35,231
O mundo de palavras, que
ninguém havia falado antes deles.

1018
01:05:37,487 --> 01:05:39,775
O que você está lendo?

1019
01:05:42,240 --> 01:05:44,944
Henri me deu a revista
feminina do Partido.

1020
01:05:45,159 --> 01:05:46,154
Vejamos.

1021
01:05:48,494 --> 01:05:51,031
Como na noite anterior,
seus olhos se encontraram.

1022
01:05:51,246 --> 01:05:52,786
Pierre não podia falar.

1023
01:05:55,206 --> 01:05:59,701
Não há porque ser comunista e
usar linguagem de novela.

1024
01:06:04,503 --> 01:06:06,163
Eu te proíbo de ler isto.

1025
01:06:06,380 --> 01:06:08,289
Eu disse que Henri é um revisionista.

1026
01:06:11,424 --> 01:06:14,543
O palhaço é um rei
e eu canto Mao Mao...

1027
01:06:15,510 --> 01:06:18,925
Me lembra de pinturas
da Ilustração de 1917,

1028
01:06:19,680 --> 01:06:23,214
que tratava Bolcheviques como beatniks.

1029
01:06:23,433 --> 01:06:27,298
Eles usaram os mesmos termos
para os Bolcheviques

1030
01:06:27,518 --> 01:06:30,187
que aquele jornal
usou para a Guarda Vermelha.

1031
01:06:30,896 --> 01:06:34,725
Espera-se do Le Figaro
dizer esse tipo de coisa.

1032
01:06:34,939 --> 01:06:38,188
Mas quando o L'Humanite diz,
é nojento.

1033
01:06:38,441 --> 01:06:40,184
Ok, existe trabalho a ser feito.

1034
01:06:40,401 --> 01:06:42,477
Para todo mundo.

1035
01:06:42,777 --> 01:06:46,855
Outro dia eu estava lendo o
L'Humanite Nouvelle.

1036
01:06:47,446 --> 01:06:52,736
Eles diziam sobre o filme
Johnny Guitar,

1037
01:06:52,951 --> 01:06:56,365
que os lideres do partido projetaram...

1038
01:06:57,744 --> 01:07:01,242
...em uma reunião em algum lugar,
não tenho certeza.

1039
01:07:01,455 --> 01:07:06,412
Mas eles atacavam o filme
por ser americano,

1040
01:07:06,625 --> 01:07:07,906
mesmo sendo um bom filme.

1041
01:07:08,710 --> 01:07:13,086
Então, como a diz o grande inimigo
de Veronique, Sr. Malraux:

1042
01:07:13,339 --> 01:07:16,541
liberdade nem sempre
tem as mãos limpas.

1043
01:07:16,542 --> 01:07:17,958
Veronique, o que foi?

1044
01:07:19,592 --> 01:07:21,252
Problemas?

1045
01:07:21,468 --> 01:07:22,926
Eu tenho muitos inimigos.

1046
01:07:23,595 --> 01:07:26,797
Inimigos, você? Mas quem?

1047
01:07:27,722 --> 01:07:29,548
Você sabe... os generais,

1048
01:07:29,765 --> 01:07:33,216
os burocratas,
os magnatas e os latifundiários

1049
01:07:33,434 --> 01:07:35,722
e os intelectuais reacionários.

1050
01:07:35,936 --> 01:07:38,092
Esses são meus inimigos.

1051
01:07:38,312 --> 01:07:41,265
Bom, é um bocado
de inimigos, de fato.

1052
01:07:41,940 --> 01:07:43,932
O que você tem feito?

1053
01:07:44,150 --> 01:07:46,188
Não muito.

1054
01:07:46,859 --> 01:07:49,479
Escrevendo no Temps Modernes
como sempre, e alguns livros.

1055
01:07:49,693 --> 01:07:53,820
ENCONTRO COM FRANCIS JEANSON
e alguns livros.

1056
01:07:55,573 --> 01:08:00,233
Para esse ano eu tenho um novo projeto.

1057
01:08:00,451 --> 01:08:01,613
Qual?

1058
01:08:01,827 --> 01:08:04,613
Quero fazer ação cultural.

1059
01:08:04,829 --> 01:08:06,323
Mas o que é isso?

1060
01:08:06,539 --> 01:08:09,987
Eu não creio
que ninguém saiba ainda.

1061
01:08:10,205 --> 01:08:12,115
E eu quero tentar um experimento.

1062
01:08:12,332 --> 01:08:15,333
Mas cultura e ação
são velhas palavras.

1063
01:08:15,544 --> 01:08:20,499
Sim, mas a cultura está separada
da ação agora.

1064
01:08:20,713 --> 01:08:22,171
Ao menos parece ser.

1065
01:08:22,381 --> 01:08:24,420
Então não me interessa.

1066
01:08:24,632 --> 01:08:28,250
- Eu concordo com você.
- Concorda?

1067
01:08:28,469 --> 01:08:31,219
O que me interessa é que

1068
01:08:31,428 --> 01:08:34,594
a cultura oferece controle
sobre o mundo.

1069
01:08:34,805 --> 01:08:37,474
Mas praticamente,
quando vai fazer isso?

