1
00:00:13,000 --> 00:00:16,368
Η Γαλλική εργατική τάξη δεν
είναι πολιτικά ενωμένη, τόσο,

2
00:00:16,586 --> 00:00:19,502
ώστε να φτάσει στα οδοφράγματα

3
00:00:19,712 --> 00:00:22,796
απλά για μια αύξηση της
τάξης του 12% στους μισθούς.

4
00:00:23,923 --> 00:00:27,373
Στο προσεχές μέλλον δεν θα υπάρξει

5
00:00:27,592 --> 00:00:30,925
καμία κεφαλαιοκρατική
κρίση τόσο μεγάλη που..

6
00:00:31,136 --> 00:00:35,381
να ωθήσει τους εργάτες να παλέψουν
για τα βασικά τους δικαιώματα,

7
00:00:35,597 --> 00:00:38,550
μέσω μιας γενικευμένης
επαναστατικής απεργίας,

8
00:00:38,766 --> 00:00:40,425
ή μέσω της ένοπλης πάλης.

9
00:00:42,310 --> 00:00:47,812
Επιπλέον, η αστική τάξη δεν πρόκειται
ποτέ να παραδώσει την εξουσία αμαχητί

10
00:00:48,022 --> 00:00:51,934
αν δεν αναγκαστεί από
την επαναστατημένη μάζα.

11
00:00:52,649 --> 00:00:58,021
Έτσι το κυριότερο πρόβλημα
της σοσιαλιστικής τακτικής

12
00:00:58,236 --> 00:01:02,612
είναι πώς θα δημιουργήσει τις
αντικειμενικές και υποκειμενικές..

13
00:01:02,822 --> 00:01:07,815
συνθήκες, οι οποίες θα στρέψουν
μια μάζα στην επαναστατική δράση

14
00:01:08,034 --> 00:01:14,129
καθιστώντας τη χρήση βίας
ενάντια στην αστική τάξη εφικτή.

15
00:01:14,204 --> 00:01:16,990
Το

16
00:01:19,541 --> 00:01:21,284
Τι είναι μια λέξη;

17
00:01:21,501 --> 00:01:24,073
Μια λέξη είναι ότι δεν έχει ειπωθεί.

18
00:01:24,753 --> 00:01:25,950
Και συ;

19
00:01:26,962 --> 00:01:28,124
Εγώ;

20
00:01:29,464 --> 00:01:32,417
Η μια πλευρά ενάντια στην άλλη.

21
00:01:32,632 --> 00:01:33,912
Εγώ.

22
00:01:34,133 --> 00:01:35,544
Όχι, εσύ,

23
00:01:35,759 --> 00:01:38,380
Αυτός που προσπαθεί να
δαμάσει το αλησμόνητο

24
00:01:38,594 --> 00:01:40,136
θα μας εκπλήξει.

25
00:01:41,263 --> 00:01:42,637
Εγώ τώρα.

26
00:01:43,306 --> 00:01:46,590
Το εσύ, της δικαιολογίας
και της απόρριψης.

27
00:01:47,767 --> 00:01:50,091
Και εμείς τώρα;

28
00:01:51,561 --> 00:01:53,932
Είμαστε οι λέξεις των άλλων.

29
00:02:01,192 --> 00:02:04,440
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΗΣΟΥΜΕ ΤΙΣ
ΑΣΑΦΕΙΣ ΙΔΕΕΣ ΜΕ ΤΙΣ ΣΑΦΕΙΣ ΕΙΚΟΝΕΣ

30
00:02:04,652 --> 00:02:05,647
Ξέρουν;

31
00:02:07,487 --> 00:02:08,601
Όχι.

32
00:02:09,905 --> 00:02:11,648
Έφυγαν μακριά;

33
00:02:13,741 --> 00:02:14,903
Όλο το καλοκαίρι.

34
00:02:15,117 --> 00:02:16,658
Οι γονείς τι κάνουν;

35
00:02:18,327 --> 00:02:20,995
Είναι ιδιοκτήτες
εργοστασίων ή κάτι τέτοιο.

36
00:02:22,955 --> 00:02:25,362
Η Βερονίκ δεν είναι κοντινή φίλη;

37
00:02:25,957 --> 00:02:27,450
Δεν το νομίζω.

38
00:02:29,542 --> 00:02:31,415
Είναι συμπαθητικοί πάντως.

39
00:02:31,627 --> 00:02:34,082
Τα απελευθερωτικά μέτωπα που
οργανώνονται σε στρατιωτικές ομάδες

40
00:02:34,295 --> 00:02:37,544
και βασίζονται στον
κολεκτιβισμό είναι πολύ επιβλαβή.

41
00:02:41,633 --> 00:02:44,752
Στερούν από την επανάσταση..

42
00:02:44,969 --> 00:02:48,632
την στέρεα οργάνωση και
την ακριβή πειθαρχία.

43
00:02:58,185 --> 00:03:00,592
Εδώ ράδιο Πεκίνο.

44
00:03:08,108 --> 00:03:12,056
Κατά τον περασμένο Ιούνιο και Ιούλιο,

45
00:03:12,277 --> 00:03:14,981
όταν η κόκκινη φρουρά εμφανίστηκε,

46
00:03:15,195 --> 00:03:21,029
ο Μάο ενθουσιάστηκε από
το τεράστιο πάθος της,

47
00:03:21,241 --> 00:03:24,655
και τους έδωσε τη θερμή υποστήριξή του.

48
00:03:25,410 --> 00:03:27,236
Σε σύντομο χρονικό διάστημα,

49
00:03:27,453 --> 00:03:31,496
η κόκκινη φρουρά μπήκε στα σχολεία,

50
00:03:31,706 --> 00:03:33,579
στα εργοστάσια..

51
00:03:33,790 --> 00:03:35,829
και εξαπλώθηκε σε όλη τη χώρα.

52
00:03:36,542 --> 00:03:40,834
Έγιναν ένας στρατός για
την Πολιτιστική Επανάσταση.

53
00:03:42,754 --> 00:03:45,505
ΟΙ ΙΜΠΕΡΙΑΛΙΣΤΕΣ

54
00:03:46,256 --> 00:03:48,746
Θεέ μου γιατί μ' εγκατέλειψες;

55
00:03:49,550 --> 00:03:51,756
Γιατί δεν υπάρχω.

56
00:03:53,344 --> 00:03:55,419
Εδώ ράδιο Πεκίνο.

57
00:03:58,972 --> 00:04:01,213
Το κίνημα χρειάζεται ένα όνομα.

58
00:04:01,891 --> 00:04:03,550
Θυμάσαι τον Πωλ Νιζάν;

59
00:04:04,351 --> 00:04:05,844
Τον συνωμότη.

60
00:04:06,060 --> 00:04:08,218
Έγραψε ένα μυθιστόρημα, το Αντεν Αραβια.

61
00:04:09,521 --> 00:04:11,180
"Πυρήνες Αντεν Αραβια".

62
00:04:11,397 --> 00:04:12,392
Σωστά.

63
00:04:12,606 --> 00:04:17,183
ΜΙΑ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ ΜΕ ΣΩΣΤΕΣ
ΙΔΕΕΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ

64
00:04:18,359 --> 00:04:21,063
- Χτυπήθηκε.
- Από ποιον;

65
00:04:21,278 --> 00:04:24,028
- Πάω να φέρω λίγο νερό.
- Από ποιον;

66
00:04:26,948 --> 00:04:28,358
Από ένα καταδρομέα.

67
00:04:29,866 --> 00:04:31,858
Πονάει; Ήταν φασίστες;

68
00:04:32,702 --> 00:04:35,405
Όχι, Κομμουνιστές.

69
00:04:36,537 --> 00:04:38,328
Τώρα, αμέσως, πού;

70
00:04:38,914 --> 00:04:42,910
Συνεδρίαση για την
πολιτισμική επανάσταση.

71
00:04:43,458 --> 00:04:46,493
Η Μαρξιστική-Λενινιστική
ομάδα από τη Σορβόννη;

72
00:04:50,046 --> 00:04:52,536
Σου είπα ότι ήταν αηδιαστικοί.

73
00:04:52,756 --> 00:04:55,590
Μια επίθεση του εχθρού
είναι ένα θετικό στοιχείο.

74
00:04:55,799 --> 00:04:59,416
Αποδεικνύει ότι έχουμε κάνει μια
σαφής διάκριση της απόσπασης μας.

75
00:04:59,718 --> 00:05:01,675
ΜΙΑ ΤΑΙΝΙΑ ΣΤΗΝ ΠΑΡΑΓΩΓΗ

76
00:05:02,220 --> 00:05:06,050
Στα μάτια της είναι ο
φόβος και η αθωότητα...

77
00:05:06,306 --> 00:05:07,171
ταπεινότητα.

78
00:05:07,431 --> 00:05:10,929
Όχι ενός υπαλλήλου, αλλά
ένας φίλου.. μιας γυναίκας,

79
00:05:11,934 --> 00:05:14,175
με ένα ευρύ και ακριβή λόγο,

80
00:05:14,436 --> 00:05:16,178
μη πειστικό, αλλά πιστό.

81
00:05:16,395 --> 00:05:20,261
Πρόθυμη να κάμψει τη σιωπή.

82
00:05:20,523 --> 00:05:21,851
Υπό αυτές τις συνθήκες,

83
00:05:23,066 --> 00:05:26,730
η συμφωνία της θεωρείται δεδομένη.

84
00:05:27,193 --> 00:05:29,020
Όχι για την συμφορά ή την επιτυχία...

85
00:05:29,236 --> 00:05:33,446
μα σαν από ένα διάσπαρτο
παρελθόν, κάτι σποδαίο εμφανίστηκε.

86
00:05:39,284 --> 00:05:40,612
Ηθοποιός;

87
00:05:41,911 --> 00:05:44,068
Δύσκολο.

88
00:05:46,997 --> 00:05:49,073
Ναι. Ναι. Είμαι ηθοποιός.

89
00:05:54,585 --> 00:05:57,953
Θα σου δείξω κάτι. Είναι μια
θεωρία του τι είναι θέατρο.

90
00:06:00,005 --> 00:06:04,167
Κινέζοι φοιτητές διαδηλώνουν στη Μόσχα.

91
00:06:04,383 --> 00:06:08,379
Και φυσικά η Ρωσική
αστυνομία τους χτύπησε.

92
00:06:08,594 --> 00:06:10,502
Την επόμενη ημέρα, της διαμαρτυρίας,

93
00:06:10,720 --> 00:06:13,506
οι Κινέζοι συναντήθηκαν
μπροστά από την πρεσβεία τους,

94
00:06:13,722 --> 00:06:16,841
με όλους τους δυτικούς δημοσιογράφους.

95
00:06:17,057 --> 00:06:21,385
Τύπους από το Life, το France Soir κτλ.

96
00:06:22,728 --> 00:06:24,601
Και ένας φοιτητής εμφανίστηκε,

97
00:06:25,563 --> 00:06:28,847
με το πρόσωπό του
καλυμμένο με επιδέσμους

98
00:06:29,440 --> 00:06:30,898
και άρχισε να φωνάζει.

99
00:06:31,108 --> 00:06:33,349
Δείτε τι μου έκαναν.

100
00:06:33,568 --> 00:06:36,140
Κοιτάξτε τι έκαναν οι ρεβιζιονιστές.

101
00:06:37,445 --> 00:06:40,196
Έτσι, οι δημοσιογράφοι έσπευσαν,

102
00:06:40,405 --> 00:06:42,112
και άρχισαν να τραβούν φωτογραφίες,

103
00:06:42,323 --> 00:06:43,900
καθώς έβγαζε τους επιδέσμους.

104
00:06:44,116 --> 00:06:46,155
Περίμεναν ένα χτυπημένο πρόσωπο,

105
00:06:46,367 --> 00:06:49,735
με αίματα ή κάτι τέτοιο.

106
00:06:49,953 --> 00:06:53,036
Και προσεκτικά έβγαλε τους επιδέσμους

107
00:06:53,246 --> 00:06:55,404
καθώς τον φωτογράφιζαν.

108
00:06:56,040 --> 00:06:57,450
Όταν τους έβγαλε,

109
00:06:57,666 --> 00:07:01,365
είδαν ότι το πρόσωπό του ήταν εντάξει.

110
00:07:01,585 --> 00:07:04,075
Έτσι οι δημοσιογράφοι
άρχισαν να φωνάζουν,

111
00:07:04,295 --> 00:07:06,334
Αυτός ο Κινέζος είναι ψεύτης.

112
00:07:06,546 --> 00:07:08,254
Είναι κλόουν, Τι είναι αυτά;

113
00:07:08,798 --> 00:07:11,466
Αλλά δεν είχαν καταλάβει.

114
00:07:12,258 --> 00:07:14,926
Ότι αυτό ήταν θέατρο.

115
00:07:15,635 --> 00:07:17,212
Πραγματικό θέατρο.

116
00:07:18,387 --> 00:07:19,845
Αντανάκλαση της πραγματικότητας.

117
00:07:20,055 --> 00:07:21,513
Θέλω να πω,

118
00:07:21,764 --> 00:07:25,191
όπως ο Μπρεχτ ή ο Σαίξπηρ.

119
00:07:25,266 --> 00:07:29,393
ΈΝΩΣΗ: ΚΟΜΜΟΥΝΙΣΤΙΚΗΣ
ΝΕΟΛΑΙΑΣ (ΜΑΡΞΙΣΤΕΣ-ΛΕΝΙΝΙΣΤΕΣ)

120
00:07:34,647 --> 00:07:38,394
Πρέπει να διαφοροποιηθούμε
από τους γονείς μας.

121
00:07:40,109 --> 00:07:43,808
Ο πατέρας μου πολέμησε
τους Γερμανούς στον πόλεμο.

122
00:07:44,028 --> 00:07:47,395
Τώρα παραθερίζει σε
ένα πολυτελές θέρετρο.

123
00:07:48,072 --> 00:07:50,360
Σε μια μεγάλη ξενοδοχειακή
μονάδα δίπλα στη θάλασσα.

124
00:07:51,032 --> 00:07:52,442
Αυτό που είναι τρομακτικό είναι

125
00:07:52,658 --> 00:07:55,907
ότι δεν έχει καταλάβει πως αυτό
που κάνει είναι ακριβώς το ίδιο,

126
00:07:56,160 --> 00:08:00,370
με τα στρατόπεδα συγκέντρωσης.

127
00:08:05,374 --> 00:08:06,654
Ένα σοσιαλιστικό θέρετρο;

128
00:08:08,710 --> 00:08:10,037
Όχι, δεν ξέρω.

129
00:08:11,586 --> 00:08:14,539
Ψάχνω.

130
00:08:17,090 --> 00:08:20,339
Ναι, Ναι... Οι ιδέες του
Μάο μπορούν να με βοηθήσουν.

131
00:08:23,260 --> 00:08:28,051
Σε κάθε περίπτωση, χρειάζεσαι
ειλικρίνεια και βία.

132
00:08:33,391 --> 00:08:35,798
Μια γροθιά στο κατεστημένο.

133
00:08:36,018 --> 00:08:38,590
Μπορεί να φαίνομαι αστείος στην ταινία,

134
00:08:38,811 --> 00:08:41,847
λόγω όλων αυτών των τεχνικών εδώ.

135
00:08:42,522 --> 00:08:43,897
Αλλά δεν είναι αυτό.

136
00:08:45,482 --> 00:08:47,604
Δεν είναι λόγω της κάμερας.

137
00:08:47,817 --> 00:08:49,358
Να είμαι ειλικρινής.

138
00:09:03,410 --> 00:09:05,402
Ναι... στην Κίνα,

139
00:09:05,661 --> 00:09:07,949
άλματα μπροστά

140
00:09:08,163 --> 00:09:12,076
τα άλματα προς τα εμπρός της
Όπερας του Πεκίνου ήταν θαυμάσια.

141
00:09:13,166 --> 00:09:14,992
Και στην Ευρώπη, στη Γαλλία;

142
00:09:16,084 --> 00:09:19,582
Στο Μιλάνο, ο Στρέλερ
κάνει καλή δουλειά.

143
00:09:19,795 --> 00:09:20,909
Ναι, όντως...

144
00:09:21,129 --> 00:09:26,003
Υπάρχει ένα υπέροχο κείμενο
του Αλτουσέρ για τον Μπρεχτ...

145
00:09:27,174 --> 00:09:29,380
..και με έχει στιγματίσει.

146
00:09:30,635 --> 00:09:32,045
Φέρνει τα πάνω κάτω...

147
00:09:34,804 --> 00:09:37,129
Και ξαφνικά η ερώτηση είναι...

148
00:09:38,932 --> 00:09:43,556
..είναι τα λόγια που μόλις
είπα, τόσο αδέξια και ατυχώς...

149
00:09:45,060 --> 00:09:50,978
..μέρος ενός μεγαλύτερου
παιχνιδιού που πέρασε σε μένα...

150
00:09:52,482 --> 00:09:55,684
..είμαι ένας εργάτης
στο παγκόσμιο θέατρο.

151
00:09:55,901 --> 00:09:57,727
Η ελλιπής αίσθηση...

152
00:09:59,736 --> 00:10:02,938
..κοιτά μέσα και από μένα...

153
00:10:03,155 --> 00:10:06,487
όλους τους ηθοποιούς και τις ρυθμίσεις

154
00:10:06,699 --> 00:10:08,774
μιας σιωπηλής αγόρευσης.

155
00:10:11,368 --> 00:10:12,992
Γι αυτό τα λέω αυτά.

156
00:10:14,996 --> 00:10:16,026
Ναι, γι αυτό.

157
00:10:16,288 --> 00:10:17,995
Σκηνή πέμπτη. Λήψη πέμπτη.

158
00:10:22,375 --> 00:10:23,371
Πάμε.

159
00:10:29,046 --> 00:10:30,670
Θα πάω με τον Σερζ.

160
00:10:30,880 --> 00:10:32,339
Φιλάκι;

161
00:10:33,048 --> 00:10:35,206
Είπες ότι θα δούμε το 8 1/2.

162
00:10:35,425 --> 00:10:36,338
Γεια.

163
00:10:36,551 --> 00:10:37,748
Είναι αηδιαστικό.

164
00:10:37,968 --> 00:10:41,003
Πάντα πηγαίνει όταν θέλω να είναι εδώ.

165
00:10:44,305 --> 00:10:46,297
Από εδώ ξεκινούν όλα.

166
00:10:46,515 --> 00:10:48,507
Οι πολιτικοί είναι

167
00:10:48,725 --> 00:10:52,555
η αφετηρία της επαναστατικής δράσης.

168
00:10:52,769 --> 00:10:53,800
Δεν καταλαβαίνω.

169
00:10:57,897 --> 00:10:59,521
Υπερβάλεις.

170
00:11:00,440 --> 00:11:01,720
Δεν καταλαβαίνω.

171
00:11:02,692 --> 00:11:05,395
Τώρα άκου προσεκτικά,
Υβόνη, είναι εύκολο.

172
00:11:07,069 --> 00:11:11,480
Όλη η επαναστατική δράση των
κομμάτων είναι εφαρμοσμένη πολιτική.

173
00:11:12,364 --> 00:11:14,403
Εάν είναι λανθασμένη πολιτική,

174
00:11:14,616 --> 00:11:16,193
Είναι η λανθασμένη πολιτική.

175
00:11:17,326 --> 00:11:20,491
Εάν είσαι απληροφόρητος, είσαι τυφλός.

176
00:11:22,037 --> 00:11:25,120
Για παράδειγμα, γιατί πλένεις τα πιάτα;

177
00:11:25,372 --> 00:11:26,782
Για να τα καθαρίσω.

178
00:11:26,998 --> 00:11:28,955
Τότε αντιλαμβάνεσαι.

179
00:11:30,459 --> 00:11:33,624
Το 1967 η Γαλλία ήταν
σαν τα βρώμικα πιάτα.

180
00:11:33,836 --> 00:11:34,831
Ναι.

181
00:11:39,589 --> 00:11:41,213
Σε μια φάρμα

182
00:11:41,424 --> 00:11:43,416
κοντά στη Γκρενόμπλ.

183
00:11:44,259 --> 00:11:45,753
Υπήρχε ένα μικρό χωριό.

184
00:11:47,594 --> 00:11:50,760
Στις 5 το πρωί το καλοκαίρι
και στις 7 το χειμώνα,

185
00:11:53,973 --> 00:11:56,926
άναβαν φωτιά και κατόπιν
πήγαιναν στο γαλακτοκομείο.

186
00:11:57,142 --> 00:12:01,008
Έτρωγαν και μετά τα
γουρούνια καθάριζαν το στάβλο.

187
00:12:01,228 --> 00:12:05,639
Γεύμα, πιάτα, πλύσιμο,
και πάλι απ' την αρχή.

188
00:12:05,856 --> 00:12:09,472
Συνήθως δεν είχαν χρόνο να πλύσιμο.

189
00:12:10,650 --> 00:12:14,693
Το απόγευμα μάζευαν τα αυγά
και στη συνέχεια γευμάτιζαν.

190
00:12:14,944 --> 00:12:16,687
Μετά τάιζαν τα μοσχάρια.

191
00:12:16,904 --> 00:12:20,770
Άναβαν το φως στο κοτέτσι.

192
00:12:22,366 --> 00:12:24,737
Κατόπιν έφτιαχναν γιαούρτι.

193
00:12:25,159 --> 00:12:30,531
Η νεοκαπιταλιστική κοινωνία δεν
θα κοιταχτεί στον καθρέφτη...

194
00:12:31,788 --> 00:12:36,911
Ήρθα στο Παρίσι το 1960. Όχι, το '65...

195
00:12:38,125 --> 00:12:41,042
Ναι... συγνώμη, το '64.

196
00:12:42,253 --> 00:12:46,581
Ήμουν καθαρίστρια για τρία χρόνια.

197
00:12:47,965 --> 00:12:50,751
Είναι ωραία εδώ στον πάνω όροφο.

198
00:12:51,509 --> 00:12:53,465
Είναι πολύ φωτεινό και ευάερο μέρος.

199
00:12:53,677 --> 00:12:56,511
Εργαζόμουν στο Passy παλιά.

200
00:12:58,096 --> 00:13:02,673
Μετά στο Auteuil σε εκείνα
τα μεγάλα αστικά διαμερίσματα

201
00:13:02,891 --> 00:13:05,428
Στον πρώτο όροφο.

202
00:13:05,642 --> 00:13:07,017
Ήταν πάντα σκοτεινά.

203
00:13:07,227 --> 00:13:09,302
Έπρεπε να σκουπίζω στο σκοτάδι.

204
00:13:09,520 --> 00:13:11,891
Και το μετρό ήταν σκοτεινό.

205
00:13:12,105 --> 00:13:14,013
Πήγαινα απ' το κακό στο χειρότερο.

206
00:13:14,231 --> 00:13:17,396
Παντού σκοτάδι.

207
00:13:17,608 --> 00:13:21,604
Έμπαινα στο καταθλιπτικό
μετρό μετά τη δουλειά.

208
00:13:22,319 --> 00:13:27,394
Εδώ κάθεστε και συζητάτε.

209
00:13:27,614 --> 00:13:30,151
Είναι πολύ ξεκάθαρο για μένα.

210
00:13:32,784 --> 00:13:36,282
Συνήθιζα να μιλάω καθώς άρμεγα -

211
00:13:36,495 --> 00:13:37,988
κυρίως με αγνώστους.

212
00:13:39,371 --> 00:13:43,830
Στην επαρχία οι γυναίκες
είναι εντελώς χαμένες.

213
00:13:46,959 --> 00:13:49,117
Ναι, υπήρξα περιστασιακά πόρνη

214
00:13:49,920 --> 00:13:51,543
Για κάνα χρόνο...

215
00:13:52,671 --> 00:13:56,004
Στο Στάλινγκραντ όπου ζούσα,

216
00:13:56,215 --> 00:13:59,085
και αργότερα στη Σαντ Ελιζέ

217
00:13:59,300 --> 00:14:03,593
όταν και αγόρασα αυτοκίνητο
με τα δικά μου χρήματα.

218
00:14:03,803 --> 00:14:07,052
Ένα Fiat 850 κάμπριο.

219
00:14:11,058 --> 00:14:13,548
Όταν μου τελειώνουν τα
χρήματα, το ξανακάνω.

220
00:14:13,768 --> 00:14:18,428
Όταν ο Χένρι δε μπορεί να
καταδώσει κανέναν κοκκινοφρουρό,

221
00:14:18,646 --> 00:14:21,848
ή η Βερονικ δε μπορεί να βρει δουλειά.

222
00:14:23,315 --> 00:14:25,556
Ξέρω ότι είναι μια αντίφαση.

223
00:14:25,775 --> 00:14:27,399
Άλλωστε, ο Χένρι...

224
00:14:34,822 --> 00:14:36,565
..λέει ότι είμαι ζωντανή απόδειξη

225
00:14:36,782 --> 00:14:40,612
των αντιφάσεων του κόσμου.

226
00:14:43,911 --> 00:14:46,864
Δεν εμπιστεύομαι τους Ρώσους ιδιαίτερα.

227
00:14:48,664 --> 00:14:51,450
Όταν φωνάζουμε ''Αμερικάνοι δολοφόνοι'',

228
00:14:51,666 --> 00:14:54,073
το μόνο που μπορούν να
μας απαντήσουν είναι,

229
00:14:54,293 --> 00:14:56,083
κοκκινοφρουροί δολοφόνοι.

230
00:14:56,294 --> 00:14:58,748
Γι αυτό δεν τους εμπιστεύομαι.

231
00:15:01,213 --> 00:15:03,122
Μαρξισμός
- Λενινισμός;

232
00:15:04,632 --> 00:15:06,090
Ορισμοί.

233
00:15:09,010 --> 00:15:12,259
Όταν ο ήλιος δύει, είναι όλα κόκκινα.

234
00:15:12,512 --> 00:15:13,970
Τότε εξαφανίζεται.

235
00:15:14,180 --> 00:15:18,757
Αλλά στην καρδιά μου
ο ήλιος ποτέ δεν δύει.

236
00:15:19,767 --> 00:15:23,015
Η δικτατορία είναι μόνο για
να σταματάει τους κλέφτες,

237
00:15:23,227 --> 00:15:25,634
τους απατεώνες, τους δολοφόνους,

238
00:15:25,854 --> 00:15:28,770
τους πυρομανείς, τις συμμορίες

239
00:15:28,981 --> 00:15:33,557
και όλους αυτούς που προσπαθούν
να ταράξουν τη δημόσια τάξη.

240
00:15:38,153 --> 00:15:41,852
Ένας κομμουνιστής είναι ειλικρινής,
ανοιχτό μυαλό, αφοσιωμένο

241
00:15:42,072 --> 00:15:45,321
να βάλει την επανάσταση
πάνω απ' τη ζωή του,

242
00:15:45,532 --> 00:15:47,939
πάνω από οποιαδήποτε προσωπική επιδίωξη.

243
00:15:48,159 --> 00:15:51,159
Πρέπει να κρατά πάντα τις αρχές του

244
00:15:51,369 --> 00:15:54,571
και να πολεμά όλες τις
αντίπαλες ιδέες ή δράσεις

245
00:15:54,788 --> 00:15:57,539
ώστε να επωφεληθεί και να
μείνει ζωντανή η κολεκτίβα

246
00:15:57,748 --> 00:16:00,238
ενισχύοντας τους
δεσμούς της με τις μάζες.

247
00:16:00,458 --> 00:16:04,289
Θα σκεφτούμε περισσότερο για
το κόμμα απ' ότι μεμονωμένα.

248
00:16:04,502 --> 00:16:07,123
Περισσότερο για τους άλλους
παρά για τους εαυτούς μας.

249
00:16:07,337 --> 00:16:10,088
Τότε αξίζεις το τίτλο "Κομμουνιστής".

250
00:16:10,298 --> 00:16:14,874
Ένας κομμουνιστής πρέπει
πάντα να αναρωτιέται γιατί

251
00:16:15,092 --> 00:16:16,716
και να σκέφτεται προσεκτικά

252
00:16:16,927 --> 00:16:21,089
να δει αν όλα είναι
εφικτά και ρεαλιστικά.

253
00:16:23,389 --> 00:16:26,970
Ένας κομμουνιστής δεν
είναι ποτέ αλάνθαστος,

254
00:16:27,183 --> 00:16:28,974
δεν πρέπει ποτέ να είναι αλαζονικός

255
00:16:29,184 --> 00:16:32,634
και να μην σκέφτεται ποτέ ότι τα
πράγματα είναι καλά μόνο στο σπίτι.

256
00:16:43,902 --> 00:16:45,692
Η ιστορία της ανθρωπότητας

257
00:16:45,903 --> 00:16:48,772
είναι μια συνεχής πορεία από την ανάγκη

258
00:16:48,988 --> 00:16:51,110
να κυριαρχήσει η ελευθερία.

259
00:16:51,323 --> 00:16:53,860
Τι έχουμε για τη Δευτέρα;

260
00:16:54,533 --> 00:16:56,359
Έγκλημα και Πολιτική.

261
00:16:59,953 --> 00:17:02,704
ΟΙ ΙΜΠΕΡΙΑΛΙΣΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ

262
00:17:03,580 --> 00:17:09,332
Το φοιτητικό κίνημα μεγάλωσε.

263
00:17:09,876 --> 00:17:12,792
Τα συνδικάτα

264
00:17:13,003 --> 00:17:17,165
εξαπλώθηκαν στους
εργάτες και τους αγρότες.

265
00:17:17,381 --> 00:17:18,958
Εδώ ράδιο Πεκίνο.

266
00:17:19,173 --> 00:17:23,039
Σύντροφοι, αυτό ήταν το
τελευταίο δελτίο ειδήσεων.

267
00:17:31,723 --> 00:17:34,295
- Αυτός είναι ο Ομάρ.
- Πιο δυνατά!

268
00:17:34,516 --> 00:17:38,844
Αυτός είναι ο Ομάρ, ένας
σύντροφος απ' τη Φιλοσοφική.

269
00:17:40,395 --> 00:17:41,770
Αρκετά.

270
00:17:43,272 --> 00:17:45,098
Σύντροφοι και φίλοι...

271
00:17:46,315 --> 00:17:49,979
Σχετικά με τα εγκλήματα και τα λάθη,

272
00:17:50,192 --> 00:17:52,861
που προσάπτουν στον Στάλιν...

273
00:17:55,279 --> 00:17:57,520
..για όλες τις απάτες μας,

274
00:17:57,739 --> 00:18:02,114
τα λάθη και την απελπισία.

275
00:18:02,325 --> 00:18:05,527
Πρέπει να είμαστε πολύ θυμωμένοι

276
00:18:05,744 --> 00:18:09,407
ώστε να κατανοήσουμε το τέλος
του πνευματικού ολοκληρωτισμού.

277
00:18:09,621 --> 00:18:11,743
- Αυτό είναι δογματισμός.
- Αν θέλετε.

278
00:18:11,956 --> 00:18:14,411
Το τέλος του πνευματικού δογματισμού

279
00:18:14,624 --> 00:18:16,699
δεν μας έδωσε τον Μαρξισμό

280
00:18:16,959 --> 00:18:18,951
σαν ενιαία φόρμα.

281
00:18:19,169 --> 00:18:21,955
Παρά ταύτα, μπορούμε
να ελευθερώσουμε μόνο

282
00:18:22,171 --> 00:18:25,621
ότι ήδη υπάρχει, ακόμα
και με τον δογματισμό.

283
00:18:25,839 --> 00:18:30,914
Ο θάνατος του Στάλιν σήμανε
την απελευθέρωση της έρευνας

284
00:18:31,134 --> 00:18:36,802
και ένας πυρετός κατέλαβε τους
ανθρώπους που έτρεξαν να φιλοσοφήσουν

285
00:18:37,013 --> 00:18:40,961
για τα συναισθήματα της επανάστασης

286
00:18:41,182 --> 00:18:43,304
και τη γεύση της ελευθερίας.

287
00:18:50,355 --> 00:18:52,145
Ο θάνατος του Στάλιν μας έδωσε

288
00:18:52,397 --> 00:18:56,892
το δικαίωμα να υπολογίσουμε
τι ακριβώς μας ανήκει.

289
00:18:57,109 --> 00:18:59,895
Για να πείτε πλούτος και φτώχια...

290
00:19:00,111 --> 00:19:01,569
με τις πραγματικές τους έννοιες,

291
00:19:01,778 --> 00:19:04,695
για να σκεφτούμε και να μιλήσουμε
δυνατά για τα προβλήματά μας

292
00:19:05,614 --> 00:19:09,112
και να αναλάβουμε μια σοβαρή έρευνα.

293
00:19:09,325 --> 00:19:11,862
Ο θάνατος του Στάλιν μας επιτρέπει

294
00:19:12,118 --> 00:19:15,735
να απομακρυνθούμε εν μέρη από
τις επιφανειακές μας θεωρίες.

295
00:19:16,412 --> 00:19:21,618
Να κατανοήσουμε και να γνωρίσουμε
την ύπαρξη των άλλων εκτός από εμάς

296
00:19:21,832 --> 00:19:26,658
και βλέποντας το έξω, αρχίσουμε να
βλέπουμε και τον εαυτό μας καλύτερα.

297
00:19:26,877 --> 00:19:30,079
Για να γνωρίσουμε τον τόπο
που συλλαμβάνεται η γνώση

298
00:19:30,296 --> 00:19:32,039
και την άγνοια του Μαρξισμού

299
00:19:32,255 --> 00:19:35,789
και να ξεκινήσουμε να
γνωρίζουμε τους εαυτούς μας.

300
00:19:38,843 --> 00:19:44,131
Καθήκον σήμερα είναι
απλώς να προσδιορίσει,

301
00:19:44,346 --> 00:19:47,014
και να αντιμετωπίσει αυτά τα
προβλήματα υπό το φως της ημέρας

302
00:19:47,223 --> 00:19:49,927
αν θέλουμε να δώσουμε κάποια υπόσταση

303
00:19:50,141 --> 00:19:54,268
και μια συνέπεια στη
Μαρξιστική φιλοσοφία.

304
00:19:54,936 --> 00:19:56,844
Ερωτήσεις;

305
00:19:57,521 --> 00:20:00,141
Μπορεί μια μη-σοσιαλιστική επανάσταση

306
00:20:00,356 --> 00:20:04,648
ειρηνικά να μετατραπεί
σε μια σοσιαλιστική;

307
00:20:04,859 --> 00:20:07,609
Ναι, κάτω από κάποιες
συγκεκριμένες συνθήκες.

308
00:20:08,277 --> 00:20:10,020
Αλλά δεν μπορεί ποτέ

309
00:20:10,237 --> 00:20:13,687
η απουσία της επανάστασης
να μετατραπεί σε επανάσταση,

310
00:20:13,906 --> 00:20:18,151
ούτε σε μια σοσιαλιστική επανάσταση, πόσο
μάλλον ακόμη και στον ίδιο το σοσιαλισμό.

311
00:20:18,367 --> 00:20:21,118
Δεν έχει σημασία πως το βλέπετε,

312
00:20:21,327 --> 00:20:25,987
ο δρόμος για το σοσιαλισμό
οδηγεί στην επανάσταση.

313
00:20:26,205 --> 00:20:30,118
Αλλά η ερώτησή σας αποκαλύπτει
μια ψευδή κατά βάθος έννοια.

314
00:20:31,917 --> 00:20:33,956
Από πού ακριβώς προκύπτουν οι ιδέες;

315
00:20:34,710 --> 00:20:37,165
Από που έρχονται;

316
00:20:39,547 --> 00:20:40,626
Απ' τον ουρανό;.

317
00:20:42,173 --> 00:20:47,462
Όχι, έρχονται από την
κοινωνική αλληλεπίδραση, και...

318
00:20:47,677 --> 00:20:48,957
Ο αγώνας για την παραγωγή;

319
00:20:49,219 --> 00:20:50,382
Ναι, και μετά...

320
00:20:55,974 --> 00:20:58,428
Από την επιστημονική έρευνα.

321
00:20:59,059 --> 00:21:02,094
Ναι και από που αλλού;

322
00:21:03,812 --> 00:21:06,515
Από την ταξική πάλη.

323
00:21:06,730 --> 00:21:10,773
Κάποιες φορές μπορεί να είναι
νικηφόρα κάποιες άλλες όχι.

324
00:21:10,983 --> 00:21:13,058
Έτσι είναι η ιστορία.

325
00:21:13,276 --> 00:21:16,690
Η ιστορία όλων των πολιτισμών.

326
00:21:17,362 --> 00:21:20,694
Θα τελειώσει όταν έρθει η
δικτατορία του προλεταριάτου;

327
00:21:20,906 --> 00:21:25,400
Στην ομιλία του στους
εργαζόμενους των μεταφορών,

328
00:21:25,658 --> 00:21:27,781
Στις 29 Μαρτίου του 1921 ,

329
00:21:28,035 --> 00:21:30,110
ο Λένιν έδειξε πως

330
00:21:30,370 --> 00:21:34,864
η ταξική πάλη δεν εξαφανίζεται υπό
τη δικτατορία του προλεταριάτου.

331
00:21:35,081 --> 00:21:37,785
Παίρνει άλλες μορφές.

332
00:21:38,416 --> 00:21:44,001
Όπως συμβαίνει σήμερα στη Ρωσία.

333
00:21:44,212 --> 00:21:49,714
Ναι, παρά τα ψέματα του διδύμου, Μπρέζνιεφ
- Κοσίγκιν.

334
00:21:51,174 --> 00:21:54,458
Αφήστε τις ψευδαισθήσεις
και προετοιμαστείτε για μάχη.

335
00:21:54,676 --> 00:21:57,546
Αυτός ο κόσμος είναι τόσο
δικός σας, όπως και δικός μας.

336
00:21:57,762 --> 00:21:59,635
Η ελπίδα κρύβεται σε σας.

337
00:21:59,846 --> 00:22:02,134
Η εργατιά πρέπει να παλεύει

338
00:22:02,348 --> 00:22:07,055
και θα πρέπει να αναζητήσει
την αλήθεια στα γεγονότα.

339
00:22:07,267 --> 00:22:09,639
Αλλά τι ακριβώς είναι ένα γεγονός;

340
00:22:10,686 --> 00:22:13,805
Τα γεγονότα είναι πράγματα και φαινόμενα

341
00:22:14,022 --> 00:22:17,354
που υπάρχουν αντικειμενικά.

342
00:22:17,565 --> 00:22:21,265
Η αλήθεια είναι ο συνδετικός κρίκος
μεταξύ των πραγμάτων και των φαινομένων.

343
00:22:21,484 --> 00:22:23,607
Δηλαδή των νόμων.

344
00:22:23,819 --> 00:22:26,144
Επιδίωξη πρέπει να είναι η μελέτη.

345
00:22:26,362 --> 00:22:27,393
Πρέπει να ξεκινήσουμε

346
00:22:27,655 --> 00:22:30,690
με μια εσωτερική και
εξωτερική επανάσταση

347
00:22:30,949 --> 00:22:34,363
που θα μεταφερθεί από χώρα σε χώρα.

348
00:22:34,618 --> 00:22:39,194
Βάλτε κάτω τις τακτικές
που μας δίδαξε η ιστορία

349
00:22:39,412 --> 00:22:42,994
και δεν θα χρειαστεί να
χρησιμοποιήσετε τη φαντασία σας.

350
00:22:44,457 --> 00:22:47,955
Δηλαδή βρείτε τους εσωτερικούς δεσμούς
που υπάρχουν μεταξύ σας σε εκδηλώσεις

351
00:22:48,168 --> 00:22:49,448
που συμβαίνουν γύρω μας.

352
00:22:49,710 --> 00:22:52,283
Τι με έκανε να ανακαλύψω το μαρξισμό;

353
00:22:52,545 --> 00:22:54,454
Αρχικά το πανεπιστήμιο του
Nanterre το απεχθανόμουν,

354
00:22:54,672 --> 00:22:57,292
επειδή ήταν περιτριγυρισμένο
από φτωχογειτονιές.

355
00:22:57,507 --> 00:22:59,048
Μετά λίγο
- λίγο,

356
00:22:59,258 --> 00:23:03,088
βρήκα την κατάλληλη φιλοσοφία
σ' αυτό το εργατικό προάστιο.

357
00:23:11,515 --> 00:23:15,097
Εμείς οι φοιτητές μαζί με τους εργάτες
ζούσαμε σαν περιφραγμένα κουνέλια.

358
00:23:15,309 --> 00:23:17,385
Όμως, τα κουνέλια πολλαπλασιάζονται.

359
00:23:18,895 --> 00:23:22,013
Και τα πρωινά συναντούσα
παιδιά απ' την Αλγερία

360
00:23:22,230 --> 00:23:24,269
και τους μηχανικούς της Simca.