1070
01:08:37,682 --> 01:08:40,682
Começo em dois meses.

1071
01:08:40,893 --> 01:08:43,299
O experimento vai durar um ano.

1072
01:08:43,519 --> 01:08:46,009
Porque quero ver
o que é possível.

1073
01:08:46,230 --> 01:08:49,229
Qual é o experimento?

1074
01:08:49,440 --> 01:08:54,100
Com um grupo inteiro,
vamos tentar...

1075
01:08:54,318 --> 01:08:56,642
- Em qual área?
- Atuação, por exemplo.

1076
01:08:56,860 --> 01:09:00,692
- Teatro?
- Sim, um teatro em Chalon.

1077
01:09:00,905 --> 01:09:04,438
O teatro Bourgogne.
Nós vamos tentar...

1078
01:09:04,657 --> 01:09:06,483
Vai sair da cidade?

1079
01:09:06,700 --> 01:09:09,071
Eu vou para Bourgogne.

1080
01:09:09,285 --> 01:09:12,570
Mas você sabe, Chalon não é muito longe.

1081
01:09:13,621 --> 01:09:15,198
Não é triste deixar Paris?

1082
01:09:15,414 --> 01:09:17,158
Não, me agrada.

1083
01:09:17,374 --> 01:09:19,165
Estou contente.

1084
01:09:19,835 --> 01:09:22,869
Pois não consigo mais trabalhar aqui.

1085
01:09:23,086 --> 01:09:25,622
De qualquer jeito, eu não escrevo
quando eu estou em Paris.

1086
01:09:26,796 --> 01:09:29,879
Meus livros não estão progredindo.

1087
01:09:31,674 --> 01:09:35,884
Talvez eu possa começar essa ação
fora de Paris

1088
01:09:36,094 --> 01:09:38,002
e escrever também.

1089
01:09:39,429 --> 01:09:41,718
É importante agir?

1090
01:09:41,931 --> 01:09:45,511
Sim, se conseguirmos

1091
01:09:45,724 --> 01:09:48,428
fazer alguma coisa efetiva.

1092
01:09:48,643 --> 01:09:52,094
Não quero começar algo
só pelo prazer

1093
01:09:52,312 --> 01:09:54,186
ou para aplacar minha consciência.

1094
01:09:55,273 --> 01:09:57,597
Então por que começar qualquer ação?

1095
01:09:58,275 --> 01:10:02,816
Me parece, nesse nível,
que existe algo a ser feito.

1096
01:10:03,028 --> 01:10:05,518
Para situar o homem
e a mulher de hoje

1097
01:10:05,739 --> 01:10:10,112
em posição para receber
o mundo como ele é.

1098
01:10:10,323 --> 01:10:13,442
Não apenas para receber,
mas para agir nele,

1099
01:10:13,659 --> 01:10:15,532
ter uma posição.

1100
01:10:15,744 --> 01:10:19,277
Isso significa que
está deixando a universidade?

1101
01:10:20,080 --> 01:10:22,451
"Deixando" se quiser.

1102
01:10:22,665 --> 01:10:28,119
Estou quebrando com uma atitude
difundida na universidade,

1103
01:10:28,335 --> 01:10:34,086
que consiste em
considerar os outros,

1104
01:10:34,297 --> 01:10:39,087
aqueles a que nos dirigimos,
como meros recebedores.

1105
01:10:39,340 --> 01:10:42,010
É verdade,
e eu não gostaria que fosse...

1106
01:10:42,218 --> 01:10:45,752
Não é importante
o que está acontecendo na China?

1107
01:10:45,971 --> 01:10:48,177
Claro que é importante.

1108
01:10:50,140 --> 01:10:54,635
Por exemplo, fechar as universidades
eu acho ótimo.

1109
01:10:55,351 --> 01:10:58,600
Certo, você acha ótimo.

1110
01:10:58,812 --> 01:11:01,681
Mas você tem uma idéia
do que vai acontecer depois?

1111
01:11:02,689 --> 01:11:05,773
Eles tem que reabri-las.

1112
01:11:05,984 --> 01:11:09,149
Os estudantes estão no campo agora.
No trabalho manual.

1113
01:11:10,193 --> 01:11:13,396
Isso me lembra de uma coisa.

1114
01:11:13,613 --> 01:11:15,356
Lembra de Natalie?

1115
01:11:15,573 --> 01:11:17,861
Sim, eu me lembro.

1116
01:11:18,075 --> 01:11:20,741
Seus pais votaram em Mendes France.

1117
01:11:20,950 --> 01:11:22,859
Isso não importa.

1118
01:11:23,327 --> 01:11:27,323
Antes de me preparar para os exames
com você em Setembro,

1119
01:11:27,538 --> 01:11:32,032
Eu e ela colhemos pêssegos
perto de Avignon.

1120
01:11:32,791 --> 01:11:34,747
Agora me parece que

1121
01:11:34,959 --> 01:11:38,707
ter feito trabalho
manual anteriormente...

1122
01:11:39,880 --> 01:11:43,496
...me ajudou a passar nas provas.