361
00:23:28,526 --> 00:23:30,352
Έτσι, λοιπόν...

362
00:23:30,569 --> 00:23:32,774
Νόμιζα ότι τους προσπερνούσα,

363
00:23:32,987 --> 00:23:35,394
αλλά καθόμασταν στις ίδιες καφετέριες.

364
00:23:35,613 --> 00:23:37,605
Πηγαίναμε μαζί στο σταθμό,

365
00:23:37,823 --> 00:23:40,693
βρεχόμασταν απ' την ίδια βροχή
και σύντομα θα δουλεύαμε μαζί.

366
00:23:43,702 --> 00:23:46,156
Τότε ήταν που κατάλαβα

367
00:23:46,370 --> 00:23:49,489
τις τρεις βασικές
ανισότητες του καπιταλισμού

368
00:23:49,705 --> 00:23:52,824
και ειδικά του γκωλικού
καθεστώτος της Γαλλίας.

369
00:23:53,833 --> 00:23:58,244
Δεν υπάρχει διαφορά στην
πνευματική και χειρωνακτική εργασία

370
00:23:58,461 --> 00:24:00,334
ανάμεσα στην πόλη και την επαρχία.

371
00:24:00,545 --> 00:24:04,293
Αυτούς εδώ τους βλέπω συνεχώς.

372
00:24:04,506 --> 00:24:07,043
Τρίτον, μεταξύ γεωργίας και βιομηχανίας.

373
00:24:07,258 --> 00:24:12,333
Αυτό με ώθησε επίσης να μελετήσω τον Μαρξισμό
- Λενινισμό.

374
00:24:13,178 --> 00:24:15,550
Σοβαρά, αν ήμουν γενναία,

375
00:24:15,763 --> 00:24:19,925
Θα ανατίναζα τη Σορβόννη, το
Λούβρο και το Comedie Francaise.

376
00:24:20,141 --> 00:24:20,923
Αλήθεια;

377
00:24:26,019 --> 00:24:28,260
Η επανάσταση δεν έχει Κόμμα.

378
00:24:28,479 --> 00:24:31,645
Δεν είναι σαν ένα έργο τέχνης.

379
00:24:31,856 --> 00:24:36,102
Δεν μπορεί να γίνει με
κομψότητα και ηρεμία,

380
00:24:36,317 --> 00:24:39,068
με τρυφερότητα

381
00:24:39,278 --> 00:24:41,435
και γενναιοδωρία.

382
00:24:41,654 --> 00:24:44,322
Η επανάσταση είναι μια βίαιη εξέγερση

383
00:24:44,531 --> 00:24:47,317
κατά την οποία μια τάξη
στρέφεται ενάντια στην άλλη.

384
00:24:47,574 --> 00:24:49,116
Είμαι στη Φιλοσοφική.

385
00:25:00,166 --> 00:25:02,453
Ξέρω ότι είμαι αποκομμένη
από τους εργάτες.

386
00:25:03,084 --> 00:25:05,455
Στο κάτω-κάτω η οικογένεια
μου είναι τραπεζίτες.

387
00:25:05,669 --> 00:25:07,460
Ζούσα μ' αυτούς.

388
00:25:10,088 --> 00:25:11,961
Τίποτε από αυτά δεν είναι απόλυτα σαφές.

389
00:25:12,173 --> 00:25:16,003
Γι αυτό το λόγο συνεχίζω να μελετώ...

390
00:25:19,052 --> 00:25:22,883
..για να καταλάβω πρώτα
και μετά να αλλάξω,

391
00:25:23,096 --> 00:25:25,930
διαμορφώνοντας στη συνέχεια, μια θεωρία.

392
00:25:33,519 --> 00:25:35,926
Για μένα παραδείγματος χάριν.

393
00:25:38,189 --> 00:25:41,639
Δεν έζησα στη μιζέρια,
αλλά στην ευημερία.

394
00:25:42,692 --> 00:25:44,767
Δεδομένου ότι συχνά
είχα κέρδος από αυτό.

395
00:25:46,110 --> 00:25:48,351
Ακόμα και αν ντρέπομαι για αυτό.

396
00:25:48,570 --> 00:25:52,863
Θα ακούσετε συχνά ''μια
ανταπάντηση", τι θα πει αυτό;

397
00:25:53,073 --> 00:25:54,401
Μια ανταπάντηση;

398
00:25:57,117 --> 00:26:00,200
Για μας το θέμα είναι να
εξαλειφθούν οι εξετάσεις.

399
00:26:02,120 --> 00:26:05,037
Δεδομένου ότι δεν μαθαίνουμε τίποτα
και δεν μπορούμε να αντιγράψουμε

400
00:26:05,247 --> 00:26:06,990
και είναι κατά κάποιο τρόπο ρατσιστικό,

401
00:26:07,207 --> 00:26:10,621
από τη στιγμή που είναι εκεί
καθ'όλη τη φοιτητική ζωή,

402
00:26:10,834 --> 00:26:14,830
για να δημιουργούν άγχος
και σεξουαλική καταπίεση.

403
00:26:16,629 --> 00:26:19,250
Πρέπει να καίγονται τα βιβλία;

404
00:26:20,798 --> 00:26:22,755
Όχι, δεν είναι σωστό.

405
00:26:23,008 --> 00:26:25,000
Γιατί δεν μπορούμε να
τους ασκούμε κριτική τότε;

406
00:26:25,802 --> 00:26:27,840
Το πάθος της νεολαίας
δεν μπορεί να δαμαστεί.

407
00:26:28,053 --> 00:26:30,590
Μίσος, αγάπη, θλίψη, ευτυχία.

408
00:26:30,805 --> 00:26:33,259
Είναι έτοιμα να σπάσουν την καρδιά μας.

409
00:26:33,473 --> 00:26:36,473
Στον έρωτα σαν ένας άκυρος Ονιέγκιν...

410
00:26:38,101 --> 00:26:40,389
Με τη σοβαρή ματιά του Ονιέγκιν

411
00:26:40,602 --> 00:26:43,057
άκουσα την καρδιά του ποιητή,

412
00:26:43,271 --> 00:26:46,520
που αποκαλύπτει άδολα την επίγνωση του.

413
00:27:05,076 --> 00:27:06,534
Θέλω να είμαι τυφλός.

414
00:27:07,786 --> 00:27:08,865
Γιατί;

415
00:27:09,995 --> 00:27:13,826
Για να μιλάμε ο ένας στον άλλο
καλύτερα και να ακούμε πιο προσεκτικά.

416
00:27:14,999 --> 00:27:16,540
Ναι, πως;

417
00:27:17,250 --> 00:27:19,705
Χρησιμοποιώντας τη γλώσσα διαφορετικά.

418
00:27:21,544 --> 00:27:25,243
Μη ξεχνάς ότι σε 2000 χρόνια
αλλάζει το νόημα των λέξεων.

419
00:27:26,130 --> 00:27:27,245
Και λοιπόν;

420
00:27:29,257 --> 00:27:33,004
Και λοιπόν, θα μιλάμε
σοβαρότερα ο ένας στον άλλο.

421
00:27:33,218 --> 00:27:34,593
Που θα πει..

422
00:27:35,553 --> 00:27:38,221
ότι τελικά μπορούμε να
αλλάξουμε το νόημα των λέξεων.

423
00:27:41,140 --> 00:27:42,681
Σωστά.

424
00:27:43,433 --> 00:27:46,516
Σαν οι λέξεις να είναι και
οι ήχοι και το νόημα μαζί.

425
00:27:48,603 --> 00:27:49,633
Αυτό...

426
00:27:51,021 --> 00:27:53,178
..πως το λένε.

427
00:27:54,565 --> 00:27:55,762
Βερονίκ.

428
00:27:57,525 --> 00:27:59,481
Ωραία, ας δοκιμάσουμε.

429
00:28:02,069 --> 00:28:03,812
Στην όχθη της τράπεζας.

430
00:28:05,613 --> 00:28:07,569
Πράσινο και μπλε.

431
00:28:08,531 --> 00:28:09,776
Τρυφερότητα.

432
00:28:11,742 --> 00:28:13,401
Ένα κομμάτι απελπισία.

433
00:28:14,077 --> 00:28:15,487
Μετά το αύριο.

434
00:28:15,703 --> 00:28:16,983
Ίσως.

435
00:28:19,080 --> 00:28:20,739
Λογοτεχνική θεωρία.

436
00:28:21,998 --> 00:28:23,824
Μια ταινία του Νικολά.

437
00:28:25,333 --> 00:28:26,531
Ακτίνα.

438
00:28:27,085 --> 00:28:28,958
Η Μόσχα

439
00:28:29,169 --> 00:28:30,746
δοκιμές.

440
00:28:33,088 --> 00:28:34,712
Κόκκινο πουλί.

441
00:28:34,923 --> 00:28:35,836
Ροκ...

442
00:28:38,800 --> 00:28:40,175
..εν Ρολ.

443
00:28:41,010 --> 00:28:42,338
κτλ.

444
00:28:48,931 --> 00:28:50,555
Το ξέρεις ότι σ' αγαπάω;

445
00:30:09,981 --> 00:30:11,558
Η...

446
00:30:11,774 --> 00:30:13,232
θεωρητική...

447
00:30:14,025 --> 00:30:15,436
βάση...

448
00:30:16,110 --> 00:30:17,438
την οποία...

449
00:30:18,153 --> 00:30:19,528
χρησιμοποιούμε...

450
00:30:20,154 --> 00:30:21,564
σαν...

451
00:30:21,780 --> 00:30:22,942
οδηγό...

452
00:30:23,156 --> 00:30:24,318
στη...

453
00:30:24,532 --> 00:30:25,776
δικιά μας...

454
00:30:25,991 --> 00:30:27,449
λογική...

455
00:30:27,659 --> 00:30:28,654
είναι...

456
00:30:28,868 --> 00:30:29,982
ο Μαρξισμός...

457
00:30:30,202 --> 00:30:31,612
Λενινισμός.

458
00:30:35,580 --> 00:30:38,366
ΟΙ ΙΜΠΕΡΙΑΛΙΣΤΕΣ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ ΖΩΝΤΑΝΟΙ

459
00:30:45,378 --> 00:30:47,085
Σύντροφοι και φίλοι.

460
00:30:47,296 --> 00:30:48,873
Τα γεγονότα σήμερα,

461
00:30:49,089 --> 00:30:51,839
τα βλέπουμε καθημερινά
στους κινηματογράφους.

462
00:30:52,049 --> 00:30:56,756
Υπάρχει μια λανθασμένη αντίληψη σχετικά με
τα τρέχοντα γεγονότα στους κινηματογράφους.

463
00:30:57,844 --> 00:31:00,595
Λένε ότι οι Λιμιέρ εφηύραν
τα τρέχοντα γεγονότα.

464
00:31:02,055 --> 00:31:03,881
Έκαναν ντοκιμαντέρ.

465
00:31:04,098 --> 00:31:06,173
Αλλά υπήρξε απ' την άλλη και ο Μελιέ,

466
00:31:06,391 --> 00:31:08,715
που έκανε φαντασία.

467
00:31:08,934 --> 00:31:11,638
Ήταν ένας κινηματογραφιστής ονείρων.

468
00:31:11,853 --> 00:31:13,595
Πιστεύω ακριβώς το αντίθετο.

469
00:31:13,812 --> 00:31:15,222
Απόδειξέ το.

470
00:31:16,439 --> 00:31:19,273
Πριν δύο μέρες είδα μια
ταινία του Λανγκλουά,

471
00:31:19,482 --> 00:31:22,648
σκηνοθέτη ενός ντοκιμαντέρ,
για τους Λιμιέρ.

472
00:31:22,859 --> 00:31:26,144
Αποδεικνύει ότι οι
Λιμιέρ ήταν "ζωγράφοι".

473
00:31:27,154 --> 00:31:29,940
Φιλμάριζαν ακριβώς τα ίδια πράγματα

474
00:31:30,156 --> 00:31:33,772
με τους ζωγράφους της εποχής,

475
00:31:33,991 --> 00:31:35,864
όπως ο Χαρό, ο Μανέ ή ο Ρενουάρ.

476
00:31:36,284 --> 00:31:37,363
Τι κινηματογραφούσαν;

477
00:31:37,577 --> 00:31:40,149
Τραβούσαν σταθμούς τραίνων.

478
00:31:40,370 --> 00:31:42,860
Τραβούσαν δημόσιους κήπους,

479
00:31:43,080 --> 00:31:44,622
εργάτες να επιστρέφουν σπίτι,

480
00:31:44,831 --> 00:31:46,159
τύπους να παίζουν χαρτιά.

481
00:31:46,374 --> 00:31:47,405
Τραβούσαν Τραμ.

482
00:31:47,625 --> 00:31:50,459
Από τους τελευταίους και
μεγαλύτερους ιμπρεσιονιστές;

483
00:31:50,668 --> 00:31:53,787
Ακριβώς, σύγχρονοι του Προυστ.

484
00:31:54,004 --> 00:31:56,291
Έτσι κι ο Μελιέ έκανε το ίδιο πράγμα.

485
00:31:56,505 --> 00:31:59,588
Όχι, τι έκανε ο Μελιέ
εκείνη την περίοδο;

486
00:31:59,799 --> 00:32:02,206
Κινηματογράφησε ένα ταξίδι στη σελίνι.

487
00:32:02,425 --> 00:32:06,635
Ο Μελιέ τράβηξε..

488
00:32:06,845 --> 00:32:10,378
τον βασιλιά της Γιουγκοσλαβίας να
επισκέπτεται τον πρόεδρο της Ανταρκτικής.

489
00:32:10,597 --> 00:32:12,174
Και τώρα αν το δούμε καθαρά,

490
00:32:12,390 --> 00:32:15,639
θα καταλάβουμε ότι αυτά
ήταν τα τρέχοντα γεγονότα.

491
00:32:15,850 --> 00:32:17,759
Δεν κάνω πλάκα, είναι αλήθεια.

492
00:32:18,519 --> 00:32:23,226
Έκανε ρεαλιστικά γεγονότα.
Τα επαναπροσδιόρισε, εντάξει;

493
00:32:23,438 --> 00:32:25,430
Ωστόσο, αυτά ήταν τα
πραγματικά γεγονότα.

494
00:32:25,648 --> 00:32:28,185
Θα έλεγα μάλιστα ότι ο ο
Μελιέ ήταν σαν τον Μπρεχτ.

495
00:32:29,275 --> 00:32:31,148
Δεν πρέπει να το ξεχνάμε αυτό.

496
00:32:31,360 --> 00:32:33,186
Και γιατί δεν πρέπει;

497
00:32:33,403 --> 00:32:35,027
Γιατί δεν πρέπει;

498
00:32:38,072 --> 00:32:39,614
Λοιπόν;

499
00:32:40,824 --> 00:32:42,104
Γιατί;

500
00:32:44,201 --> 00:32:48,244
Επειδή η ανάλυση μιας
συγκεκριμένης κατάστασης,

501
00:32:48,454 --> 00:32:51,240
όπως έλεγε ο Λένιν, είναι το βασικό...

502
00:32:51,456 --> 00:32:52,237
Η ανάλυση;

503
00:32:52,456 --> 00:32:54,116
..στοιχείο του Μαρξισμού.

504
00:32:54,332 --> 00:32:55,495
Ποια ανάλυση;

505
00:32:56,667 --> 00:32:59,537
Φαίνεται στις εγγενείς αντιφάσεις...

506
00:32:59,752 --> 00:33:01,875
Εντάξει, αλλά γιατί η ανάλυση;

507
00:33:02,087 --> 00:33:03,166
Γιατί..

508
00:33:03,380 --> 00:33:08,289
..τα πράγματα περιπλέκονται
από καθοριστικούς παράγοντες.

509
00:33:08,508 --> 00:33:11,673
Ναι, ο Μαρξ, ο Ένγκελς,
ο Λένιν και ο Στάλιν,

510
00:33:11,885 --> 00:33:14,838
μας δίδαξαν ότι πρέπει να
μελετάμε προσεκτικά τις καταστάσεις

511
00:33:15,637 --> 00:33:18,306
πολύ προσεκτικά.

512
00:33:18,514 --> 00:33:22,557
Ξεκινώντας από την
αντικειμενική πραγματικότητα,

513
00:33:23,225 --> 00:33:25,894
κι όχι απ' τις
υποκειμενικές επιθυμίες μας.

514
00:33:26,894 --> 00:33:27,759
Έτσι;

515
00:33:27,978 --> 00:33:29,436
Έτσι, ακριβώς

516
00:33:29,646 --> 00:33:31,305
Ειδικά στα γεγονότα.

517
00:33:31,522 --> 00:33:34,190
Πρέπει να εξετάζουμε διάφορες πτυχές,

518
00:33:34,399 --> 00:33:35,976
όχι μόνο μια.

519
00:33:39,235 --> 00:33:42,437
Αρκετά με τη θεωρία, τώρα ένα πρόβλημα.

520
00:33:44,196 --> 00:33:46,733
Ποιο θέλετε;

521
00:33:47,448 --> 00:33:48,479
Πόλεμος.

522
00:33:48,699 --> 00:33:49,695
Ασία.

523
00:33:49,908 --> 00:33:53,821
Ο πόλεμος στην Ασία; Το Βιετνάμ τότε.

524
00:33:54,036 --> 00:33:56,324
Ποιοι θα παίξουν;

525
00:33:56,537 --> 00:33:57,533
Οι Αμερικάνοι.

526
00:33:57,746 --> 00:33:58,909
Οι Αμερικάνοι....

527
00:34:00,540 --> 00:34:05,496
..που έριξαν περισσότερες
βόμβες σε μια τόσο μικρή χώρα

528
00:34:06,210 --> 00:34:09,874
απ' ότι στον Παγκόσμιο Πόλεμο
και με μια κακή δικαιολογία,

529
00:34:10,087 --> 00:34:11,664
Ασία για τους Αμερικανούς.

530
00:34:11,922 --> 00:34:13,036
Οι Ρώσοι.

531
00:34:13,256 --> 00:34:17,335
Οι Ρώσοι είναι λίγο δειλοί.

532
00:34:17,550 --> 00:34:19,459
Κάντε το όπως σας λέω, όχι όπως παίζω.

533
00:34:20,552 --> 00:34:21,666
Οι Κινέζοι.

534
00:34:21,886 --> 00:34:23,712
Ω, ναι, οι Κινέζοι...

535
00:34:23,929 --> 00:34:26,336
Οι Κινέζοι που εφαρμόζουν
τις ιδέες του Μάο.

536
00:34:29,349 --> 00:34:33,132
Αντιδραστικοί, είναι
σαν χάρτινες τίγρεις.

537
00:34:33,352 --> 00:34:35,427
Εμφανίζονται άγριοι.

538
00:34:35,645 --> 00:34:38,514
Αλλά στην πραγματικότητα
δεν είναι τόσο δυνατοί.

539
00:34:38,897 --> 00:34:40,936
Μόσχα, διάσκεψη

540
00:34:41,148 --> 00:34:44,682
των κομμουνιστών εργατών
στις 18 Νοεμβρίου του 1957:

541
00:34:45,234 --> 00:34:48,851
Στρατηγικά πρέπει να
περιφρονούμε τον εχθρό

542
00:34:49,070 --> 00:34:52,568
αλλά τακτικά πρέπει να
τον ζυγίζουμε προσεκτικά.

543
00:34:56,366 --> 00:34:59,235
Έπειτα, υπάρχουν οι άλλοι,,

544
00:35:00,202 --> 00:35:03,036
τους αδιάφορους, τους
τεμπέληδες ανθρώπους σαν...

545
00:35:03,245 --> 00:35:04,407
σαν τους Γάλους...

546
00:35:06,747 --> 00:35:07,992
..ή τους Άγγλους.

547
00:35:11,584 --> 00:35:13,955
Το Βιετνάμ δεν παίζει;

548
00:35:14,168 --> 00:35:15,283
Ναι, το Βιετνάμ.

549
00:35:21,631 --> 00:35:23,458
Βοήθεια, βοήθεια.

550
00:35:24,508 --> 00:35:27,923
Ας πάρουμε πρώτα μερικά γεγονότα,
καθώς η αλήθεια βρίσκεται εκεί.

551
00:35:37,641 --> 00:35:38,672
Το νέο νομοθετικό πλαίσιο θα κερδίσει.

552
00:35:39,392 --> 00:35:40,851
Το νέο νομοθετικό πλαίσιο θα κερδίσει.