1123
01:11:43,714 --> 01:11:47,581
Isso ajudou você a entender
o que eu disse,

1124
01:11:48,260 --> 01:11:50,002
a respeito de filosofia?

1125
01:11:50,219 --> 01:11:53,053
Um pouco, em Junho...

1126
01:11:53,262 --> 01:11:54,590
Acho que existe uma ligação.

1127
01:11:54,805 --> 01:11:58,303
Em junho eu não fiz
trabalho manual e falhei.

1128
01:11:58,516 --> 01:12:02,098
Acho que existe uma possível ligação.

1129
01:12:02,309 --> 01:12:03,969
Qual a conclusão?

1130
01:12:04,186 --> 01:12:06,179
Você deveria colher pêssegos?

1131
01:12:08,605 --> 01:12:10,396
Mas concorda comigo?

1132
01:12:10,607 --> 01:12:14,554
Algo está errado na universidade.
Muitas coisas.

1133
01:12:14,775 --> 01:12:16,020
É claro.

1134
01:12:16,235 --> 01:12:19,734
Aparentemente sim. E aí?

1135
01:12:19,946 --> 01:12:22,484
Você concorda que
educação é o grande problema?

1136
01:12:22,698 --> 01:12:25,816
É um dos maiores problemas.

1137
01:12:26,701 --> 01:12:27,731
E daí?

1138
01:12:28,660 --> 01:12:31,494
Não deveríamos começar do zero?

1139
01:12:31,703 --> 01:12:33,494
Mas como?

1140
01:12:34,163 --> 01:12:37,328
Fechar as universidades,
como na China.

1141
01:12:37,540 --> 01:12:39,781
Você mesmo vai fazer isso?

1142
01:12:40,625 --> 01:12:43,792
Se as autoridades
não forem capazes disso.

1143
01:12:44,003 --> 01:12:45,910
Se necessário, eu vou fechá-las.

1144
01:12:46,128 --> 01:12:47,503
Como?

1145
01:12:50,924 --> 01:12:53,331
Eu tenho uma idéia.

1146
01:12:53,551 --> 01:12:56,040
Conte-me sua idéia,

1147
01:12:56,259 --> 01:12:57,967
se puder.

1148
01:13:00,930 --> 01:13:05,009
O que me enoja é ensinar.

1149
01:13:05,765 --> 01:13:10,225
É sempre uma questão de classe.
Cultura é uma cultura de classes.

1150
01:13:10,436 --> 01:13:12,926
Você sabe da exposição de Tutankhamen.

1151
01:13:13,647 --> 01:13:16,930
Por que todos correm pra lá?
O ouro.

1152
01:13:17,148 --> 01:13:21,475
Até trabalhadores agem como burgueses
e vão ver o ouro.

1153
01:13:21,692 --> 01:13:24,894
Por que se fosse no papel,
eles não se incomodariam.

1154
01:13:25,111 --> 01:13:26,902
Eu entendo,

1155
01:13:27,112 --> 01:13:28,522
mas a sua idéia...

1156
01:13:29,614 --> 01:13:32,319
- Fechar a universidade.
- Mas como?

1157
01:13:33,408 --> 01:13:34,688
Com bombas.

1158
01:13:35,661 --> 01:13:37,202
Com bombas!

1159
01:13:37,328 --> 01:13:41,738
ESSA SITUAÇÃO
Você vai jogar as bombas?

1160
01:13:41,955 --> 01:13:45,952
Quando a gente matar os professores
e os alunos, eles vão parar de ir.

1161
01:13:46,791 --> 01:13:48,534
A universidade vai fechar.

1162
01:13:50,085 --> 01:13:52,373
Você vai fazer isso sozinha?

1163
01:13:56,506 --> 01:13:58,877
Bom, existem dois ou três de nós.

1164
01:13:59,424 --> 01:14:02,341
Dois ou três, mas...

1165
01:14:02,551 --> 01:14:05,385
Mas durante a guerra Algeriana,

1166
01:14:05,595 --> 01:14:09,637
quando Djamila Bouhired explodiu cafés,
você a apoiou.

1167
01:14:09,847 --> 01:14:14,306
Quando toda a impressa era contra ela.

1168
01:14:15,101 --> 01:14:17,009
Toda a França era contra ela.

1169
01:14:17,228 --> 01:14:18,852
Está certo.

1170
01:14:19,062 --> 01:14:21,729
Só que existe uma diferença.

1171
01:14:21,938 --> 01:14:23,183
Diga-me se estou errado.

1172
01:14:23,398 --> 01:14:25,473
Me explique.

1173
01:14:25,692 --> 01:14:29,936
Tinha todo um povo
atrás de Djamila.

1174
01:14:30,152 --> 01:14:34,776
Homens e mulheres
já estavam lutando.

1175
01:14:34,988 --> 01:14:39,234
Foi por independência
e eu também quero a minha.

1176
01:14:39,450 --> 01:14:43,611
Você quer independência.
Quantos de vocês querem assim?

1177
01:14:43,827 --> 01:14:46,744
Você me disse dois ou três.