553
00:35:58,321 --> 00:35:59,649
Με λίγα λόγια.

554
00:35:59,863 --> 00:36:02,567
Ο απελευθερωτικός στρατός
στην επαρχία Τα Κιεν,

555
00:36:02,782 --> 00:36:06,280
σκότωσε και αιχμαλώτισε
10 από τους 300 στρατιώτες.

556
00:36:06,492 --> 00:36:08,318
Ράδιο Πεκίνο...

557
00:36:08,577 --> 00:36:12,027
Εν συντομία, ο Τζόνσον πολέμησε
τον Κομμουνισμό στο Βιετνάμ.

558
00:36:12,996 --> 00:36:15,368
Εντάξει.

559
00:36:15,581 --> 00:36:19,198
Αυτό αποδεικνύει ότι υπάρχουν
δύο είδη κομμουνισμού,

560
00:36:19,417 --> 00:36:23,081
από τη στιγμή που στην
Ευρώπη δεν επιτέθηκε καθόλου.

561
00:36:23,294 --> 00:36:25,998
Αντίθετα, υπογράφει
συμφωνία με τη Μόσχα.

562
00:36:26,922 --> 00:36:29,874
Προσκαλεί Ούγγρους
κολυμβητές στο Λος Άντζελες.

563
00:36:30,424 --> 00:36:33,174
Προσκαλεί Τσέχους βιολιστές..

564
00:36:33,384 --> 00:36:36,300
..να παίξουν με τη
συμφωνική της Βοστόνης.

565
00:36:36,511 --> 00:36:39,215
Χτίζει εργοστάσια στη
Ρουμανία και στην Πολωνία,

566
00:36:39,429 --> 00:36:42,050
τη στιγμή που καταστρέφει
τα εργοστάσια στο Ανόι.

567
00:36:42,306 --> 00:36:45,389
Βοήθεια, Βοήθεια, Βοήθεια.

568
00:36:46,142 --> 00:36:49,723
Βοήθεια, κύριε Κοσίγκιν, βοήθεια.

569
00:36:49,977 --> 00:36:52,598
Αυτό αποδεικνύει ότι υπάρχουν
δύο είδη κομμουνισμού.

570
00:36:53,355 --> 00:36:55,477
Ένα επικίνδυνο,

571
00:36:55,689 --> 00:36:57,397
και ένα όχι.

572
00:36:58,191 --> 00:37:01,641
Ένας κομμουνισμός που ο
Τζόνσον πρέπει να καταπολεμήσει,

573
00:37:01,860 --> 00:37:04,101
και ένας που τον κρατά στο χέρι.

574
00:37:04,320 --> 00:37:05,944
Γεια σου Κοσίγκιν, είσαι καλά;

575
00:37:06,196 --> 00:37:09,943
Και γιατί ο ένας απ' αυτούς
δεν είναι πλέον επικίνδυνος;

576
00:37:10,615 --> 00:37:12,192
Γιατί έχει μεταλλαχτεί.

577
00:37:12,408 --> 00:37:14,447
Ο ίδιος όχι οι Αμερικάνοι.

578
00:37:14,659 --> 00:37:16,568
Αυτοί είναι μια ιμπεριαλιστική δύναμη.

579
00:37:17,703 --> 00:37:22,826
Απ' τη στιγμή που δεν
άλλαξαν αυτοί, άλλαξε ο άλλος.

580
00:37:23,039 --> 00:37:27,498
Οι Ρώσοι και οι σύμμαχοί
τους έγιναν ρεβιζιονιστές,

581
00:37:28,168 --> 00:37:30,788
πιστεύουν ότι μπορούν να
συνυπάρξουν με τους Αμερικάνους.

582
00:37:31,003 --> 00:37:35,081
Όσο υπάρχουν πραγματικοί
κομμουνιστές που δεν έχουν αλλάξει

583
00:37:36,006 --> 00:37:38,756
πρέπει να τους εξαφανίσουμε.

584
00:37:38,966 --> 00:37:41,373
Αυτό είναι το Βιετνάμ.

585
00:37:41,593 --> 00:37:43,134
Επιζητώ την ειρήνη στο Βιετνάμ.

586
00:37:43,677 --> 00:37:46,132
Είτε εκ προθέσεως είτε όχι,

587
00:37:46,346 --> 00:37:49,678
και οι Ρώσοι και οι Αμερικάνοι...

588
00:37:51,015 --> 00:37:52,722
Επιζητώ την ειρήνη στο Βιετνάμ.

589
00:37:54,601 --> 00:37:57,803
..πολεμούν τους πραγματικούς
κομμουνιστές στην Κίνα.

590
00:37:58,603 --> 00:38:01,722
Αυτό είναι ένα γενικό συμπέρασμα.

591
00:38:01,980 --> 00:38:03,178
Όσο για το Βιετνάμ...

592
00:38:03,940 --> 00:38:07,983
Βοήθεια, βοήθεια κύριε Κοσίγκιν!

593
00:38:08,192 --> 00:38:11,062
Βοήθεια, κύριε Κοσίγκιν!

594
00:38:16,781 --> 00:38:19,449
βιαστείτε, κύριε Κοσίγκιν!

595
00:38:21,826 --> 00:38:23,200
Το συμπέρασμα είναι...

596
00:38:23,452 --> 00:38:24,281
Οποιοσδήποτε

597
00:38:24,536 --> 00:38:25,733
προοδευτικός

598
00:38:25,995 --> 00:38:27,572
πόλεμος είναι δίκαιος.

599
00:38:27,829 --> 00:38:30,319
Κάθε πόλεμος ενάντια σ' αυτό...

600
00:38:30,539 --> 00:38:31,950
είναι άδικος

601
00:38:32,165 --> 00:38:33,244
Εμείς οι άλλοι...

602
00:38:34,333 --> 00:38:37,535
Κομμουνιστές... πολεμάμε... εναντίων...

603
00:38:38,252 --> 00:38:39,829
όλων... όσων είναι...

604
00:38:40,087 --> 00:38:41,462
άδικοι... πόλεμοι.

605
00:38:43,214 --> 00:38:46,913
Αλλά δεν είμαστε... ενάντια...
σε έναν προοδευτικό πόλεμο.

606
00:38:48,884 --> 00:38:50,129
Φίλοι, σύντροφοι.

607
00:38:50,385 --> 00:38:53,800
Γιατί η Αμερική έγινε αφόρητη;

608
00:38:55,888 --> 00:38:57,964
Ένα σημαντικό ερώτημα.

609
00:38:58,181 --> 00:39:04,383
Πράγματι, αν ένα σοσιαλιστικό
σύστημα θαυμάζει τον πλούτο των ΗΠΑ

610
00:39:04,602 --> 00:39:10,804
οφείλει να το τοποθετήσει σε μια
προοπτική, σε ένα σχετικό παγκόσμιο πλαίσιο

611
00:39:12,982 --> 00:39:15,140
..και στο επίπεδο αυτό το κατανοώ,

612
00:39:15,359 --> 00:39:18,442
χρησιμοποιώντας σπάνια κριτήρια.

613
00:39:18,652 --> 00:39:21,107
Σπανιότητα, εκμετάλλευση.

614
00:39:21,863 --> 00:39:25,693
..διαμαρτύρονται ότι
ταΐζονται από τις δομές.

615
00:39:25,907 --> 00:39:27,317
Δομές.

616
00:39:28,033 --> 00:39:32,777
Διαφορετικά ο σοσιαλισμός
πέφτει στη δεξιά παγίδα...

617
00:39:33,036 --> 00:39:34,198
Παγίδα.

618
00:39:35,579 --> 00:39:39,445
..που είναι ο σταλινισμός
της καπιταλιστικής αφθονίας,

619
00:39:39,665 --> 00:39:44,456
μια συγγνώμη για την
εξουσία, για την πολυτέλεια.

620
00:39:45,127 --> 00:39:47,000
Ένα καλό παράδειγμα είναι

621
00:39:47,212 --> 00:39:51,587
ο υπουργός Οικονομικών της
Γαλλίας ο κ. Μισέλ Ντέμπρ.

622
00:39:52,006 --> 00:39:53,002
Για μας,

623
00:39:53,674 --> 00:39:57,172
η επιστήμη πρέπει να ξαναγίνει...

624
00:39:57,385 --> 00:39:59,044
αυτό που ήταν για τον Μαρξ.

625
00:39:59,261 --> 00:40:01,383
Μια πολιτική πράξη.

626
00:40:02,263 --> 00:40:04,301
Η αλήθεια.

627
00:40:04,514 --> 00:40:06,802
Η αλήθεια.

628
00:40:07,724 --> 00:40:10,759
Μην ξεχνάτε ότι οι
Μαρξιστές του 19ου αιώνα,

629
00:40:10,976 --> 00:40:14,095
πριν επηρεαστούν απ'
τις ρωσικές ακαδημίες,

630
00:40:14,312 --> 00:40:16,636
ήταν άνθρωποι της επιστήμης.

631
00:40:17,105 --> 00:40:19,595
Φανατικοί εικονοκλάστες

632
00:40:19,857 --> 00:40:21,434
και επαναστάτες.''

633
00:40:21,691 --> 00:40:23,482
Επαναστάτες.

634
00:40:24,526 --> 00:40:27,312
Σήμερα μερικά σχολεία
ανθρωπιστικών επιστημών

635
00:40:27,528 --> 00:40:31,571
ακολουθούν τον Μαρξισμό ανάποδα.

636
00:40:32,281 --> 00:40:35,115
Όχι προβάλλοντας τα
προβλήματα της κοινωνίας

637
00:40:35,325 --> 00:40:38,241
αλλά παρουσιάζοντας τα προβλήματα
σαν μέρος της κοινωνίας -

638
00:40:38,451 --> 00:40:42,946
για να δείξουν πως ο άνθρωπος
και τα συστήματα δεν αλλάζουν.''

639
00:40:43,163 --> 00:40:46,162
Δομή, αλλαγή.

640
00:40:47,207 --> 00:40:51,832
Με απλά λόγια, ο άνθρωπος είναι
μια ιδέα των σύγχρονων στοχαστών

641
00:40:52,710 --> 00:40:55,331
η οποία μπορεί να ξεπεραστεί.

642
00:40:56,212 --> 00:41:00,789
Αυτή η κατάσταση στις
ανθρωπιστικές επιστήμες,

643
00:41:01,049 --> 00:41:04,084
ότι Σαρτρ προσπάθησε να
ανατρέψει με την ευφυΐα του ...

644
00:41:04,551 --> 00:41:07,219
είναι ανησυχητική...

645
00:41:07,719 --> 00:41:09,094
Ανησυχητική.

646
00:41:09,304 --> 00:41:11,094
Είναι το πορτραίτο

647
00:41:11,305 --> 00:41:14,471
της ανικανότητας της
Ευρωπαϊκής αριστεράς.

648
00:41:16,266 --> 00:41:20,027
Αυτή η ανικανότητα
δείχνει την παρακμή της.

649
00:41:20,102 --> 00:41:22,737
ΣΥΝΕΧΙΖΟΥΝ

650
00:41:22,812 --> 00:41:24,970
Είμαστε κάτι σαν τον Ρόμπινσον

651
00:41:25,480 --> 00:41:28,599
Θυμάστε το κείμενο του
Ένγκελς για τον Ρόμπινσον;

652
00:41:28,816 --> 00:41:30,357
Για ποιο θέμα;

653
00:41:30,567 --> 00:41:31,847
Για το Αντι-Ντίρινγκ

654
00:41:32,568 --> 00:41:34,394
Γκιλόμ, σήκωσε το τηλέφωνο!

655
00:41:40,198 --> 00:41:44,609
Αυτό που με εκπλήσσει είναι
οι διαμάχες σου με το Κόμμα.

656
00:41:45,910 --> 00:41:49,075
Μετά από λίγο ανακάλυψα,

657
00:41:49,787 --> 00:41:53,036
τα τρία τέταρτα των
ιδεών, και ότι οι αναλύσεις

658
00:41:53,790 --> 00:41:55,781
του κόμματους ήταν ψεύτικες,

659
00:41:55,999 --> 00:41:57,872
για τους διανοούμενους.

660
00:41:58,918 --> 00:42:00,198
Προσκείμενοι στη Μόσχα.

661
00:42:00,460 --> 00:42:03,910
Κοίτα. Ο Νιζάν είναι
νεκρός, ο Μαρλό επίσης.

662
00:42:04,129 --> 00:42:07,164
Ο Σαρτρ κρύβεται στον Φλωμπέρ,
ο Άραγκον στα μαθηματικά.

663
00:42:08,465 --> 00:42:13,007
Θεωρώ ότι και οι δύο κινούνται τώρα.

664
00:42:13,218 --> 00:42:16,384
Σωστά, αλλά είναι τραγικό επίσης.

665
00:42:17,179 --> 00:42:19,336
Είναι λάθος του Κόμματος;

666
00:42:19,555 --> 00:42:21,927
Ναι, ακριβώς.

667
00:42:22,140 --> 00:42:24,677
Γι 'αυτό πρέπει να
αναζητήσουμε τα ιδανικά μας,

668
00:42:24,892 --> 00:42:26,718
1000 χλμ μακριά απ' το Πεκίνο.

669
00:42:29,228 --> 00:42:32,726
Άκου: Δεν έχει σημασία
ποια είναι η θέση του,

670
00:42:32,980 --> 00:42:35,897
κανένας κομμουνιστής
δεν διαφωτίστηκε αμέσως,

671
00:42:36,107 --> 00:42:40,317
προτού μπει σε μια διαδικασία,
η κινεζική πολιτιστική επανάσταση

672
00:42:40,527 --> 00:42:43,562
είναι άλλο ένα σημείο τριβής.

673
00:42:43,779 --> 00:42:46,648
Η Πολιτιστική Επανάσταση
δεν αποτελεί επιχείρημα.

674
00:42:46,864 --> 00:42:48,820
Καταρχήν είναι ιστορικό γεγονός,

675
00:42:49,032 --> 00:42:52,316
ένα ιστορικό γεγονός που
δεν μοιάζει με κανένα άλλο.

676
00:42:52,534 --> 00:42:54,076
Έπειτα, υπάρχει αυτό.

677
00:42:54,702 --> 00:42:57,453
Το να εξάγεις την πολιτιστική
εξέγερση είναι αδύνατο,

678
00:42:57,662 --> 00:43:00,069
δεδομένου ότι ανήκει στην Κίνα.

679
00:43:00,289 --> 00:43:04,332
Αλλά η θεωρία ανήκει σε
όλους τους κομμουνιστές.

680
00:43:04,541 --> 00:43:09,248
Πρέπει να δανειστούν τα διδάγματα
και να τα κάνουν δικά τους.

681
00:43:09,461 --> 00:43:11,287
Γκιλόμ, απάντα το τηλέφωνο!

682
00:43:16,257 --> 00:43:18,048
Είμαι η Βερονίκ Σουπερβίλ.

683
00:43:18,258 --> 00:43:21,293
Είμαι 19 ετών, και οκτώ μηνών,

684
00:43:21,510 --> 00:43:24,395
14 ωρών και δύο λεπτών,

685
00:43:24,470 --> 00:43:28,690
ΔΕΥΤΕΡΗ ΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΜ

686
00:43:28,765 --> 00:43:33,306
Το Βιετνάμ καίγεται και
εγώ απορρίπτω Μάο Μάο

687
00:43:33,476 --> 00:43:37,306
Ο Τζόνσον γελά και 'γω κινούμαι Μάο Μάο

688
00:43:37,979 --> 00:43:41,228
Πέφτουν Ναπάλμ και 'γω πυροβολώ Μάο Μάο

689
00:43:42,106 --> 00:43:46,316
Πόλεις πεθαίνουν και 'γω κλαίω Μάο Μάο

690
00:43:46,526 --> 00:43:50,522
Πόρνες φωνάζουν και 'γω τραγουδώ Μάο Μάο

691
00:43:50,736 --> 00:43:55,029
Το ρύζι τρελάθηκε και
εγώ είμαι παλιάνθρωπος

692
00:43:55,281 --> 00:43:59,229
Είναι το μικρό κόκκινο βιβλίο,

693
00:43:59,450 --> 00:44:03,778
που κάνει τα πάντα να κινούνται.

694
00:44:04,412 --> 00:44:08,360
Ο Ιμπεριαλισμός καθορίζει τους νόμους.

695
00:44:08,581 --> 00:44:12,791
Η Επανάσταση δεν είναι ένα Κόμμα.

696
00:44:13,000 --> 00:44:16,415
Η Βόμβα είναι ένας χάρτινος τίγρης

697
00:44:17,086 --> 00:44:21,082
Οι μάζες είναι οι πραγματικοί ήρωες

698
00:44:21,297 --> 00:44:25,044
Οι Γιάνκηδες σκοτώνουν
και εγώ διαβάζω Μάο Μάο

699
00:44:25,258 --> 00:44:29,835
Ο Τζέστερ είναι βασιλιάς
και εγώ τραγουδώ Μάο Μάο

700
00:44:30,052 --> 00:44:34,095
Οι βόμβες σβήνουν και
εγώ χλευάζω Μάο Μάο

701
00:44:34,305 --> 00:44:38,384
Τα κορίτσια τρέχουν
και εγώ ακολουθώ Μάο Μάο

702
00:44:38,599 --> 00:44:42,548
Οι Ρώσοι τρώνε και εγώ χορεύω Μάο Μάο

703
00:44:42,769 --> 00:44:46,812
Εγώ απορρίπτω και παραιτούμαι Μάο Μάο

704
00:44:47,063 --> 00:44:51,106
Είναι το μικρό κόκκινο βιβλίο.

705
00:44:51,315 --> 00:44:55,098
Αυτό κινεί τα πάντα.

706
00:44:55,401 --> 00:44:58,271
ΣΥΝΕΧΙΖΟΥΝ ΝΑ ΕΞΟΥΣΙΑΖΟΥΝ

707
00:45:03,406 --> 00:45:05,279
Και τώρα Ελ Κόρντομπες.

708
00:45:09,869 --> 00:45:10,947
Πάκο Καμίνο.

709
00:45:16,498 --> 00:45:18,620
Γιατί πέταξε το κεφάλι μας;

710
00:45:18,832 --> 00:45:20,990
Δεν μπορούμε να διασκεδάσουμε τώρα.

711
00:45:21,209 --> 00:45:23,616
Είναι τρελός και
πρόκειται να αυτοκτονήσει.

712
00:45:25,295 --> 00:45:28,045
- Βιάσου, Φερνάντ.
- Έρχομαι...

713
00:45:28,255 --> 00:45:29,914
Κοίτα, Ιζαμπέλ.

714
00:45:30,131 --> 00:45:32,502
Ωραία αγωνιστικά καθίσματα.

715
00:45:33,717 --> 00:45:35,424
- Το πήρε;
- Ναι.

716
00:45:35,634 --> 00:45:37,710
Είναι ένας ηλίθιος.

717
00:45:37,927 --> 00:45:39,754
Όχι, αυτός ο εργάτης είναι διάνοια.

718
00:45:39,970 --> 00:45:43,552
Μ' αυτό το κεφάλι φτιάχνει
αυτά τα ωραία καθίσματα.

719
00:45:44,848 --> 00:45:47,848
Θεία μεταμόρφωση, κ. Μαρλό.

720
00:45:56,272 --> 00:45:59,889
Αυτός που μιλάει για τον αγώνα...

721
00:46:03,026 --> 00:46:05,943
..μιλά για θυσία.

722
00:46:06,153 --> 00:46:08,026
Και θάνατο...

723
00:46:09,155 --> 00:46:11,457
..είναι το ίδιο πράγμα.

724
00:46:11,532 --> 00:46:14,366
Η ΕΞΟΥΣΙΑ ΤΟΥ ΔΕΣΠΟΤΙΣΜΟΥ
ΣΕ ΑΣΙΑ, ΑΦΡΙΚΗ...

725
00:46:19,870 --> 00:46:21,504
..ΚΑΙ ΛΑΤΙΝΙΚΗ ΑΜΕΡΙΚΗ

726
00:46:21,579 --> 00:46:26,370
Πρώτον: η ιστορία της τέχνης
κατά τα τελευταία 100 χρόνια

727
00:46:26,582 --> 00:46:29,748
οδηγεί σε μια έννοια

728
00:46:29,960 --> 00:46:34,703
της τέχνης που εμπεριέχει την επιστήμη.

729
00:46:36,338 --> 00:46:37,453
Δεύτερον...