1178
01:14:47,997 --> 01:14:53,581
Mas muitos ainda não perceberam.
E pensamos por eles.

1179
01:14:54,625 --> 01:14:55,621
Isso é para eles.

1180
01:14:55,835 --> 01:14:59,084
Acho que pode fazer
uma revolução pelos outros?

1181
01:14:59,336 --> 01:15:02,953
Mas você acredita
que trabalhar é uma parte da luta.

1182
01:15:03,172 --> 01:15:04,583
Mas qual a luta?

1183
01:15:04,798 --> 01:15:06,173
ESTA SITUAÇÃO
DEVE MUDAR

1184
01:15:06,424 --> 01:15:09,259
Olha, se eu quiser conhecer

1185
01:15:09,469 --> 01:15:11,793
teorias e métodos revolucionários,

1186
01:15:12,012 --> 01:15:15,012
devo participar de uma revolução.

1187
01:15:15,681 --> 01:15:19,842
Você pode participar,
mas não pode inventar uma.

1188
01:15:20,058 --> 01:15:23,888
Mas se quero conhecimento,
preciso de experiência prática.

1189
01:15:24,936 --> 01:15:28,020
- Concorda?
- Sim.

1190
01:15:28,230 --> 01:15:30,934
Apenas a prática revolucionária
implica em

1191
01:15:31,149 --> 01:15:34,730
um conhecimento da situação.

1192
01:15:34,942 --> 01:15:37,148
A situação é ruim.

1193
01:15:37,361 --> 01:15:40,396
Você sabe disso, mas você sabe...

1194
01:15:40,612 --> 01:15:42,272
E isso vai fazer com que saibam disso.

1195
01:15:43,448 --> 01:15:46,981
Sabe de uma possível solução?

1196
01:15:47,199 --> 01:15:51,908
Mas conhecimento autêntico
vem da experiência direta.

1197
01:15:52,579 --> 01:15:55,329
Mas a experiência direta..

1198
01:15:55,538 --> 01:16:00,958
diz o conteúdo
para guiar sua ação?

1199
01:16:01,167 --> 01:16:04,831
Porque terrorismo é só o começo.

1200
01:16:05,044 --> 01:16:07,415
- É terrorismo não é?
- Sim, é.

1201
01:16:07,629 --> 01:16:12,788
Então terrorismo pressupõe
bases sob ele.

1202
01:16:13,966 --> 01:16:16,421
Estudamos por dois anos.

1203
01:16:16,676 --> 01:16:20,803
Por dois anos,
e como foi que estudou?

1204
01:16:21,013 --> 01:16:23,799
Vivemos o problema.

1205
01:16:24,016 --> 01:16:25,010
Você vive.

1206
01:16:25,225 --> 01:16:28,555
Você não é mais um estudante,
pode não saber de nada.

1207
01:16:28,767 --> 01:16:30,925
Ainda sei de algumas coisas.

1208
01:16:31,143 --> 01:16:32,139
Não, me desculpe.

1209
01:16:32,352 --> 01:16:38,021
Está certa. Eu sei de algumas coisas.
Não tanto quanto você, é óbvio.

1210
01:16:38,231 --> 01:16:41,102
- Estou envolvida.
- Não me afeta diretamente.

1211
01:16:41,317 --> 01:16:43,060
Me afeta e não estou sozinho.

1212
01:16:43,276 --> 01:16:46,396
Mas qual a razão

1213
01:16:46,613 --> 01:16:50,359
de começar a matar pessoas
se você não sabe

1214
01:16:50,573 --> 01:16:54,071
o que vai fazer depois,
se não sabe em quais termos...

1215
01:16:54,283 --> 01:16:56,405
Mas nós sabemos o que vamos fazer.

1216
01:16:56,618 --> 01:16:59,321
Mas então o que vai fazer depois.

1217
01:17:00,829 --> 01:17:02,905
Não acho que saiba.

1218
01:17:03,122 --> 01:17:06,620
Você só sabe
que o sistema atual é péssimo

1219
01:17:06,833 --> 01:17:08,825
E está impaciente para acabar com ele.

1220
01:17:09,043 --> 01:17:10,916
Não péssimo, apenas ruim.

1221
01:17:11,127 --> 01:17:13,796
O que fazemos depois
não é meu trabalho.

1222
01:17:14,005 --> 01:17:17,039
- Você não liga.
- Não, não ligo.

1223
01:17:19,549 --> 01:17:23,248
Depois, vou continuar estudando
a situação, não vou parar.

1224
01:17:23,468 --> 01:17:28,212
A situação? Onde vai estudá-la?

1225
01:17:28,972 --> 01:17:32,174
Não sei, sou apenas uma trabalhadora
produzindo a revolução.

1226
01:17:32,391 --> 01:17:36,434
Então seja uma trabalhadora e trabalhe.

1227
01:17:36,643 --> 01:17:41,765
Do jeito que vai indo
não dura uma semana,

1228
01:17:41,979 --> 01:17:46,474
- Por quê?
- Vai ser presa muito antes.

1229
01:17:46,691 --> 01:17:49,893
Mas você fugiu da polícia.

1230
01:17:50,110 --> 01:17:52,599
E por muito tempo...

1231
01:17:52,820 --> 01:17:57,813
Havia muitos simpatizantes
entre a população francesa.

1232
01:17:58,032 --> 01:18:01,732
Pois até mesmo aqueles
não muito a favor da

1233
01:18:01,950 --> 01:18:05,400
independência algeriana
não denunciaram.

1234
01:18:06,077 --> 01:18:09,363
Você tem simpatizantes,
mas eles não irão

1235
01:18:09,580 --> 01:18:13,446
tão longe quanto
assassinato em massa.

1236
01:18:13,665 --> 01:18:15,243
E será um assassinato em massa.

1237
01:18:15,459 --> 01:18:18,542
Precisamos de ajuda
já que alguns comunistas

1238
01:18:18,753 --> 01:18:22,287
estão aliados com revisionistas
para nos denunciar.

1239
01:18:22,505 --> 01:18:25,458
- Você não sabia.
- Você não está preparada...

1240
01:18:25,674 --> 01:18:28,590
L'Humanite e o Le Figaro
estão aliados agora.

1241
01:18:28,800 --> 01:18:30,342
Certo.

1242
01:18:30,552 --> 01:18:33,800
Mas sua ação não levará a nada

1243
01:18:34,012 --> 01:18:40,049
se não for tomada
por um grupo, uma classe,

1244
01:18:40,266 --> 01:18:43,432
por muitos homens e mulheres

1245
01:18:43,644 --> 01:18:45,848
que concordem inteiramente
e que vão pagar...

1246
01:18:46,061 --> 01:18:51,895
Eu e os jovens niilistas russos,
por exemplo.

1247
01:18:52,106 --> 01:18:54,099
E aí?

1248
01:18:54,816 --> 01:18:57,816
Eles fizeram bombas
e tentativas criminosas.

1249
01:18:58,027 --> 01:19:01,810
E a revolução de 17 veio depois,
em outubro

1250
01:19:02,030 --> 01:19:06,274
Você acha que pode comparar
a Rússia czarista

1251
01:19:06,490 --> 01:19:09,195
com a situação atual da França?

1252
01:19:09,410 --> 01:19:12,493
Você se diz Marxista-Leninista.

1253
01:19:12,704 --> 01:19:16,864
Bom, mesmo que não possamos
compará-las,

1254
01:19:17,080 --> 01:19:20,697
podemos aprender uma lição com a China.

1255
01:19:20,916 --> 01:19:25,293
Mas as lições que você tira
são muito abstratas.

1256
01:19:25,503 --> 01:19:28,502
Você não aprende lições
sobre-posicionando...

1257
01:19:28,713 --> 01:19:30,456
Acha que é um erro?

1258
01:19:30,673 --> 01:19:32,546
Eu acho que sim.

1259
01:19:32,758 --> 01:19:35,592
Você está indo em direção
a um beco sem saída.

1260
01:19:35,801 --> 01:19:37,080
Há alguns de nossos camaradas

1261
01:19:37,343 --> 01:19:40,259
que pegam para si
tarefas importantes.

1262
01:19:40,469 --> 01:19:42,758
Mas como não as seguram
firmemente nas mãos

1263
01:19:43,555 --> 01:19:47,220
Eles não podem fazer
um bom trabalho

1264
01:19:47,475 --> 01:19:51,305
Comitê de técnicas de trabalho,
13 de Março 1949.

1265
01:19:52,020 --> 01:19:54,426
Não é bem assim.

1266
01:19:54,646 --> 01:19:57,562
Eu te disse,
os argumentos são válidos

1267
01:19:57,773 --> 01:20:00,144
mas meio confusos.

1268
01:20:00,357 --> 01:20:02,978
Marxismo é antes de tudo uma ciência.

1269
01:20:03,859 --> 01:20:05,353
E lá,

1270
01:20:06,278 --> 01:20:11,483
os argumentos estavam uma bagunça.

1271
01:20:11,698 --> 01:20:14,105
Eles eram meio infantis.

1272
01:20:14,325 --> 01:20:17,989
Sim, você sabe a história
das crianças egípcias?

1273
01:20:19,828 --> 01:20:21,820
Então vou te contar.

1274
01:20:23,289 --> 01:20:26,987
Os egípcios acreditavam
que sua linguagem

1275
01:20:28,083 --> 01:20:30,324
era aquela dos deuses.

1276
01:20:30,709 --> 01:20:32,582
Um dia, para provar,

1277
01:20:32,794 --> 01:20:36,542
eles colocaram bebês recém nascidos
em uma casa

1278
01:20:36,755 --> 01:20:38,913
longe de qualquer sociedade

1279
01:20:39,925 --> 01:20:43,090
pra ver se eles aprenderiam a falar.

1280
01:20:44,885 --> 01:20:47,174
Falar egípcio sozinhas.

1281
01:20:48,888 --> 01:20:51,922
Eles vieram 15 anos depois.

1282
01:20:52,765 --> 01:20:54,757
E o que foi que encontraram?

1283
01:20:54,975 --> 01:20:59,636
As crianças falando juntas,
mas balindo como uma ovelha.