730
00:46:39,048 --> 00:46:41,005
..δεν είμαστε εκείνοι

731
00:46:41,216 --> 00:46:44,916
που χρησιμοποιούμε ασαφή γλώσσα.

732
00:46:45,386 --> 00:46:48,255
Είναι η κοινωνία,

733
00:46:49,096 --> 00:46:52,298
που είναι ερμητικά κλειστή

734
00:46:53,099 --> 00:46:58,091
στα στενά όρια του λόγου.

735
00:46:58,310 --> 00:46:59,852
Τρίτον:

736
00:47:00,103 --> 00:47:02,474
Ο Μαγιακόφσκι στην ποίηση.

737
00:47:02,688 --> 00:47:05,972
Ο Αϊνστάιν στο σινεμά.

738
00:47:06,649 --> 00:47:08,771
Όλοι αυτοί που αγωνίστηκαν

739
00:47:08,984 --> 00:47:13,940
για τον ορισμό της σοσιαλιστικής τέχνης

740
00:47:14,195 --> 00:47:18,274
μαχαιρώθηκαν πισώπλατα

741
00:47:18,489 --> 00:47:22,651
απ' τον Τρότσκι και τους άλλους.

742
00:47:22,867 --> 00:47:27,444
Όσοι δύο μήνες μετά την ανάληψη
των Χειμερινών Ανακτόρων,

743
00:47:27,662 --> 00:47:31,824
αποδέχτηκαν την Ιμπεριαλιστική γλώσσα

744
00:47:32,039 --> 00:47:35,324
για να υπογράψουν συνθήκη ειρήνης

745
00:47:35,542 --> 00:47:38,292
του Μπρεστ-Λιτόφσκ.

746
00:47:39,794 --> 00:47:44,538
Η τέχνη δεν αναπαράγει το ορατό.

747
00:47:44,756 --> 00:47:47,080
Δημιουργεί το ορατό.

748
00:47:47,299 --> 00:47:50,382
Αλλά το αισθητικό
αποτέλεσμα είναι φανταστικό.

749
00:47:51,426 --> 00:47:57,427
Ναι, αλλά το φανταστικό δεν
αντικατοπτρίζει την πραγματικότητα.

750
00:47:58,264 --> 00:48:01,299
Είναι η αντανάκλαση της πραγματικότητας.

751
00:48:02,391 --> 00:48:05,676
Θα ακούσετε συχνά δηλώσεις του τύπου:

752
00:48:05,894 --> 00:48:10,435
Χρησιμοποιείτε μόνο τρία χρώματα.

753
00:48:10,647 --> 00:48:13,350
Τα τρία βασικά χρώματα,

754
00:48:13,565 --> 00:48:16,434
μπλε, κίτρινο και κόκκινο.

755
00:48:16,650 --> 00:48:21,643
Απόλυτα καθαρά και τέλεια ισορροπημένα,

756
00:48:21,903 --> 00:48:26,978
με το πρόσχημα ότι όλα τα
άλλα χρώματα είναι εκεί.

757
00:48:36,704 --> 00:48:39,989
Για ό,τι βλέπουμε,

758
00:48:40,206 --> 00:48:43,325
πρέπει να λάβουμε υπόψη τρία πράγματα.

759
00:48:44,834 --> 00:48:48,332
Η οπτική γωνία του ματιού,

760
00:48:49,379 --> 00:48:50,872
σε σχέση με το αντικείμενο

761
00:48:51,088 --> 00:48:54,337
και την πηγή του φωτός.

762
00:48:55,424 --> 00:48:58,044
Ίσως η πραγματικότητα

763
00:48:58,259 --> 00:49:02,090
δεν έχει εμφανιστεί ακόμα σε κανέναν.

764
00:49:02,762 --> 00:49:04,220
Όσο για εμάς...

765
00:49:04,888 --> 00:49:09,180
ζητάμε την ενότητα της
πολιτικής και της τέχνης.

766
00:49:10,016 --> 00:49:14,178
Η ενότητα του περιεχομένου
και της φόρμας,

767
00:49:14,728 --> 00:49:19,803
την ενότητα ενός
επαναστατικού περιεχομένου.

768
00:49:20,023 --> 00:49:21,185
Και...

769
00:49:22,774 --> 00:49:25,145
..μια καλλιτεχνική φόρμα

770
00:49:26,193 --> 00:49:29,146
όσο το δυνατόν καλύτερη.

771
00:49:31,279 --> 00:49:35,358
Αν από τα έργα λείπει
η καλλιτεχνική αξία,

772
00:49:36,241 --> 00:49:40,319
ανεξαρτήτως του πόσο
πολιτικά προηγμένα είναι

773
00:49:40,535 --> 00:49:43,203
είναι κενά.

774
00:49:45,622 --> 00:49:50,163
Στη λογοτεχνία και
την τέχνη θα πρέπει να

775
00:49:50,375 --> 00:49:53,374
αγωνιστούμε σε δύο μέτωπα.

776
00:50:01,381 --> 00:50:03,207
Αγώνας σε δύο μέτωπα...

777
00:50:04,050 --> 00:50:05,876
Το βρίσκω κάπως περίπλοκο.

778
00:50:07,593 --> 00:50:09,965
Κάνω μόνο ένα πράγμα κάθε φορά.

779
00:50:12,597 --> 00:50:14,719
Δεν μπορώ να καταλάβω πώς μπορείς να..

780
00:50:14,931 --> 00:50:18,133
..ακούς μουσική και να
γράφεις την ίδια στιγμή.

781
00:50:28,606 --> 00:50:29,886
Δύο μέτωπα.

782
00:50:30,107 --> 00:50:31,933
Υπερβολικά περίπλοκο.

783
00:50:40,155 --> 00:50:41,697
Μ 'αγαπάς;

784
00:50:42,448 --> 00:50:44,239
Φυσικά.

785
00:50:45,700 --> 00:50:48,190
Αποφάσισα πως δεν σ' αγαπώ πια.

786
00:50:48,410 --> 00:50:49,821
Τι συμβαίνει;

787
00:50:50,036 --> 00:50:53,071
Δεν είμαι πια όπως το πρόσωπο
σου, τα μάτια σου, το στόμα σου.

788
00:50:53,288 --> 00:50:56,537
Ούτε το πουλόβερ σου.
Και σε βαριέμαι φοβερά.

789
00:50:57,708 --> 00:50:58,905
Τι τρέχει;

790
00:50:59,125 --> 00:51:00,121
Δεν σ 'αγαπώ.

791
00:51:00,334 --> 00:51:01,579
Δεν καταλαβαίνω.

792
00:51:01,794 --> 00:51:03,073
Θα καταλάβεις.

793
00:51:09,590 --> 00:51:10,669
Βερονίκ.

794
00:51:10,882 --> 00:51:12,162
Θα καταλάβεις.

795
00:51:13,342 --> 00:51:16,757
Εξήγησέ μου γιατί τα λες όλα αυτά;

796
00:51:23,682 --> 00:51:25,721
Δεν σ' αγαπώ πια.

797
00:51:27,184 --> 00:51:29,057
Παρεμβαίνεις παντού.

798
00:51:30,728 --> 00:51:32,186
Με κάνεις κι ανησυχώ.

799
00:51:32,396 --> 00:51:34,720
Η αγάπη είναι πολύ για σένα.

800
00:51:35,773 --> 00:51:39,057
Μισώ τον το γεγονός πως συζητάς
για πράγματα τα οποία αγνοείς.

801
00:51:41,068 --> 00:51:42,810
Δε σ' αγαπώ.

802
00:51:46,238 --> 00:51:48,028
Δε σ' αγαπώ.

803
00:51:54,534 --> 00:51:56,360
Κατάλαβες τώρα;

804
00:51:58,287 --> 00:51:59,994
Ναι, κατάλαβα.

805
00:52:00,955 --> 00:52:02,413
Λυπάμαι πολύ...

806
00:52:03,582 --> 00:52:05,159
..αλλά καταλαβαίνω.

807
00:52:06,959 --> 00:52:09,912
Βλέπεις ότι μπορείς να κάνεις
δύο πράγματα ταυτόχρονα;

808
00:52:12,420 --> 00:52:14,957
Για να καταλάβεις πρέπει να το κάνεις.

809
00:52:15,172 --> 00:52:16,582
Μουσική και λόγος.

810
00:52:22,218 --> 00:52:24,506
Πρέπει να αγωνιστείς σε δύο μέτωπα.

811
00:52:36,602 --> 00:52:39,139
Με τρόμαξες πραγματικά.

812
00:52:40,813 --> 00:52:42,852
Και εγώ επίσης φοβάμαι συχνά.

813
00:52:47,775 --> 00:52:51,854
ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ Η ΚΑΤΑΠΙΕΣΗ ΣΤΗ ΔΥΣΗ

814
00:53:01,659 --> 00:53:04,612
Μερικοί σύντροφοι έχουν
κακές συνήθειες εργασίας

815
00:53:04,828 --> 00:53:07,744
αντιτίθονται στο μαρξιστικό πνεύμα.

816
00:53:08,497 --> 00:53:11,496
Σαν να πιάνεις πουλιά
με κλειστά τα μάτια.

817
00:53:13,208 --> 00:53:15,034
Γιατί με κοιτάς;

818
00:53:15,751 --> 00:53:18,288
Δεν είμαι κανένα παράξενο ζώο.

819
00:53:18,503 --> 00:53:20,578
Είμαι ένα ανθρώπινο ον.

820
00:53:21,755 --> 00:53:23,296
Και συ κοιτάς..

821
00:53:23,506 --> 00:53:28,746
με τον ίδιο τρόπο που οι λευκοί
στην Αμερική κοιτούν τους μαύρους,

822
00:53:29,801 --> 00:53:32,338
ή οι άραβες κοιτούν τους εβραίους,

823
00:53:32,553 --> 00:53:35,588
ή το αντίστροφο στη Μέση Ανατολή.

824
00:53:35,805 --> 00:53:38,970
Και σε ένα κομμουνιστικό κόσμο οι Ρώσοι,

825
00:53:39,224 --> 00:53:40,634
κοιτούν τους Κινέζους.

826
00:53:40,850 --> 00:53:42,260
1 , 2, 3, 4, 5.

827
00:53:43,351 --> 00:53:48,592
Κανείς δεν μπορεί να συρθεί,

828
00:53:48,813 --> 00:53:51,019
έξω απ' το όνειρο.

829
00:53:51,481 --> 00:53:54,267
Ντιμίτρι Κιρίλοφ.

830
00:53:56,067 --> 00:53:57,526
Όχι Νοβάλις.

831
00:53:57,735 --> 00:53:59,561
Αλλά ψηφίστηκε χθες.

832
00:53:59,778 --> 00:54:01,817
Αλλά αυτός είναι ένας
λόγιος, δεν είναι ποιητής.

833
00:54:03,781 --> 00:54:06,650
Ένας λόγιος της ποίησης,
όπως ο Μπρεχτ στο θέατρο.

834
00:54:09,409 --> 00:54:14,153
Το Κόμμα πρέπει να ελέγχει τα
όπλα. Κι όχι τα όπλα το Κόμμα.

835
00:54:21,833 --> 00:54:23,541
Καημένε Νοβάλις

836
00:54:26,795 --> 00:54:29,415
Πώς να ενώσεις τη Μαρξιστική
- Λενινιστική θεωρία με

837
00:54:29,630 --> 00:54:31,586
και την πρακτική της επανάστασης;

838
00:54:33,340 --> 00:54:35,416
Υπάρχει ένα γνωστό ρητό.

839
00:54:36,259 --> 00:54:38,334
Είναι σαν να πυροβολείς έναν στόχο.

840
00:54:38,552 --> 00:54:41,884
Σαν να στοχεύεις το στόχο.

841
00:54:42,096 --> 00:54:45,380
Ο Μαρξισμός-Λενινισμός πρέπει
να στοχεύει στην επανάσταση.

842
00:54:55,271 --> 00:54:57,512
Μπορεί να διαφωνείτε

843
00:54:57,981 --> 00:55:03,483
με τους όρους που χρησιμοποιώ
για να καθορίσω το πρόβλημα.

844
00:55:03,692 --> 00:55:05,815
Αλλά καταλαβαίνετε, όπως
και οι περισσότεροι εργάτες,

845
00:55:06,027 --> 00:55:09,810
που χρησιμοποιούν τα
χέρια και τα κεφάλια τους,

846
00:55:10,030 --> 00:55:12,436
κατανοείτε ή αόριστα αισθάνεστε,

847
00:55:12,656 --> 00:55:16,024
πως ο καπιταλισμός δεν είναι
καλύτερος σήμερα από ότι ήταν χθες ...

848
00:55:16,242 --> 00:55:17,522
Πίσω στη Μόσχα!

849
00:55:17,743 --> 00:55:20,659
..ως οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη,

850
00:55:20,870 --> 00:55:24,284
ως τρόπος ζωής, ως σύστημα μεταξύ,

851
00:55:24,497 --> 00:55:25,659
των ανθρώπων.

852
00:55:25,873 --> 00:55:28,826
Με το έργο τους, με τη φύση.

853
00:55:29,041 --> 00:55:31,282
Με τους ανθρώπους του κόσμου.

854
00:55:31,501 --> 00:55:34,999
Ο Κοσίγκιν και ο
Τζόνσον είναι δολοφόνοι.

855
00:55:35,212 --> 00:55:39,623
Ανάλογα με το πως χρησιμοποιείς
τους πόρους της επιστήμης,

856
00:55:39,840 --> 00:55:43,254
εξαρτιούνται οι μελλοντικές
δημιουργικές ικανότητες,

857
00:55:43,467 --> 00:55:45,506
κάθε ανθρώπου.

858
00:55:45,718 --> 00:55:47,757
Ο Σινιάφσκι;

859
00:55:47,970 --> 00:55:52,297
Και αν ποτίσεις τον σοσιαλισμό
μ' αυτό το συναίσθημα,

860
00:55:52,514 --> 00:55:57,388
το πρόβλημα θα γίνει η δύναμη.

861
00:55:59,227 --> 00:56:05,428
Από τη στιγμή που παραδέχεστε ότι
η βίαιη εξέγερση και τα οδοφράγματα

862
00:56:05,647 --> 00:56:10,687
δεν μπορεί να υπάρξουν
στον προχωρημένο καπιταλισμό

863
00:56:10,900 --> 00:56:15,027
στη Γαλλία, τη Σουηδία, την Ιταλία,

864
00:56:15,236 --> 00:56:19,233
θα συμφωνήσετε με το Γαλλικό
Κομμουνιστικό Κόμμα ...

865
00:56:20,948 --> 00:56:24,233
Ρεβιζιονιστές, ρεβιζιονιστές!

866
00:56:26,452 --> 00:56:31,575
ΤΡΙΤΗ ΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΦΙΛΜ

867
00:56:33,664 --> 00:56:35,075
Αυτός δεν είναι ο Μισέλ;

868
00:56:35,958 --> 00:56:36,953
Λες;

869
00:56:37,167 --> 00:56:40,332
Άκου πώς προφέρει το "Σ".

870
00:56:40,544 --> 00:56:42,749
Ίσως έχεις δίκιο.

871
00:56:42,962 --> 00:56:44,669
Ίσως ο Κλωντ να είναι εκεί.

872
00:56:44,880 --> 00:56:47,168
Βερονίκ λέει ότι έχει ένα γράμμα.

873
00:56:47,381 --> 00:56:49,954
Τον Ιούλιο θα φέρει τις
οδηγίες της επιτροπής,

874
00:56:50,175 --> 00:56:53,589
για την έναρξη των εχθροπραξιών.

875
00:56:53,802 --> 00:56:55,794
- Είμαι και γω;
- Όχι.

876
00:56:56,012 --> 00:57:00,802
Κάθε ομάδα δράσης θα έχει τη δικιά
της οργάνωση, προσωπικό και οικονομικά.

877
00:57:01,056 --> 00:57:02,384
Εδώ ράδιο Πεκίνο.

878
00:57:02,599 --> 00:57:04,472
Σύντροφοι και φίλοι.

879
00:57:06,268 --> 00:57:09,019
Όσοι είναι υπέρ να
σηκώσουν τα χέρια τους.

880
00:57:26,822 --> 00:57:31,566
Η απόφαση της πλειοψηφίας είναι
να δημιουργηθεί μια οργάνωση

881
00:57:31,784 --> 00:57:34,653
η οποία, υπό αυστηρή εχεμύθεια,,

882
00:57:34,869 --> 00:57:36,493
και καταμερισμό εργασίας,

883
00:57:36,703 --> 00:57:40,201
θα αναλάβει αποκλειστικά
τρομοκρατική δραστηριότητα.

884
00:57:44,250 --> 00:57:46,372
Τώρα επιλέγω στην τύχη.

885
00:57:47,585 --> 00:57:49,411
Άνοιξε και διάβασε το.

886
00:57:55,757 --> 00:58:00,547
Οι άνθρωποι χρησιμοποιούν

887
00:58:00,760 --> 00:58:06,381
την επιστήμη

888
00:58:06,597 --> 00:58:09,715
ως όπλο

889
00:58:09,932 --> 00:58:16,015
στον αγώνα τους για ελευθερία.

890
00:58:21,356 --> 00:58:23,928
ΔΙΑΛΟΓΟΣ 4 Ο ΧΕΝΡΙ
ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΑΠΟΚΛΕΙΣΜΟ ΤΟΥ

891
00:58:28,152 --> 00:58:31,187
Από τον Ιανουάριο,

892
00:58:31,404 --> 00:58:33,312
ίσως Δεκέμβριο.

893
00:58:34,906 --> 00:58:36,399
Τους εγκατέλειψες;

894
00:58:37,616 --> 00:58:40,569
Ναι, λοιπόν, με απέκλεισαν.

895
00:58:40,784 --> 00:58:42,408
Είναι όλοι το ίδιο.

896
00:58:43,745 --> 00:58:45,404
Γιατί σε πέταξαν έξω;

897
00:58:46,455 --> 00:58:50,533
Αρνήθηκα να ασκήσω
κριτική στον εαυτό μου.

898
00:58:51,666 --> 00:58:53,124
Πως συνέβη;

899
00:58:55,002 --> 00:58:57,871
Όπως πάντα,

900
00:58:58,087 --> 00:58:59,545
υπήρξε μια ψηφοφορία.

901
00:59:01,589 --> 00:59:03,711
Αλλά τι οδήγησε στην ψηφοφορία;

902
00:59:07,301 --> 00:59:10,550
Ξεκίνησε

903
00:59:11,262 --> 00:59:14,261
από την Βερονίκ.

904
00:59:14,472 --> 00:59:17,044
Οι μορφές καταπίεσης
δεν είναι πάντα ίδιες.

905
00:59:17,265 --> 00:59:19,174
Η ζωή τώρα υπό τον Πομπιντού,

906
00:59:19,392 --> 00:59:22,475
δεν είναι όπως, κατά τη διάρκεια
του πολέμου από τον Χίτλερ.

907
00:59:23,561 --> 00:59:25,849
Όμως, σύντροφοι και φίλοι ...

908
00:59:26,062 --> 00:59:29,679
Ακριβώς όπως έδειξε ο Σερζ η τέχνη
δεν αντικατοπτρίζει την πραγματικότητα,

909
00:59:29,898 --> 00:59:32,353
αλλά είναι μια αντανάκλαση
της πραγματικότητας,

910
00:59:32,566 --> 00:59:37,226
όπως είναι η πραγματικότητα των τύπων που
χρησιμοποιούνται από τους Πομπιντού και Μαλρώ

911
00:59:37,444 --> 00:59:40,812
για να απαγορεύσουν μια ταινία
σαν το "The Nun" του Ζακ Ριβέτ.

912
00:59:41,030 --> 00:59:44,943
Είναι αυτή πραγματικότητα; Δεδομένου
ότι στους τύπους υπάρχει η μορφή,

913
00:59:45,157 --> 00:59:48,988
το οποίο με κάνει να σκεφτώ
ότι είναι μια μορφή καταπίεσης.

914
00:59:50,661 --> 00:59:54,075
Συγχέει τον Μαρξ, το θέατρο

915
00:59:55,455 --> 00:59:58,953
και την πολιτική, κι
αυτό είναι ρομαντισμός.

916
01:00:01,000 --> 01:00:05,162
Συμπεριφέρεται στη ζωή της σαν ηθοποιός.

917
01:00:06,254 --> 01:00:08,791
Ήταν επηρεασμένη απ' τον Γκιλόμ.