1284
01:21:01,480 --> 01:21:03,637
Eles não notaram

1285
01:21:03,856 --> 01:21:08,516
que perto da casa
existia uma baia de ovelhas.

1286
01:21:10,486 --> 01:21:13,437
Para nós,
naquele apartamento que estávamos,

1287
01:21:13,652 --> 01:21:16,985
Marxismo-Leninismo
era um pouco como a ovelha.

1288
01:21:18,115 --> 01:21:19,193
Algum voluntário?

1289
01:21:20,365 --> 01:21:22,193
OK. Eu.

1290
01:21:24,201 --> 01:21:26,158
Eu acredito no terror.

1291
01:21:27,912 --> 01:21:31,363
Para mim, revoluções inteiras

1292
01:21:31,582 --> 01:21:34,699
são feitas de terror.

1293
01:21:34,916 --> 01:21:35,913
Quem é?

1294
01:21:36,125 --> 01:21:40,751
Um revolucionário sem bombas
não é um revolucionário.

1295
01:21:46,215 --> 01:21:48,586
No momento ainda somos poucos.

1296
01:21:49,467 --> 01:21:53,050
Amanhã seremos muitos.

1297
01:21:53,970 --> 01:21:57,634
Amanhã, talvez não exista mais.

1298
01:21:58,098 --> 01:22:01,133
Estou feliz. Orgulhoso disso.

1299
01:22:01,350 --> 01:22:04,018
Terrorismo não é um ato de libertação.

1300
01:22:04,226 --> 01:22:06,799
Mas o meio de impor um programa.

1301
01:22:07,019 --> 01:22:09,095
Me dê uma bomba.

1302
01:22:09,771 --> 01:22:11,598
Me dê uma bomba.

1303
01:22:11,814 --> 01:22:14,187
Vamos falar na cozinha.

1304
01:22:14,400 --> 01:22:17,269
Eu sugiro recusar Kirilov
e fazer um sorteio.

1305
01:22:32,703 --> 01:22:34,742
Você acha que ele vai suicidar-se?

1306
01:22:36,455 --> 01:22:38,079
Estou certo que sim.

1307
01:22:41,458 --> 01:22:44,541
Eles dizem isso,
mas quando chegar a hora...

1308
01:22:44,752 --> 01:22:47,586
Já vai indo por duas semanas.

1309
01:22:49,337 --> 01:22:51,709
Mas ele está sério dessa vez.

1310
01:22:55,842 --> 01:22:58,795
Ainda assim, ele não queria
assinar o papel.

1311
01:23:01,178 --> 01:23:02,672
Peça para ele de novo.

1312
01:23:05,390 --> 01:23:07,679
Tentei o dia inteiro ontem.

1313
01:23:07,892 --> 01:23:09,634
Não pode falar com ele.

1314
01:23:09,850 --> 01:23:12,257
Ele não quer.

1315
01:23:14,019 --> 01:23:16,225
Ele ainda tem o revólver?

1316
01:23:17,313 --> 01:23:19,388
Ele está guardando.

1317
01:23:19,606 --> 01:23:22,726
Ele vai entregar
depois de atirar em si mesmo.

1318
01:23:55,421 --> 01:23:56,998
Escute, Serge...

1319
01:23:57,214 --> 01:23:59,170
Me dê o papel.

1320
01:24:00,216 --> 01:24:01,757
No meu bolso.

1321
01:24:06,094 --> 01:24:07,921
Me deixe sozinho.

1322
01:24:09,013 --> 01:24:10,423
Você assinou?

1323
01:24:17,935 --> 01:24:20,770
Eu, Serge Dimitri Kirilov,

1324
01:24:20,979 --> 01:24:23,811
assassinei Michael Sholokov,

1325
01:24:24,021 --> 01:24:26,808
o ministro soviético da cultura

1326
01:24:27,024 --> 01:24:31,518
em Paris como um convidado
do governo francês.

1327
01:24:34,945 --> 01:24:37,566
O propósito desse assassinato foi:

1328
01:24:37,781 --> 01:24:41,694
1. Para impedir o fantoche soviético
de inaugurar

1329
01:24:41,909 --> 01:24:44,195
os novos prédios da universidade

1330
01:24:44,409 --> 01:24:47,741
onde ele falaria
ante o fantoche Malraux...

1331
01:24:47,953 --> 01:24:49,412
Continue.

1332
01:24:53,415 --> 01:24:56,498
2. Este é o primeiro assassinato
em uma série.

1333
01:24:56,708 --> 01:25:00,576
Violência será a resposta
para o sufocamento cultural

1334
01:25:00,795 --> 01:25:04,412
deliberadamente imposta
nas universidades francesas.

1335
01:25:04,632 --> 01:25:08,164
Serge Kirilov, Agosto 15, 1967.
Muito bom.

1336
01:25:46,574 --> 01:25:48,898
Uso o chapéu ou não?

1337
01:25:49,117 --> 01:25:50,314
Não, eu não vou.

1338
01:25:50,535 --> 01:25:51,732
Você tem a arma?

1339
01:25:55,121 --> 01:25:56,532
Qual o nome dele mesmo?