918
01:00:09,005 --> 01:00:10,084
Ποιος είναι αυτός;

919
01:00:10,298 --> 01:00:11,626
Ένας ηθοποιός.

920
01:00:11,840 --> 01:00:13,251
Ήταν ένας από την ομάδα;

921
01:00:13,800 --> 01:00:17,084
Ναι ... φανατικός.

922
01:00:17,761 --> 01:00:21,424
Ο πατέρας του είχε
συνεργαστεί με την Αρθόντ.

923
01:00:23,139 --> 01:00:27,384
Με τον Κοσίγκιν, τον Γουίλσον, και τον
Πομπιντού, θα έχετε έναν γλυκό θάνατο.

924
01:00:28,392 --> 01:00:30,550
Αν αυτό δεν σας ταιριάζει,

925
01:00:30,769 --> 01:00:33,473
Υπάρχει και πιο βίαιος
θάνατος στο Βόρειο Βιετνάμ.

926
01:00:34,396 --> 01:00:38,095
Σ' αντίθεση με το Νότο.

927
01:00:38,315 --> 01:00:39,939
Αλλά λέω ότι είναι το ίδιο

928
01:00:40,191 --> 01:00:43,144
στη λογοτεχνία και τις
επιστημονικές μελέτες.

929
01:00:44,152 --> 01:00:48,018
Η Αριστερά έχει
προτείνει μεταρρυθμίσεις.

930
01:00:49,197 --> 01:00:51,865
Όσο ο Ρασίν απεικονίζει
τους ανθρώπους όπως είναι.

931
01:00:52,074 --> 01:00:54,611
Όσο ο Σαντέ απαγορεύεται.

932
01:00:54,825 --> 01:00:58,774
Όσο τα μαθηματικά δεν
διδάσκονται σωστά στους νέους.

933
01:00:58,995 --> 01:01:03,370
Όσο συνεχίζουν να επιχορηγούν
το Comedie Francaise

934
01:01:04,123 --> 01:01:06,873
περισσότερο από τους
Πλανσόν και Μπουρσεγιέ.

935
01:01:08,834 --> 01:01:11,538
Οι μεταρρυθμίσεις είναι
μια τρύπα στο νερό,

936
01:01:11,752 --> 01:01:14,077
διότι η γλώσσα τους έχει πεθάνει.

937
01:01:14,296 --> 01:01:16,702
Είναι ένας ταξικός πολιτισμός,

938
01:01:16,922 --> 01:01:19,210
που δημιουργήθηκε από
μία συγκεκριμένη τάξη.

939
01:01:19,424 --> 01:01:22,044
Μια κουλτούρα που ανήκει
σε μια ορισμένη τάξη,

940
01:01:22,259 --> 01:01:24,334
η οποία ακολουθεί μια
συγκεκριμένη πολιτική.

941
01:01:24,552 --> 01:01:25,880
Η ανάλυση αυτή...

942
01:01:27,554 --> 01:01:28,882
..δεν ήταν καλή.

943
01:01:29,096 --> 01:01:33,045
Έτσι, το συμπέρασμα
δεν είναι πραγματικό.

944
01:01:34,641 --> 01:01:36,514
Αν δεν συμφωνείς είναι...

945
01:01:36,726 --> 01:01:39,430
Ναι, είμαι υπέρ της
ειρηνικής συνύπαρξης.

946
01:01:40,270 --> 01:01:44,017
Τι κάνει το Κόμμα για
να το αλλάξει αυτό;

947
01:01:44,856 --> 01:01:47,263
Υπάρχουν κάποια πράγματα.

948
01:01:47,775 --> 01:01:52,435
Πριν από δύο εβδομάδες
εγκωμίασαν κάτι βιβλία,

949
01:01:52,653 --> 01:01:55,059
για την επαναστατική σκέψη.

950
01:01:57,656 --> 01:02:01,865
Σύντροφοι, πρέπει να
κλείσουμε το πανεπιστήμιο.

951
01:02:02,075 --> 01:02:03,734
Σωστά, αλλά πως;

952
01:02:03,951 --> 01:02:06,524
Εσύ τι προτείνεις;

953
01:02:07,412 --> 01:02:09,036
Με τρομοκρατία.

954
01:02:09,246 --> 01:02:11,072
Ωραία. Αλλά τι είδους τρομοκρατία;

955
01:02:15,959 --> 01:02:19,457
Η τρομοκρατία δεν οδηγεί πουθενά.

956
01:02:19,669 --> 01:02:20,783
Παρόλα αυτά,

957
01:02:21,837 --> 01:02:27,174
για τον πολιτισμό πάει το 0.43%
του εθνικού προϋπολογισμού...

958
01:02:27,382 --> 01:02:29,707
Η Βερονίκ έχει δίκιο.

959
01:02:30,217 --> 01:02:31,545
Όσο για τον Άραγκον...

960
01:02:31,760 --> 01:02:36,052
Αν το Κόμμα είναι ευκίνητο..

961
01:02:36,721 --> 01:02:38,630
οφείλεται σ' αυτόν.

962
01:02:40,557 --> 01:02:42,928
Κάποιες φορές είχα ενθουσιαστεί,

963
01:02:43,184 --> 01:02:47,595
και εξυμνούσα το σοσιαλιστικό
οικοδόμημα, στα κείμενα μου.

964
01:02:48,854 --> 01:02:51,807
Αλλά την επόμενη μέρα αντιμετωπίστηκα

965
01:02:52,022 --> 01:02:55,935
σαν εγκληματίας.

966
01:02:56,567 --> 01:02:58,358
Δημιουργήθηκε μέσα μου..

967
01:02:58,568 --> 01:03:00,939
αυτό που ο Χέγκελ αποκαλούσε

968
01:03:01,612 --> 01:03:04,528
μια δυστυχισμένη συνείδηση.

969
01:03:05,864 --> 01:03:09,943
Κι αυτή διαφέρει από τη
συνηθισμένη συνείδηση.

970
01:03:10,242 --> 01:03:13,076
ΤΑ ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΜΠΟΥΧΑΡΙΝ
ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΚΗ ΤΟΥ ΣΤΗ ΜΟΣΧΑ

971
01:03:13,244 --> 01:03:15,152
.. δεδομένου ότι ήταν επίσης
μια εγκληματική συνείδηση.

972
01:03:18,831 --> 01:03:22,613
Άρθρο στη Γαλλική Soir την 14η Ιουνίου.

973
01:03:23,875 --> 01:03:27,243
Τα μεγάλα θρησκευτικά κέντρα,

974
01:03:27,461 --> 01:03:30,330
της τσαρικής Ρωσίας έφεραν

975
01:03:31,005 --> 01:03:33,708
την Πρωτομαγιά στη Μόσχα.

976
01:03:33,923 --> 01:03:36,709
Πληροφορίες σχετικά με τα ταξίδια,

977
01:03:36,925 --> 01:03:41,502
Ξενοδοχείο Όπερα, τηλ: 7 42 06 46.

978
01:03:41,761 --> 01:03:44,086
Πού είναι οι παλιοί επαναστάτες;

979
01:03:44,763 --> 01:03:45,759
Είναι λυπηρό, ε;

980
01:03:46,014 --> 01:03:47,294
Είναι λυπηρό. Εντάξει.

981
01:03:47,515 --> 01:03:50,005
Το επιχείρημά τους ήταν το Σπούτνικ.

982
01:03:50,225 --> 01:03:52,845
Είναι ένα αρκετά αηδιαστικό περιοδικό.

983
01:03:53,644 --> 01:03:55,351
Αλλά αυτό δεν είναι αρκετό,

984
01:03:55,562 --> 01:03:58,894
για τη συστηματική καταδίκη
της στάσης του Κόμματος.

985
01:04:02,858 --> 01:04:08,098
Το κύριο όργανο του Γαλλικού
Μαρξιστικού-Λενινιστικού κινήματος.

986
01:04:08,361 --> 01:04:10,851
Κατά τη διάρκεια των εκλογών το Μάρτιο,

987
01:04:11,071 --> 01:04:14,937
οι μόνοι άνθρωποι που μίλησαν
για την αύξηση των τιμών των..

988
01:04:15,157 --> 01:04:18,322
προϊόντων σε σχέση
με το κόστος εργασίας,

989
01:04:18,534 --> 01:04:22,447
και όχι μόνο γενικά ή φιλοσοφικά,

990
01:04:22,662 --> 01:04:25,578
δεν ήταν ο Μιτεράν ή ο Μεντές Φρανς,

991
01:04:25,788 --> 01:04:29,536
ήταν οι αντιπρόσωποι του
Γαλλικού Κομμουνιστικού Κόμματος.

992
01:04:29,749 --> 01:04:33,698
Δεν είναι αυτό.
- Είπα ότι δεν γνωρίζουν καλά τον Μαρξ.

993
01:04:33,918 --> 01:04:36,539
- Είσαι μακριά..
- Δεν τον έχεις διαβάσει σοβαρά.

994
01:04:36,795 --> 01:04:39,499
Λοιπόν, εγώ είμαι υπέρ
της ειρηνικής συνύπαρξης.

995
01:04:40,339 --> 01:04:43,541
Ο Λένιν είπε να κόψουμε ένα δάχτυλο
από τον εχθρό για να σώσουμε δέκα.

996
01:04:43,758 --> 01:04:45,086
Η Ρόζα Λούξεμπουργκ

997
01:04:45,342 --> 01:04:48,093
είδε τη δυσκολία της απάντησης.

998
01:04:48,302 --> 01:04:49,926
Ήταν πολύ ταραγμένη.

999
01:04:50,137 --> 01:04:52,841
Κοκκίνισε χωρίς να το καταλάβει.

1000
01:04:53,055 --> 01:04:55,972
Γιατί, το σινεμά και το θέατρο

1001
01:04:56,182 --> 01:04:58,008
κοστίζουν, ενώ ο στρατός είναι δωρεάν.

1002
01:04:58,225 --> 01:05:00,016
Θα έπρεπε να συμβαίνει το αντίθετο.

1003
01:05:01,227 --> 01:05:02,555
Η τέχνη θα έπρεπε να είναι δωρεάν.

1004
01:05:02,811 --> 01:05:05,480
Εκείνοι που θέλουν να κάνουν πόλεμο θα
πρέπει να πληρώσουν για να το κάνουν.

1005
01:05:05,730 --> 01:05:08,480
Όταν λένε για την
συμφωνία με την αριστερά,

1006
01:05:08,690 --> 01:05:10,314
είναι μια σπόντα για το Βιετνάμ,

1007
01:05:10,566 --> 01:05:13,519
ή τον Κομμουνιστικό Τύπο...

1008
01:05:13,735 --> 01:05:17,316
Όλοι μιλούν για τα εγκλήματα
του Κόκκινου Στρατού,

1009
01:05:17,570 --> 01:05:19,112
στην Πολιτιστική Επανάσταση.

1010
01:05:19,321 --> 01:05:21,728
Άκου, είναι φανταστικό.

1011
01:05:23,199 --> 01:05:26,317
Στο πρώτο ραντεβού της
Τζουλιέτ με τον Πιερ,

1012
01:05:26,534 --> 01:05:29,700
άνοιξαν τις πύλες ενός
νέου μαγικού κόσμου.

1013
01:05:32,079 --> 01:05:35,494
Ο κόσμος των λέξεων. Κανείς
δεν είχε μιλήσει πριν απ' αυτό.

1014
01:05:37,749 --> 01:05:40,037
Τι διαβάζεις;

1015
01:05:42,502 --> 01:05:45,206
Ο Χένρι μου έδωσε το περιοδικό
των γυναικών του Κόμματος.

1016
01:05:45,421 --> 01:05:46,416
Για να δούμε.

1017
01:05:48,756 --> 01:05:51,293
Όπως και το προηγούμενο βράδυ,
τα μάτια τους συναντήθηκαν.

1018
01:05:51,508 --> 01:05:53,049
Ο Πιερ δεν μπορούσε να μιλήσει.

1019
01:05:55,469 --> 01:05:59,963
Δεν έχει νόημα να είσαι Κομμουνιστής
αν διαβάζεις αυτές τις σαπουνόπερες.

1020
01:06:04,766 --> 01:06:06,425
Σου απαγορεύω να το διαβάσεις αυτό.

1021
01:06:06,642 --> 01:06:08,551
Ο Χένρι είναι ρεβιζιονιστής.

1022
01:06:11,687 --> 01:06:14,806
Ο Τζόκερ είναι Βασιλιάς
και εγώ τραγουδώ Μάο Μάο...

1023
01:06:15,773 --> 01:06:19,187
Μου θυμίζει εικόνες από το 1917,

1024
01:06:19,942 --> 01:06:23,476
που αντιμετώπιζαν τους Μπολσεβίκους
όπως σήμερα τους Μπίτνικς.

1025
01:06:23,694 --> 01:06:27,560
Χρησιμοποίησαν τους ίδιους
όρους για τους Μπολσεβίκους

1026
01:06:27,780 --> 01:06:30,449
όπως αυτές οι φυλλάδες
για τον Κόκκινο Στρατό.

1027
01:06:31,157 --> 01:06:34,988
Περιμένεις από τη Le Figaro
να ακούσεις κάτι άλλο;

1028
01:06:35,201 --> 01:06:38,450
Αλλά όταν το κάνει η
L'Humanite, είναι αηδιαστικό.

1029
01:06:38,704 --> 01:06:40,446
Εντάξει, έχουμε δουλειά να κάνουμε.

1030
01:06:40,663 --> 01:06:42,738
Για όλους.

1031
01:06:43,040 --> 01:06:47,118
Τις προάλλες διάβαζα
τη L'Humanite Nouvelle.

1032
01:06:47,709 --> 01:06:52,998
Έγραφαν για την ταινία Johnny Guitar,

1033
01:06:53,213 --> 01:06:56,627
ότι οι ηγέτες Κόμματος
πρέπει να τη δείξουν...

1034
01:06:58,007 --> 01:07:01,505
..σε κάποια συνάντηση
κάπου, δε θυμάμαι τώρα, που.

1035
01:07:01,718 --> 01:07:06,674
Αλλά επιτέθηκαν στην ταινία
επειδή ήταν Αμερικάνικη,

1036
01:07:06,888 --> 01:07:08,168
ακόμα κι αν ήταν καλή.

1037
01:07:08,972 --> 01:07:13,348
Έτσι, όπως έλεγε ο μεγαλύτερος
εχθρός της Βερονίκ, ο Μαρλό,

1038
01:07:13,600 --> 01:07:16,802
Ο δρόμος για την ελευθερία
δεν είναι πάντα τόσο καθαρός.

1039
01:07:17,686 --> 01:07:18,741
Βερονίκ, τι συμβαίνει;

1040
01:07:19,854 --> 01:07:21,513
Προβλήματα;

1041
01:07:21,730 --> 01:07:23,188
Έχω πάρα πολλούς εχθρούς.

1042
01:07:23,856 --> 01:07:27,058
Εχθρούς; Εσύ; Ποιον;

1043
01:07:27,984 --> 01:07:29,810
Ξέρετε, τους πολέμαρχους,

1044
01:07:30,027 --> 01:07:33,477
τους γραφειοκράτες, τους
μεγιστάνες, τους γαιοκτήμονες

1045
01:07:33,696 --> 01:07:35,984
και τους αντιδραστικούς διανοούμενους.

1046
01:07:36,197 --> 01:07:38,355
Αυτοί είναι οι εχθροί μου.

1047
01:07:38,574 --> 01:07:41,527
Πράγματι, αυτοί είναι πολλοί εχθροί.

1048
01:07:42,201 --> 01:07:44,193
Τι θα κάνεις;

1049
01:07:44,411 --> 01:07:46,450
Όχι πολλά.

1050
01:07:47,121 --> 01:07:49,741
Θα γράψω στο Les Temps Modernes
όπως πάντα, και μερικά βιβλία.

1051
01:07:49,956 --> 01:07:54,082
ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΤΟΝ ΦΡΑΝΣΙΣ
ΖΙΝΣΟΝ και μερικά βιβλία.

1052
01:07:55,834 --> 01:08:00,495
Για φέτος έχω ένα νέο πρότζεκτ.

1053
01:08:00,712 --> 01:08:01,875
Τι;

1054
01:08:02,088 --> 01:08:04,874
Θέλω να κάνω πολιτιστική δράση.

1055
01:08:05,090 --> 01:08:06,584
Τι είναι αυτό;

1056
01:08:06,800 --> 01:08:10,250
Δεν νομίζω ότι ξέρει κανείς ακόμα.

1057
01:08:10,468 --> 01:08:12,377
Και θα προσπαθήσω να κάνω ένα πείραμα.

1058
01:08:12,595 --> 01:08:15,595
Όμως, ο πολιτισμός και η δράση
είναι πια, απαρχαιωμένες λέξεις.

1059
01:08:15,805 --> 01:08:20,761
Και σήμερα ο πολιτισμός είναι
αποκομμένος από τη δράση.

1060
01:08:20,975 --> 01:08:22,433
Τουλάχιστον έτσι φαίνεται.

1061
01:08:22,643 --> 01:08:24,681
Γι 'αυτό δεν με ενδιαφέρει.

1062
01:08:24,894 --> 01:08:28,511
- Εκτός αυτού, συμφωνώ μαζί σου.
- Αλήθεια;

1063
01:08:28,730 --> 01:08:31,480
Αυτό που με ενδιαφέρει είναι

1064
01:08:31,690 --> 01:08:34,855
ότι ο πολιτισμός μπορεί
και διαμορφώνει τον κόσμο.

1065
01:08:35,067 --> 01:08:37,735
Και πότε θα το κάνετε;

1066
01:08:37,944 --> 01:08:40,943
Αρχίζω σε δυο μήνες.

1067
01:08:41,154 --> 01:08:43,561
Το πείραμα θα διαρκέσει ένα χρόνο.

1068
01:08:43,781 --> 01:08:46,271
Γιατί θέλω να δω τι
είναι δυνατό και τι όχι.

1069
01:08:46,491 --> 01:08:49,490
Ποιο ακριβώς είναι το πείραμα;

1070
01:08:49,701 --> 01:08:54,361
Με όλη την ομάδα, θα
πάμε να προσπαθήσουμε ...

1071
01:08:54,579 --> 01:08:56,903
- Σε ποιο τομέα;
- Στην υποκριτική, για παράδειγμα.

1072
01:08:57,122 --> 01:09:00,953
- Θέατρο;
- Ναι, σε ένα θέατρο στο Χαλόν.

1073
01:09:01,166 --> 01:09:04,700
Στη Βουργουνδία. Θα προσπαθήσουμε να...

1074
01:09:04,919 --> 01:09:06,745
Θα φύγετε απ' την πόλη;

1075
01:09:06,962 --> 01:09:09,333
Πάω στη Βουργουνδία.

1076
01:09:09,546 --> 01:09:12,831
Αλλά ξέρεις, το Χαλόν δεν είναι μακριά.

1077
01:09:13,882 --> 01:09:15,460
Το να φεύγεις απ' το
Παρίσι δεν είναι λυπηρό;

1078
01:09:15,675 --> 01:09:17,418
Όχι αντίθετα, είμαι ευτυχής.

1079
01:09:17,635 --> 01:09:19,425
Ενθουσιασμένος.

1080
01:09:20,095 --> 01:09:23,130
Γιατί δεν μπορώ να δουλέψω πλέον εδώ.

1081
01:09:23,347 --> 01:09:25,884
Τέλος πάντων, δε μπορώ να
γράψω όταν είμαι στο Παρίσι.

1082
01:09:27,057 --> 01:09:30,140
Τα βιβλία μου δεν προχωρούν.

1083
01:09:31,935 --> 01:09:36,145
Ίσως μπορέσω να ξεκινήσω αυτή
τη δράση έξω από το Παρίσι,

1084
01:09:36,355 --> 01:09:38,263
όπως επίσης και το γράψιμο.

1085
01:09:39,690 --> 01:09:41,978
Είναι τόσο σημαντικό να
αναλάβετε αυτή τη δράση;

1086
01:09:42,192 --> 01:09:45,773
Ναι, αν καταφέρουμε να..

1087
01:09:45,986 --> 01:09:48,689
..κάνουμε κάτι αποτελεσματικό.

1088
01:09:48,904 --> 01:09:52,354
Δεν θέλω να ξεκινήσω
κάτι μόνο για ευχαρίστηση,

1089
01:09:52,573 --> 01:09:54,446
ή για να έχω ήσυχη τη συνείδησή μου.