1340
01:25:56,747 --> 01:25:58,405
Hmm, Shokolov...

1341
01:25:58,622 --> 01:26:02,749
- Não, Sholokov.
- Tem certeza?

1342
01:26:02,958 --> 01:26:04,535
Sim, é isso.

1343
01:26:06,335 --> 01:26:08,576
Mas eu não posso perguntar seu nome.

1344
01:26:08,795 --> 01:26:11,464
Faça como já dissemos,
pergunte por...

1345
01:26:11,673 --> 01:26:15,088
Quando ele olhar no registro,
você encontra Sholokov.

1346
01:26:16,343 --> 01:26:17,753
Estará de cabeça pra baixo.

1347
01:26:17,968 --> 01:26:20,802
Eles escrevem grande, é fácil.

1348
01:26:26,598 --> 01:26:29,882
Tudo bem.

1349
01:27:23,967 --> 01:27:25,165
Então?

1350
01:27:25,927 --> 01:27:29,461
Ele abriu a porta e eu atirei.
Vamos.

1351
01:27:30,180 --> 01:27:33,428
Merda, merda, pare.

1352
01:27:33,639 --> 01:27:35,050
O que foi?

1353
01:27:36,933 --> 01:27:39,506
- Eu cometi um erro.
- Como?

1354
01:27:41,562 --> 01:27:44,727
Eu li certo Sholokov
de cabeça pra baixo

1355
01:27:44,938 --> 01:27:47,346
e o quarto número 23.

1356
01:27:47,565 --> 01:27:50,851
Mas como estava de cabeça pra baixo
eu inverti.

1357
01:27:51,068 --> 01:27:54,186
Então pareceu 32,
então eu fui ao quarto 32.

1358
01:27:54,403 --> 01:27:57,319
Você atirou no cara do 32.

1359
01:27:57,529 --> 01:27:58,988
Volte.

1360
01:28:00,115 --> 01:28:02,652
Mas estacione na frente dessa vez.

1361
01:29:24,501 --> 01:29:25,615
Nós... comunistas...

1362
01:29:25,836 --> 01:29:26,914
..não só...

1363
01:29:27,128 --> 01:29:28,919
..não brigamos...

1364
01:29:29,130 --> 01:29:30,457
..contra guerras...

1365
01:29:30,672 --> 01:29:32,130
...mas tomamos um papel ativo.

1366
01:29:34,215 --> 01:29:36,088
Ele se suicidou?

1367
01:29:36,341 --> 01:29:37,504
Não sabia.

1368
01:29:39,385 --> 01:29:42,338
Kirilov.

1369
01:29:43,387 --> 01:29:46,091
Se o Marxismo-Leninismo existe,

1370
01:29:47,015 --> 01:29:48,260
então vale tudo.

1371
01:29:52,852 --> 01:29:54,595
Isso significa que devemos pagar...

1372
01:29:54,811 --> 01:29:56,470
atenção...

1373
01:29:56,688 --> 01:29:59,392
ao aspecto quantitativo
de um problema...

1374
01:29:59,606 --> 01:30:02,724
..e fazer a análise quantitativa.

1375
01:30:02,941 --> 01:30:05,727
Estou cheio desse trabalho.

1376
01:30:05,943 --> 01:30:08,979
Você deve participar
da mudança da realidade.

1377
01:30:09,988 --> 01:30:13,569
Talvez eu volte a Besancon.

1378
01:30:14,657 --> 01:30:20,491
Você se juntará
ao Partido Comunista normal?

1379
01:30:20,703 --> 01:30:24,199
Certamente, tão logo
eu encontre um emprego.

1380
01:30:25,372 --> 01:30:29,369
Eu me inscrevi para um laboratório.

1381
01:30:30,167 --> 01:30:32,373
E se não der certo,

1382
01:30:32,585 --> 01:30:34,873
eu irei para a Alemanha Oriental.

1383
01:30:35,087 --> 01:30:36,746
Eles precisam de químicos.

1384
01:30:38,797 --> 01:30:41,584
Que pena as suas brigas.

1385
01:30:42,342 --> 01:30:44,582
Eu sei que é estúpido.

1386
01:30:45,884 --> 01:30:49,253
Mas você sabe, o que eu quero...

1387
01:30:50,555 --> 01:30:52,547
...é um pouco de tranqüilidade.

1388
01:30:52,765 --> 01:30:54,305
Eles eram muito fanáticos.

1389
01:30:55,432 --> 01:30:57,720
O silêncio do espaço infinito.

1390
01:30:57,976 --> 01:31:01,972
Não é o silêncio que me amedronta,
e sim o som e a fúria.

1391
01:31:07,232 --> 01:31:09,638
Você nunca os viu de novo?

1392
01:31:09,858 --> 01:31:11,934
Eu não sei o que lhes aconteceu.

1393
01:31:12,151 --> 01:31:14,819
TEATRO ANO ZERO

1394
01:31:36,541 --> 01:31:37,821
A

1395
01:31:44,881 --> 01:31:46,754
VOCAÇÃO

1396
01:31:54,136 --> 01:31:56,044
TEATRAL

1397
01:32:05,476 --> 01:32:06,721
DE

1398
01:32:18,775 --> 01:32:20,981
GUILLAUME MEISTER

1399
01:32:26,906 --> 01:32:28,866
TODAS AS ESTRADAS LEVAM A PEQUIM
Olhe, que engraçado.