1090
01:09:55,533 --> 01:09:57,857
Τότε γιατί;

1091
01:09:58,535 --> 01:10:03,076
Κατά τη γνώμη μου, σε αυτό το
επίπεδο πρέπει κάτι να γίνει.

1092
01:10:03,288 --> 01:10:05,778
Για να θέσει τους άντρες
και τις γυναίκες του σήμερα,

1093
01:10:05,998 --> 01:10:10,374
σε θέση να λάβουν τον
κόσμο όπως ακριβώς είναι.

1094
01:10:10,584 --> 01:10:13,703
Και όχι μόνο να λάβουν, αλλά
να ενεργήσουν βάσει αυτού,

1095
01:10:13,919 --> 01:10:15,792
ώστε να αποκομίσουν κάτι.

1096
01:10:16,004 --> 01:10:19,537
Αυτό σημαίνει ότι φεύγετε
από το πανεπιστήμιο;

1097
01:10:20,340 --> 01:10:22,711
Φεύγω, αν το θέτεις έτσι...

1098
01:10:22,925 --> 01:10:29,630
Σπάω τους δεσμούς μου με το
κατεστημένο του πανεπιστημίου,

1099
01:10:29,846 --> 01:10:37,057
το οποίο θέλει να ελέγχει τα πάντα.

1100
01:10:39,602 --> 01:10:42,270
Πράγματι, και δεν θα ήθελα να ...

1101
01:10:42,479 --> 01:10:46,012
Δεν είναι αυτό που συμβαίνει
στην Κίνα σημαντικό;

1102
01:10:46,231 --> 01:10:48,437
Φυσικά και είναι.

1103
01:10:50,400 --> 01:10:54,895
Για παράδειγμα, το κλείσιμο των
πανεπιστημίων είναι σπουδαίο.

1104
01:10:55,612 --> 01:10:58,861
Έχεις δίκιο που το θεωρείς σπουδαίο.

1105
01:10:59,072 --> 01:11:01,942
Αλλά έχεις καμιά ιδέα για
το τι πρέπει να γίνει μετά;

1106
01:11:02,950 --> 01:11:06,033
Πρέπει να το ξανανοίξουν.

1107
01:11:06,243 --> 01:11:09,409
Οι φοιτητές κοιτάνε τα
μαθήματα τους προς το παρόν.

1108
01:11:10,454 --> 01:11:13,656
Αυτό μου θυμίζει κάτι.

1109
01:11:13,873 --> 01:11:15,616
Θυμάστε τη Ναταλί;

1110
01:11:15,833 --> 01:11:18,120
Ναι.

1111
01:11:18,334 --> 01:11:21,002
Οι γονείς της ψήφισαν τον Μεντές Φρανς.

1112
01:11:21,211 --> 01:11:23,119
Δεν έχει σημασία.

1113
01:11:23,587 --> 01:11:27,584
Πριν αρχίσω την προετοιμασία για
τις εξετάσεις του Σεπτεμβρίου,

1114
01:11:27,798 --> 01:11:32,293
Πήγαμε μαζί και μαζέψαμε
ροδάκινα κάπου κοντά στην Αβινιόν.

1115
01:11:33,051 --> 01:11:35,008
Τώρα μου φαίνεται ότι..

1116
01:11:35,219 --> 01:11:38,967
..η χειρωνακτική εργασία..

1117
01:11:40,139 --> 01:11:43,756
..με βοήθησε να περάσω τις εξετάσεις.

1118
01:11:43,975 --> 01:11:47,841
Καταλαβαίνεις τώρα τι εννοώ,

1119
01:11:48,519 --> 01:11:50,262
όταν μιλάω για φιλοσοφία;

1120
01:11:50,479 --> 01:11:53,313
Λίγο. Τον Ιούνιο..

1121
01:11:53,522 --> 01:11:54,850
Νομίζω ότι υπάρχει μια σύνδεση.

1122
01:11:55,065 --> 01:11:58,563
Τον Ιούνιο, δεν έκανα τίποτα
χειρονακτικό και απέτυχα.

1123
01:11:58,776 --> 01:12:02,357
Νομίζω ότι όντως υπάρχει
μια πιθανή σύνδεση.

1124
01:12:02,570 --> 01:12:04,229
Ποιο είναι λοιπόν το συμπέρασμα;

1125
01:12:04,446 --> 01:12:06,438
Θα πρέπει να μαζεύεις ροδάκινα;

1126
01:12:08,865 --> 01:12:10,656
Συμφωνείς μαζί μου;

1127
01:12:10,866 --> 01:12:14,815
Κάτι δεν πάει καλά στο
πανεπιστήμιο. Πολλά πράγματα μάλλον.

1128
01:12:15,036 --> 01:12:16,280
Ακριβώς.

1129
01:12:16,495 --> 01:12:19,993
Αυτό είναι αρκετά προφανές. Και λοιπόν;

1130
01:12:20,206 --> 01:12:22,743
Αποδέχεστε ότι η εκπαίδευση
είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα;

1131
01:12:22,957 --> 01:12:26,076
Είναι ένα από τα μεγαλύτερα προβλήματα.

1132
01:12:26,960 --> 01:12:27,991
Και λοιπόν;

1133
01:12:28,919 --> 01:12:31,753
Δεν πρέπει να ανοικοδομηθεί
και πάλι από το μηδέν;

1134
01:12:31,963 --> 01:12:33,753
Ναι, αλλά πως;

1135
01:12:34,423 --> 01:12:37,588
Με το κλείσιμο των
πανεπιστημίων όπως στην Κίνα.

1136
01:12:37,800 --> 01:12:40,041
Αυτό θα το κάνεις μόνη σου;

1137
01:12:40,885 --> 01:12:44,050
Αν οι αρχές δεν
καταστείλουν την εξέγερση.

1138
01:12:44,262 --> 01:12:46,170
Εάν χρειαστεί, θα είμαι κοντά τους.

1139
01:12:46,388 --> 01:12:47,763
Πως;

1140
01:12:51,183 --> 01:12:53,590
Έχω μια ιδέα.

1141
01:12:53,810 --> 01:12:56,300
Πες μου,

1142
01:12:56,520 --> 01:12:58,227
αν θες.

1143
01:13:01,189 --> 01:13:05,268
Βλέπετε, αυτό που με
αηδιάζει είναι η διδασκαλία.

1144
01:13:06,025 --> 01:13:10,484
Είναι πάντα ένα ταξικό ζήτημα.
Ο πολιτισμός είναι ταξικός.

1145
01:13:10,695 --> 01:13:13,185
Ας πούμε, το έκθεμα του Τουταγχαμών.

1146
01:13:13,905 --> 01:13:17,190
Γιατί όλοι οι άνθρωποι
τρέχουν εκεί; Ο χρυσός.

1147
01:13:17,407 --> 01:13:21,735
Ακόμα και οι εργάτες συμπεριφέρονται
σαν αστοί και πάνε να δούνε τον χρυσό.

1148
01:13:21,952 --> 01:13:25,154
Γιατί αν ήταν κάτι σε χαρτί,
δεν θα είχε κανένα ενδιαφέρον.

1149
01:13:25,371 --> 01:13:27,161
Καταλαβαίνω,

1150
01:13:27,372 --> 01:13:28,782
αλλά η ιδέα σου...

1151
01:13:29,873 --> 01:13:32,577
- Να κλείσουν τα πανεπιστήμια.
- Ναι, αλλά πως;

1152
01:13:33,667 --> 01:13:34,947
Με βόμβες.

1153
01:13:35,919 --> 01:13:37,460
Με βόμβες!

1154
01:13:37,586 --> 01:13:41,998
ΑΥΤΗ Η ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Θα
πάς να ρίξεις βόμβες;

1155
01:13:42,214 --> 01:13:46,211
Μόλις σκοτώσουμε τους πρώτους μαθητές
και καθηγητές, θα σταματήσουν πηγαίνουν.

1156
01:13:47,051 --> 01:13:48,793
Το πανεπιστήμιο θα κλείσει.

1157
01:13:50,344 --> 01:13:52,632
Αυτό θα το κάνεις μόνη σου;

1158
01:13:56,765 --> 01:13:59,136
Λοιπόν, είμαστε δύο-τρεις.

1159
01:13:59,683 --> 01:14:02,600
Δύο-τρεις... Μα...

1160
01:14:02,810 --> 01:14:05,644
Κατά τη διάρκεια του
πολέμου της Αλγερίας,

1161
01:14:05,854 --> 01:14:09,897
όταν η Τζαμίλα Μπουχάιρντ ανατίναξε
καφετέριες, την υπερασπιστήκατε,

1162
01:14:10,107 --> 01:14:14,566
ενώ όλοι στον Τύπο ήταν εναντίον της.

1163
01:14:15,360 --> 01:14:17,268
Όλη η Γαλλία ήταν εναντίον της.

1164
01:14:17,486 --> 01:14:19,110
Σωστά.

1165
01:14:19,321 --> 01:14:21,989
Μόνο που εκεί υπήρχε μια διαφορά..

1166
01:14:22,197 --> 01:14:23,442
και πες μου αν κάνω λάθος,

1167
01:14:23,657 --> 01:14:25,732
Εξηγήστε μου.

1168
01:14:25,950 --> 01:14:30,195
Υπήρξε ένας ολόκληρος
λαός πίσω από τη Τζαμίλα.

1169
01:14:30,411 --> 01:14:35,035
Άνδρες και γυναίκες
ήταν έτοιμοι για μάχη.

1170
01:14:35,247 --> 01:14:39,492
Ήταν για την ανεξαρτησία, όπως
επίσης και εγώ θέλω τη δικιά μου.

1171
01:14:39,708 --> 01:14:43,870
Θέλεις ανεξαρτησία. Πόσοι από
εσάς την θέλουν με αυτόν τον τρόπο;

1172
01:14:44,086 --> 01:14:47,002
Μου είπες δύο-τρεις.

1173
01:14:48,255 --> 01:14:53,840
Πολλοί άνθρωποι όμως δεν το αντιλαμβάνονται
ακόμα. Και εμείς θα δράσουμε και γι αυτούς.

1174
01:14:54,884 --> 01:14:55,879
Είναι γι αυτούς.

1175
01:14:56,093 --> 01:14:59,342
Πιστεύεις πως μπορείς να κάνεις
μια επανάσταση για άλλους;

1176
01:14:59,595 --> 01:15:03,212
Μα συμφωνείτε πως η εργασία
αποτελεί μέρος του αγώνα.

1177
01:15:03,431 --> 01:15:04,841
Ναι, αλλά τι είναι ο αγώνας;

1178
01:15:05,057 --> 01:15:06,432
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΛΛΑΞΟΥΜΕ

1179
01:15:06,683 --> 01:15:09,517
Κοιτάξτε, αν θέλω να μάθω,

1180
01:15:09,727 --> 01:15:12,051
την επαναστατική
θεωρία και τις μεθόδους,

1181
01:15:12,270 --> 01:15:15,270
θα πρέπει να συμμετέχω στην επανάσταση.

1182
01:15:15,939 --> 01:15:20,101
Μπορείς να συμμετέχεις, αλλά
δεν μπορείς να επινοήσεις μία.

1183
01:15:20,316 --> 01:15:24,147
Αν θέλω γνώση, χρειάζομαι
και πρακτική εμπειρία.

1184
01:15:25,194 --> 01:15:28,278
- Δεν συμφωνείτε;
- Βέβαια.

1185
01:15:28,488 --> 01:15:31,192
Μόνο η επαναστατική
πρακτική συνεπάγεται..

1186
01:15:31,407 --> 01:15:34,988
την κατανόηση της κατάστασης.

1187
01:15:35,201 --> 01:15:37,406
Η κατάσταση είναι άσχημη.

1188
01:15:37,619 --> 01:15:40,654
Το ξέρεις αυτό. Αλλά ξέρεις ότι..

1189
01:15:40,871 --> 01:15:42,530
Αυτό, θα το κάνει γνωστό.

1190
01:15:43,706 --> 01:15:47,239
Γνωρίζεις μια πιθανή θεραπεία;

1191
01:15:47,458 --> 01:15:52,165
Η αυθεντική γνώση πηγάζει
από την άμεση εμπειρία.

1192
01:15:52,836 --> 01:15:55,587
Εμπειρία από πρώτο χέρι.

1193
01:15:55,797 --> 01:16:01,216
Σου δίνει αυτό, το
κίνητρο για τη δράση σου;

1194
01:16:01,425 --> 01:16:05,089
Διότι η τρομοκρατία είναι μόνο η αρχή.

1195
01:16:05,302 --> 01:16:07,674
- Δεν είναι τρομοκρατία;
- Ναι, είναι.

1196
01:16:07,887 --> 01:16:13,046
Η τρομοκρατία προϋποθέτει
βαθύτερες βάσεις.

1197
01:16:14,225 --> 01:16:16,679
Έχουμε μελετήσει για δύο χρόνια.

1198
01:16:16,935 --> 01:16:21,061
Για δύο χρόνια, και πώς έχετε μελετήσει;

1199
01:16:21,271 --> 01:16:24,057
Ζούμε το πρόβλημα.

1200
01:16:24,272 --> 01:16:25,268
Το ζεις;

1201
01:16:25,482 --> 01:16:28,814
Δεν είστε πια φοιτητής.
Δε μπορείτε να καταλάβετε.

1202
01:16:29,025 --> 01:16:31,183
Θυμάμαι ακόμα κάποια πράγματα.

1203
01:16:31,402 --> 01:16:32,397
Όχι, με συγχωρείτε δεν το εννοούσα έτσι.

1204
01:16:32,611 --> 01:16:38,279
Έχεις δίκιο. Γνωρίζω λίγα
πράγματα. Όχι τόσα όσα εσύ φυσικά.

1205
01:16:38,490 --> 01:16:41,359
- Εγώ είμαι μέσα σ' αυτό.
- Σαφώς, εμένα δεν με επηρεάζει άμεσα.

1206
01:16:41,575 --> 01:16:43,318
Εγώ υποφέρω και δεν είμαι η μόνη.

1207
01:16:43,534 --> 01:16:46,653
Αλλά ποιο είναι το νόημα του..

1208
01:16:46,870 --> 01:16:50,617
να σκοτώνεις ανθρώπους, αν δεν ξέρεις..

1209
01:16:50,830 --> 01:16:54,328
..τι θα κάνεις μετά, αν δεν
ξέρεις υπό ποιους όρους...

1210
01:16:54,541 --> 01:16:56,663
Μα ξέρουμε τι θα κάνουμε.

1211
01:16:56,876 --> 01:16:59,580
Τι θα γίνει μετά;

1212
01:17:01,087 --> 01:17:03,162
Δεν πιστεύω ότι έχεις σκεφτεί.

1213
01:17:03,380 --> 01:17:06,878
Το μόνο που ξέρεις είναι πως το
σημερινό σύστημα είναι απαίσιο,

1214
01:17:07,090 --> 01:17:09,082
και ανυπομονείς να λάβει τέλος.

1215
01:17:09,300 --> 01:17:11,173
Όχι απλά απαίσιο, αλλά κακό.

1216
01:17:11,385 --> 01:17:14,053
Το τι θα γίνει μετά
δεν είναι δικό μου θέμα.

1217
01:17:14,262 --> 01:17:17,297
- Δεν δε νοιάζει.
- Όχι.

1218
01:17:19,807 --> 01:17:23,506
Στη συνέχεια, θα συνεχίσω
να μελετώ την κατάσταση.

1219
01:17:23,726 --> 01:17:28,469
Που θα την μελετήσεις;

1220
01:17:29,229 --> 01:17:32,431
Είμαι απλά μια εργάτρια που
παλεύει για την επανάσταση.

1221
01:17:32,648 --> 01:17:36,691
Να είσαι λοιπόν εργάτρια
και να μάχεσαι πραγματικά.

1222
01:17:36,900 --> 01:17:42,023
Έτσι όπως το βλέπω όμως
δεν θα έχεις επιτυχία.

1223
01:17:42,237 --> 01:17:46,732
- Γιατί;
- Θα συλληφθείς πολύ γρήγορα.

1224
01:17:46,948 --> 01:17:50,150
Εσείς ξεφύγατε από την αστυνομία.

1225
01:17:50,367 --> 01:17:52,857
Και μάλιστα για μεγάλο χρονικό διάστημα.

1226
01:17:53,077 --> 01:17:58,070
Υπήρξαν πολλοί υποστηρικτές
ανάμεσα στον κόσμο,

1227
01:17:58,289 --> 01:18:01,988
γιατί ακόμα κι αυτοί που δεν
ήταν υπέρ της ανεξαρτησίας..

1228
01:18:02,208 --> 01:18:05,658
της Αλγερίας δεν μας κατήγγειλαν.

1229
01:18:06,335 --> 01:18:09,620
Εσείς έχετε υποστηρικτές,
αλλά δεν θα φτάσουν μέχρι..

1230
01:18:09,837 --> 01:18:13,703
τις μαζικές δολοφονίες.

1231
01:18:13,923 --> 01:18:15,500
Και θα είναι μαζικές δολοφονίες.

1232
01:18:15,716 --> 01:18:18,799
Χρειαζόμαστε βοήθεια δεδομένου
ότι κάποιοι κομμουνιστές

1233
01:18:19,010 --> 01:18:22,543
συμμαχούν με ρεβιζιονιστές
για να μας καταγγείλουν.

1234
01:18:22,762 --> 01:18:25,715
Δεν είστε προετοιμασμένοι..

1235
01:18:25,931 --> 01:18:28,847
Η L'Humanite και η Le Figaro
είναι στο παιχνίδι τώρα.

1236
01:18:29,058 --> 01:18:30,599
Εντάξει.

1237
01:18:30,809 --> 01:18:34,058
Αλλά η δράση σας δεν
θα οδηγήσει πουθενά,

1238
01:18:34,269 --> 01:18:40,305
αν δεν γίνει αποδεκτή από
μια μεγάλη ομάδα, μια τάξη,

1239
01:18:40,523 --> 01:18:43,688
πολλών ανθρώπων..

1240
01:18:43,900 --> 01:18:46,106
οι οποίοι θα συμφωνούν απόλυτα και
θα είναι έτοιμοι να θυσιαστούν..

1241
01:18:46,318 --> 01:18:52,152
Οι Ρώσοι για παράδειγμα.

1242
01:18:52,364 --> 01:18:54,355
Τι;

1243
01:18:55,074 --> 01:18:58,073
Έφτιαξαν βόμβες και έκαναν
κάποιες εγκληματικές απόπειρες.

1244
01:18:58,284 --> 01:19:02,066
Η επανάσταση του 17
ήρθε μετά. Τον Οκτώβρη.

1245
01:19:02,286 --> 01:19:06,532
Συγκρίνεις την Τσαρική Ρωσία με..

1246
01:19:06,747 --> 01:19:09,451
..την κατάσταση που
επικρατεί τώρα στη Γαλλία;

1247
01:19:09,666 --> 01:19:12,749
Αποκαλείς τον εαυτό
σου Μαρξιστή-Λενινιστή;

1248
01:19:12,960 --> 01:19:17,122
Ακόμη κι αν δεν μπορούμε
να τη συγκρίνουμε,

1249
01:19:17,337 --> 01:19:20,954
μπορούμε να διδαχτούμε από την Κίνα.

1250
01:19:21,173 --> 01:19:25,549
Τα διδάγματα αυτά είναι πολύ αφηρημένα.

1251
01:19:25,759 --> 01:19:28,759
Δε μπορείς να πάρεις
μαθήματα από τις εφημερίδες...

1252
01:19:28,969 --> 01:19:30,712
Θεωρείτε πως είναι λάθος;

1253
01:19:30,929 --> 01:19:32,802
Έτσι πιστεύω.

1254
01:19:33,014 --> 01:19:35,848
Κατευθύνεσαι προς ένα αδιέξοδο.

1255
01:19:36,057 --> 01:19:37,337
Μερικοί σύντροφοι,

1256
01:19:37,600 --> 01:19:40,516
ασκούν την κύρια αποστολή τους..

1257
01:19:40,727 --> 01:19:43,015
Αλλά δεν είναι σταθεροί.

1258
01:19:43,812 --> 01:19:47,476
Δεν μπορούν να κάνουν καλή δουλειά.

1259
01:19:47,731 --> 01:19:51,562
Επιτροπή Τεχνικών
Εργασιών. 13 Μάρτη 1949.

1260
01:19:52,275 --> 01:19:54,682
Δεν είναι τόσο πολύ αυτό.