1400
01:32:28,867 --> 01:32:32,315
TODAS AS ESTRADAS LEVAM A PEQUIM

1401
01:32:32,535 --> 01:32:34,741
É repugnante. Mamãe vai ficar furiosa.

1402
01:32:34,953 --> 01:32:36,780
Eles prenderam o seu primo.

1403
01:32:43,165 --> 01:32:45,916
Talvez tenham matado o ministro.

1404
01:32:46,126 --> 01:32:47,833
Espero que esteja tudo bem lá dentro.

1405
01:32:53,923 --> 01:32:56,049
E
Frutas e legumes!

1406
01:32:56,050 --> 01:32:57,634
Frutas e legumes!

1407
01:32:57,635 --> 01:32:59,709
SEUS
Frutas e legumes!

1408
01:33:01,052 --> 01:33:01,928
Alface, tomates...

1409
01:33:01,929 --> 01:33:03,971
ANOS
Alface, tomates...

1410
01:33:03,972 --> 01:33:06,094
Alface, tomates...

1411
01:33:06,222 --> 01:33:08,473
DE
Rabanetes e ovos: 10 centavos!

1412
01:33:08,474 --> 01:33:11,142
Rabanetes e ovos: 10 centavos!

1413
01:33:11,351 --> 01:33:13,472
Preço único, frutas e vegetais!

1414
01:33:14,352 --> 01:33:15,763
Uma alface: 10 centavos.

1415
01:33:16,020 --> 01:33:19,223
APRENDIZADO

1416
01:33:20,023 --> 01:33:23,889
10 centavos, preço único,
tente a sorte.

1417
01:33:24,526 --> 01:33:26,980
E

1418
01:33:29,530 --> 01:33:31,734
DE

1419
01:33:40,535 --> 01:33:43,404
VIAGENS NO CAMINHO

1420
01:33:55,294 --> 01:33:56,871
Eu não quero ver ninguém.

1421
01:33:57,087 --> 01:34:01,415
Não se ofenda se meu zelo
quebra o segredo da sua solidão.

1422
01:34:04,383 --> 01:34:07,170
Desde quando você tem
estado tão amedrontada?

1423
01:34:07,385 --> 01:34:09,177
Desde que Marcel me deixou.

1424
01:34:12,347 --> 01:34:16,675
Sob qual signo você trouxe ao mundo
uma criatura tão infeliz?

1425
01:34:16,933 --> 01:34:18,924
DE UM VERDADEIRO

1426
01:34:19,184 --> 01:34:20,180
O que eu faço?

1427
01:34:20,893 --> 01:34:23,349
Nunca duvide que um deus
está lutando por você.

1428
01:34:23,563 --> 01:34:25,886
O sacrifício acabou.

1429
01:34:26,147 --> 01:34:29,064
TEATRO SOCIALISTA

1430
01:34:29,315 --> 01:34:31,059
Apenas una-se ao Marxismo-leninismo.

1431
01:34:31,275 --> 01:34:33,019
Eu quero vingança.

1432
01:34:33,694 --> 01:34:36,266
- Você vai perder.
- Saia daqui.

1433
01:34:36,487 --> 01:34:37,898
Mas por que partir?

1434
01:34:39,447 --> 01:34:41,854
Porque ser sua própria inimiga?

1435
01:34:43,574 --> 01:34:45,982
Eu estou sofrendo muito.

1436
01:34:50,412 --> 01:34:53,910
Chega, pare.
É hora de ser racional.

1437
01:34:54,165 --> 01:34:57,119
ÚLTIMO PLANO DO FILME

1438
01:35:06,130 --> 01:35:08,501
O que devo dizer a eles?

1439
01:35:08,715 --> 01:35:10,125
Eu escrevo a eles.

1440
01:35:11,633 --> 01:35:13,590
Você esta doida.

1441
01:35:13,802 --> 01:35:15,046
Uma sonhadora.

1442
01:35:20,639 --> 01:35:24,802
Tudo bem, é ficção,
mas me deixa mais próxima da realidade.

1443
01:35:28,395 --> 01:35:32,092
Tudo deve estar pronta no Sábado.
Você vem, Blandine?

1444
01:35:35,274 --> 01:35:36,897
Pense a respeito.

1445
01:35:51,743 --> 01:35:53,401
Já pensei.

1446
01:35:53,618 --> 01:35:57,116
O final do verão
significou a volta às aulas.

1447
01:35:57,328 --> 01:35:59,819
Uma batalha para mim
e alguns camaradas.

1448
01:36:00,040 --> 01:36:01,947
Por outro lado, eu estava errada.

1449
01:36:02,164 --> 01:36:04,240
Pensei que tivesse
dado um salto à frente.

1450
01:36:04,458 --> 01:36:09,078
E percebi que tinha dado apenas um tímido passo de uma longa marcha.