1261
01:19:54,902 --> 01:19:57,818
Σας είπα πως τα επιχειρήματα ήταν σωστά

1262
01:19:58,029 --> 01:20:00,400
αλλά μπερδεύτηκαν.

1263
01:20:00,614 --> 01:20:03,234
Ο Μαρξισμός είναι πρώτα
απ' όλα μια επιστήμη.

1264
01:20:04,116 --> 01:20:05,610
Και εκεί,

1265
01:20:06,534 --> 01:20:11,740
τα επιχειρήματα γίνονται ένα χάος.

1266
01:20:11,954 --> 01:20:14,361
Ένα χάος σαν την παιδική φαντασία.

1267
01:20:14,581 --> 01:20:18,245
Ναι, ξέρετε την
αιγυπτιακή παιδική ιστορία;

1268
01:20:20,084 --> 01:20:22,076
Τότε, θα σας την πω.

1269
01:20:23,545 --> 01:20:27,244
Οι Αιγύπτιοι πίστευαν
πως η γλώσσα τους...

1270
01:20:28,339 --> 01:20:30,580
..ήταν η γλώσσα των Θεών.

1271
01:20:30,966 --> 01:20:32,839
Μια μέρα, για να το αποδείξουν,

1272
01:20:33,051 --> 01:20:36,798
έβαλαν κάποια νεογνά σε ένα σπίτι,

1273
01:20:37,011 --> 01:20:39,169
μακριά απ' την κοινωνία,

1274
01:20:40,180 --> 01:20:43,345
για να δουν αν θα μάθουν να μιλάνε.

1275
01:20:45,141 --> 01:20:47,429
Να μιλήσουν Αιγυπτιακά μόνα τους.

1276
01:20:49,144 --> 01:20:52,179
Πήγαν και τα βρήκαν 15 χρόνια αργότερα.

1277
01:20:53,021 --> 01:20:55,013
Και τι βρήκαν;

1278
01:20:55,231 --> 01:20:59,891
Τα παιδιά μιλούσαν μεταξύ τους
με βελάσματα σαν τα πρόβατα.

1279
01:21:01,735 --> 01:21:03,892
Δεν είχαν παρατηρήσει..

1280
01:21:04,111 --> 01:21:08,772
ότι δίπλα στο σπίτι ήταν ένας στάβλος.

1281
01:21:10,740 --> 01:21:13,693
Για μας, στο δικό μας επίπεδο,

1282
01:21:13,909 --> 01:21:17,241
Ο Μαρξισμός-Λενινισμός
είναι κάτι σαν τα πρόβατα.

1283
01:21:18,370 --> 01:21:19,449
Κανείς εθελοντής;

1284
01:21:20,622 --> 01:21:22,448
Εντάξει, εγώ.

1285
01:21:24,457 --> 01:21:26,414
Πιστεύω στην τρομοκρατία.

1286
01:21:28,168 --> 01:21:31,618
Για μένα, όλες οι επαναστάσεις,

1287
01:21:31,837 --> 01:21:34,955
βασίζονται στην τρομοκρατία.

1288
01:21:35,172 --> 01:21:36,168
Ποιος είναι;

1289
01:21:36,381 --> 01:21:41,006
Επανάσταση χωρίς βόμβες
δεν είναι επανάσταση.

1290
01:21:46,471 --> 01:21:48,842
Προς το παρόν, είμαστε μόνο λίγοι.

1291
01:21:49,723 --> 01:21:53,304
Αύριο, θα είμαστε πολλοί.

1292
01:21:54,226 --> 01:21:57,889
Αύριο, πιθανόν να μην υπάρχω.

1293
01:21:58,353 --> 01:22:01,388
Είμαι χαρούμενος και
υπερήφανος για αυτό.

1294
01:22:01,605 --> 01:22:04,273
Η τρομοκρατία δεν είναι
απλά μια πράξη απελευθέρωσης,

1295
01:22:04,482 --> 01:22:07,054
αλλά ένα μέσο για να
επιβάλει ένα πρόγραμμα.

1296
01:22:07,275 --> 01:22:09,351
Δώσε μου μια βόμβα.

1297
01:22:10,027 --> 01:22:11,853
Δώσε μου μια βόμβα.

1298
01:22:12,070 --> 01:22:14,441
Ας μιλήσουμε στην κουζίνα.

1299
01:22:14,655 --> 01:22:17,524
Υποθέτω πως για να αρνηθούμε
τον Κιρίλοφ θα ψηφίσουμε.

1300
01:22:32,958 --> 01:22:34,996
Πιστεύεις ότι θα αυτοκτονήσει;

1301
01:22:36,710 --> 01:22:38,334
Είμαι σίγουρη.

1302
01:22:41,713 --> 01:22:44,796
Έτσι λένε, αλλά όταν έρθει η ώρα...

1303
01:22:45,007 --> 01:22:47,841
Αυτό το πράγμα συνεχίζεται
εδώ και δύο εβδομάδες.

1304
01:22:49,593 --> 01:22:51,964
Αυτή τη φορά είναι σοβαρό.

1305
01:22:56,097 --> 01:22:59,050
Δεν ήθελε να υπογράψει το χαρτί.

1306
01:23:01,434 --> 01:23:02,927
Ρώτα τον ξανά.

1307
01:23:05,645 --> 01:23:07,932
Προσπαθούσα όλη μέρα χθες.

1308
01:23:08,146 --> 01:23:09,889
Δεν μπορείς να του μιλήσεις.

1309
01:23:10,106 --> 01:23:12,512
Δεν θέλει.

1310
01:23:14,275 --> 01:23:16,480
Έχει ακόμα το περίστροφο;

1311
01:23:17,569 --> 01:23:19,644
Το κρύβει.

1312
01:23:19,862 --> 01:23:22,980
Θα τα παρατήσει μόνο
όταν αυτοπυροβοληθεί.

1313
01:23:55,675 --> 01:23:57,252
Άκου, Σερζ...

1314
01:23:57,468 --> 01:23:59,425
Δώσε μου το χαρτί.

1315
01:24:00,470 --> 01:24:02,012
Στην τσέπη μου.

1316
01:24:06,349 --> 01:24:08,175
Άσε με ήσυχο.

1317
01:24:09,267 --> 01:24:10,677
Το υπέγραψες;

1318
01:24:18,189 --> 01:24:21,023
Εγώ, ο Σερζ Ντιμίτρι Κιρίλοφ,

1319
01:24:21,233 --> 01:24:24,067
δολοφόνησα τον Μιχαήλ Σολοκόφ,

1320
01:24:24,276 --> 01:24:27,062
τον Σοβιετικό Υπουργό Πολιτισμού,

1321
01:24:27,278 --> 01:24:31,773
στο Παρίσι ως προσκεκλημένος
της Γαλλικής κυβέρνησης.

1322
01:24:35,200 --> 01:24:37,820
Σκοπός αυτής της δολοφονίας ήταν,

1323
01:24:38,035 --> 01:24:41,948
πρώτον, να αποτρέψει τη Σοβιετική
αυτή μαριονέτα από τα εγκαίνια,

1324
01:24:42,162 --> 01:24:44,450
των νέων κτιρίων του πανεπιστημίου,

1325
01:24:44,664 --> 01:24:47,996
όπου επρόκειτο να μιλήσει πριν
από τη άλλη μαριονέτα τον Μαρλό.

1326
01:24:48,208 --> 01:24:49,666
Συνέχισε.

1327
01:24:53,669 --> 01:24:56,753
Δεύτερον, αυτή είναι η πρώτη
δολοφονία. Θα ακολουθήσουν κι άλλες.

1328
01:24:56,963 --> 01:25:00,829
Η βία θα είναι η απάντηση
στην πολιτιστική ασφυξία

1329
01:25:01,049 --> 01:25:04,666
που επιβλήθηκε στα πανεπιστήμια.

1330
01:25:04,885 --> 01:25:08,418
Σερζ Κιριλόφ, 15
Αυγούστου 1967. Πολύ καλά.

1331
01:25:46,827 --> 01:25:49,151
Να βάλω το καπέλο ή όχι;

1332
01:25:49,370 --> 01:25:50,568
Όχι, δεν το βάζω.

1333
01:25:50,788 --> 01:25:51,985
Έχεις το όπλο;

1334
01:25:55,374 --> 01:25:56,784
Ποιο είναι το όνομά του;

1335
01:25:57,000 --> 01:25:58,659
Α, Σοκολόφ...

1336
01:25:58,876 --> 01:26:03,003
- Όχι, Σοκολόφ.
- Σίγουρα;

1337
01:26:03,212 --> 01:26:04,789
Ναι, αυτό είναι.

1338
01:26:06,589 --> 01:26:08,830
Δεν μπορώ να ρωτήσω το όνομά του.

1339
01:26:09,049 --> 01:26:11,717
Όπως είπαμε. Θα ζητήσεις τον...

1340
01:26:11,926 --> 01:26:15,340
Όταν κοιτάει το μητρώο,
εσύ κοίτα για τον Σοκολόφ.

1341
01:26:16,595 --> 01:26:18,006
Θα είναι ανάποδα.

1342
01:26:18,221 --> 01:26:21,055
Τα γράφουν μεγάλα, είναι εύκολο.

1343
01:26:26,852 --> 01:26:30,136
Εντάξει.

1344
01:27:24,220 --> 01:27:25,418
Λοιπόν;

1345
01:27:26,180 --> 01:27:29,713
Άνοιξε την πόρτα και τον πυροβόλησα.

1346
01:27:30,433 --> 01:27:33,681
Σκατά, σκατά, σταμάτα.

1347
01:27:33,893 --> 01:27:35,303
Τι είναι;

1348
01:27:37,187 --> 01:27:39,759
- Έκανα ένα λάθος.
- Πώς και έτσι;

1349
01:27:41,815 --> 01:27:44,980
Διάβασα Σοκόλοφ ανάποδα εντάξει;

1350
01:27:45,192 --> 01:27:47,598
Και τον αριθμό του δωματίου 23.

1351
01:27:47,818 --> 01:27:51,103
Αλλά επειδή ήταν ανάποδα τα αντέστρεψα.

1352
01:27:51,320 --> 01:27:54,439
Αυτό το κάνει 32, έτσι
πήγα στο δωμάτιο 32.

1353
01:27:54,656 --> 01:27:57,572
Πυροβόλησες αυτόν στο 32;

1354
01:27:57,783 --> 01:27:59,241
Γύρνα πίσω.

1355
01:28:00,368 --> 01:28:02,905
Αλλά πάρκαρε μπροστά αυτή τη φορά.

1356
01:29:24,753 --> 01:29:25,867
Εμείς ... οι Κομμουνιστές

1357
01:29:26,087 --> 01:29:27,166
.. όχι μόνο ...

1358
01:29:27,380 --> 01:29:29,170
.. δεν μαχόμαστε...

1359
01:29:29,381 --> 01:29:30,709
..ενάντια σε κάθε πόλεμο...

1360
01:29:30,923 --> 01:29:32,382
..αλλά παίρνουμε και μέρος σ' αυτόν.

1361
01:29:34,467 --> 01:29:36,340
Αυτοκτόνησε;

1362
01:29:36,594 --> 01:29:37,756
Δεν ξέρω.

1363
01:29:39,637 --> 01:29:42,590
Κιρίλοφ.

1364
01:29:43,640 --> 01:29:46,343
Εάν υπάρχει Μαρξισμός-Λενινισμός,

1365
01:29:47,267 --> 01:29:48,511
τότε όλα γίνονται.

1366
01:29:53,104 --> 01:29:54,846
Αυτό σημαίνει ότι
πρέπει να πληρώσουμε...

1367
01:29:55,063 --> 01:29:56,723
Προσοχή ...

1368
01:29:56,939 --> 01:29:59,643
Για την ποσοτική πτυχή
ενός προβλήματος ...

1369
01:29:59,858 --> 01:30:02,976
..και την επίτευξη
της ποσοτικής ανάλυσης.

1370
01:30:03,193 --> 01:30:05,979
Έχω βαρεθεί αυτή τη δουλειά.

1371
01:30:06,195 --> 01:30:09,230
Θα πρέπει να συμμετέχετε στην
αλλαγή η οποία συντελείται.

1372
01:30:10,239 --> 01:30:13,821
Ίσως επιστρέψω στη Μπεζανσόν.

1373
01:30:14,909 --> 01:30:20,743
Θα συμμετάσχετε στο Κομμουνιστικό Κόμμα;

1374
01:30:20,954 --> 01:30:24,452
Βέβαια, μόλις βρω δουλειά.

1375
01:30:25,624 --> 01:30:29,620
Θα δοκιμάσω σε ένα εργαστήριο.

1376
01:30:30,418 --> 01:30:32,624
Και αν δεν πετύχει,

1377
01:30:32,836 --> 01:30:35,124
θα πάω στην Ανατολική Γερμανία.

1378
01:30:35,338 --> 01:30:36,997
Εκεί χρειάζονται χημικούς.

1379
01:30:39,049 --> 01:30:41,835
Οι καυγάδες σας δεν κάνουν καλό.

1380
01:30:42,592 --> 01:30:44,833
Το ξέρω, είναι ανόητο.

1381
01:30:46,136 --> 01:30:49,504
Αλλά ξέρεις τι θέλω..

1382
01:30:50,806 --> 01:30:52,798
..λίγη ηρεμία.

1383
01:30:53,016 --> 01:30:54,557
Αυτοί είναι φανατικοί.

1384
01:30:55,684 --> 01:30:57,972
Η σιωπή του άπειρου.

1385
01:30:58,227 --> 01:31:02,223
Δεν είναι η σιωπή που με φοβίζει,
αλλά η φασαρία και η οργή.

1386
01:31:07,483 --> 01:31:09,890
Δεν τους ξαναείδες;

1387
01:31:10,109 --> 01:31:12,185
Δεν ξέρω τι απέγιναν.

1388
01:31:12,403 --> 01:31:15,071
ΕΤΟΣ ΜΗΔΕΝ ΘΕΑΤΡΟ

1389
01:31:36,793 --> 01:31:38,072
Η

1390
01:31:45,131 --> 01:31:47,004
ΘΕΑΤΡΙΚΗ

1391
01:31:54,387 --> 01:31:56,295
ΑΠΟΣΤΟΛΗ

1392
01:32:05,727 --> 01:32:06,972
ΤΟΥ

1393
01:32:19,027 --> 01:32:21,232
ΓΚΙΛΟΜ ΜΙΣΤΕΡ

1394
01:32:27,157 --> 01:32:29,041
ΟΛΟΙ ΟΙ ΔΡΟΜΟΙ ΟΔΗΓΟΥΝ ΣΤΟ ΠΕΚΙΝΟ

1395
01:32:29,116 --> 01:32:32,566
ΟΛΟΙ ΟΙ ΔΡΟΜΟΙ ΟΔΗΓΟΥΝ ΣΤΟ ΠΕΚΙΝΟ

1396
01:32:32,785 --> 01:32:34,991
Αυτό είναι αηδιαστικό. Η
μαμά θα είναι έξω φρενών.

1397
01:32:35,203 --> 01:32:37,030
Σπίτωσαν τον ξέδερφο σου.

1398
01:32:43,417 --> 01:32:46,168
Ίσως αυτοί σκότωσαν τον υπουργό.

1399
01:32:46,377 --> 01:32:48,084
Ελπίζω μέσα να είναι όλα καλά.

1400
01:32:54,173 --> 01:32:56,225
ΚΑΙ Φρούτα και λαχανικά!

1401
01:32:56,300 --> 01:32:57,809
Φρούτα και λαχανικά!

1402
01:32:57,884 --> 01:32:59,959
ΤΟΥ Φρούτα και λαχανικά!

1403
01:33:01,303 --> 01:33:02,103
Μαρούλι, ντομάτα ...

1404
01:33:02,178 --> 01:33:04,146
ΧΡΟΝΙΑ Μαρούλι, ντομάτα ...

1405
01:33:04,221 --> 01:33:06,343
Μαρούλι, ντομάτα ...

1406
01:33:06,473 --> 01:33:08,649
ΤΟΥ Ραπανάκια και αυγά: 10 σεντς!

1407
01:33:08,724 --> 01:33:11,392
Ραπανάκια και αυγά: 10 σεντς!

1408
01:33:11,601 --> 01:33:13,723
Μια τιμή, τα φρούτα και τα λαχανικά!

1409
01:33:14,603 --> 01:33:16,013
Ένα μαρούλι: 10 σεντς.

1410
01:33:16,270 --> 01:33:19,472
ΜΑΘΗΤΕΙΑ

1411
01:33:20,273 --> 01:33:24,139
10 σεντς, μία τιμή, δοκίμασε.

1412
01:33:24,776 --> 01:33:27,230
ΚΑΙ

1413
01:33:29,779 --> 01:33:31,984
ΤΟΥ

1414
01:33:40,786 --> 01:33:43,655
ΤΑΞΙΔΙΑ ΣΤΟ ΔΡΟΜΟ

1415
01:33:55,545 --> 01:33:57,122
Δεν θέλω να δω κανέναν.

1416
01:33:57,337 --> 01:34:01,665
Μην είσαι σκληρή, επειδή το πάθος μου
με οδήγησε στο μυστικό της μοναξιάς σου.

1417
01:34:04,634 --> 01:34:07,420
Πόσο καιρό φοβάσαι τόσο πολύ.

1418
01:34:07,635 --> 01:34:09,426
Από τότε που ο Μαρσέλ με άφησε.

1419
01:34:12,597 --> 01:34:16,924
Κάτω από ποιες συνθήκες έγινες
ένα τόσο δυστυχισμένο πλάσμα;

1420
01:34:17,183 --> 01:34:19,175
ΜΙΑΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

1421
01:34:19,434 --> 01:34:20,430
Τι θα κάνω;

1422
01:34:21,144 --> 01:34:23,598
Δεν υπάρχει αμφιβολία,
ένας θεός μάχεται για σένα.

1423
01:34:23,812 --> 01:34:26,136
Η θυσία σου τελείωσε.

1424
01:34:26,397 --> 01:34:29,313
ΣΟΣΙΑΛΙΣΤΙΚΟ ΘΕΑΤΡΟ

1425
01:34:29,566 --> 01:34:31,308
Έλα με τους Μαρξιστές.

1426
01:34:31,525 --> 01:34:33,268
Θέλω εκδίκηση.

1427
01:34:33,943 --> 01:34:36,516
- Θα χάσεις.
- Φύγε από δω.

1428
01:34:36,737 --> 01:34:38,147
Γιατί να φύγω;

1429
01:34:39,697 --> 01:34:42,103
Γιατί να είσαι ο ίδιος σου ο εχθρός;

1430
01:34:43,824 --> 01:34:46,231
Έχω υποφέρει πολύ.

1431
01:34:50,662 --> 01:34:54,160
Αρκετά, σταμάτα. Καιρός να λογικευτείς.

1432
01:34:54,414 --> 01:34:57,367
ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΣΚΗΝΗ ΤΗΣ ΤΑΙΝΙΑΣ

1433
01:35:06,380 --> 01:35:08,751
Τι να τους πω;

1434
01:35:08,965 --> 01:35:10,375
Θα τους γράψω.

1435
01:35:11,883 --> 01:35:13,840
Είσαι τρελή.

1436
01:35:14,051 --> 01:35:15,296
Ονειροπαρμένη..

1437
01:35:20,889 --> 01:35:25,051
Εντάξει, είναι φαντασία, αλλά με
φέρνει πιο κοντά στην πραγματικότητα.

1438
01:35:28,644 --> 01:35:32,343
Όλα πρέπει να είναι έτοιμα
το Σάββατο. Έλα, Μπλαντίν!

1439
01:35:35,523 --> 01:35:37,147
Σκέψου το.

1440
01:35:51,991 --> 01:35:53,651
Ήταν όλα μελετημένα.

1441
01:35:53,867 --> 01:35:57,365
Το τέλος του καλοκαιριού σημαίνει
την επιστροφή μου στο σχολείο.

1442
01:35:57,578 --> 01:36:00,068
Ήταν ένας αγώνας για μένα
και για κάποιους συντρόφους.

1443
01:36:00,288 --> 01:36:02,197
Από την άλλη πλευρά, έκανα λάθος.

1444
01:36:02,414 --> 01:36:04,490
Σκέφτηκα ότι θα πήγαινα
ένα βήμα παραπέρα.

1445
01:36:04,707 --> 01:36:05,905
Και κατάλαβα ότι..

1446
01:36:06,125 --> 01:36:09,327
..έκανα μόνο ένα μικρό δειλό
βήμα μιας μακράς πορείας.

