1 00:00:01,864 --> 00:00:10,863 THE DAIEI COMPANY PRESENTS: 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:43,773 --> 00:00:48,073 There is a view of Mt. Fuji from 'The Great Buddha Pass'. 5 00:00:49,250 --> 00:00:53,243 'The Silent Form' is the singular sword style of Tsukue Ryunosuke. 6 00:00:53,854 --> 00:00:57,620 He slew an old pilgrim travelling with his granddaughter, Omatsu. 7 00:01:01,395 --> 00:01:03,693 Prior to the Mt. Mitake command fencing competition... 8 00:01:03,798 --> 00:01:07,461 Ohama, wife of Utsuki Bunnojo of the Kogen Ito style, visited. 9 00:01:07,802 --> 00:01:11,397 She begged Ryunosuke to lose the match against her husband. 10 00:01:11,772 --> 00:01:16,175 However, Ryunosuke struck Bunnojo's head immediately. 11 00:01:16,610 --> 00:01:20,307 Bunnojo died as a result of Ryunosuke's blow. 12 00:01:21,248 --> 00:01:23,808 Ryunosuke had raped Ohama... 13 00:01:25,286 --> 00:01:27,652 ...and together they fled to Edo. 14 00:01:29,223 --> 00:01:32,249 Bunnojo's younger brother, Hyoma... 15 00:01:32,360 --> 00:01:34,851 ...studied under the great master, Shimada Toranosuke. 16 00:01:34,962 --> 00:01:38,329 He was looking forward to avenging his brother. 17 00:01:39,567 --> 00:01:41,558 Ryunosuke and Ohama moved to Edo as a couple... 18 00:01:42,033 --> 00:01:45,680 ...where they lived in poverty. They had a son named Ikutaro. 19 00:01:47,906 --> 00:01:50,568 Ohama begged Ryunosuke to let Hyoma kill him when she learned... 20 00:01:50,678 --> 00:01:53,112 ...that Hyoma had challenged him to a duel. 21 00:01:53,748 --> 00:01:56,774 ...Ohama tried to kill Ryunosuke when he refused to listen to her. 22 00:01:58,853 --> 00:02:01,413 But contrary to her plan she was slain by Ryunosuke. 23 00:02:03,057 --> 00:02:06,720 Yohachi, an orphan adopted by Ryunosuke's father Donjon... 24 00:02:07,261 --> 00:02:11,527 ...saved Ikutaro and took him to his home village of Sawai. 25 00:02:13,501 --> 00:02:15,594 On the way to Kyoto... 26 00:02:15,669 --> 00:02:18,069 ...Ryunosuke met Otoyo, a woman who resembled Ohama... 27 00:02:18,139 --> 00:02:19,970 ...and saved her from trouble. 28 00:02:22,643 --> 00:02:25,635 Ryunosuke joined with loyalists trying to abolish the Shogunate. 29 00:02:25,679 --> 00:02:27,812 Tenchu - Heaven's punishment They were the 'Tenchu' Group. 30 00:02:27,882 --> 00:02:29,577 They lost the war to the Shogunate. 31 00:02:29,784 --> 00:02:33,015 ...and escaped to a mountain cabin that was destroyed by the army. 32 00:02:34,655 --> 00:02:36,520 Ryunosuke was blinded in both eyes. 33 00:02:38,859 --> 00:02:42,056 While hiding in Kishi at the house of Ryujin... 34 00:02:42,563 --> 00:02:45,589 Ryunosuke met Otoyo once more, and they escaped together. 35 00:02:47,701 --> 00:02:51,467 As they were fleeing, Utsuki Hyoma found Ryunosuke at last. 36 00:02:52,506 --> 00:02:55,942 It seemed Hyoma's wish for the final showdown had come. 37 00:03:06,053 --> 00:03:11,116 However, Ryunosuke fell from a cliff and disappeared. 38 00:03:27,508 --> 00:03:34,311 Daibosatsu toge: Kanketsu-hen (Great Buddha Pass: The Final Chapter) Satan's Sword 3 - The Final Chapter - 39 00:03:35,516 --> 00:03:38,747 Executive Producer NAGATA Masaichi 40 00:03:38,853 --> 00:03:41,981 Original Novel by NAKAZATO Kaizan 41 00:03:42,223 --> 00:03:46,421 Script by KINUGASA Teinosuke 42 00:03:46,861 --> 00:03:53,232 Music by TSUKAHARA Tetsuo 43 00:04:00,241 --> 00:04:01,799 Starring: 44 00:04:02,243 --> 00:04:07,306 ICHIKAWA Raizo 45 00:04:07,548 --> 00:04:12,451 NAKAMURA HONGO Tamao Kojiro 46 00:04:12,920 --> 00:04:18,620 MITAMURA KONDO KOBAYASHI Gen Mieko Katsuhito 47 00:04:44,919 --> 00:04:48,582 Directed by MORI Issei 48 00:05:37,938 --> 00:05:39,036 - Shinozuka. - Sir? 49 00:05:39,173 --> 00:05:43,075 Isn't she a very famous singer? 50 00:05:43,210 --> 00:05:46,373 Yes. She can't sit with us because of her lower class. 51 00:05:46,513 --> 00:05:48,606 But she's a beautiful woman isn't she? 52 00:05:48,849 --> 00:05:52,216 Yes, I'm so glad I came here tonight. 53 00:06:46,940 --> 00:06:47,666 Who is it? 54 00:06:49,543 --> 00:06:50,669 Oh! A thief! 55 00:07:00,054 --> 00:07:02,921 What's wrong? You're in pain, aren't you? 56 00:07:04,291 --> 00:07:07,180 What... That's blood isn't it? 57 00:07:07,294 --> 00:07:08,727 Please go away. 58 00:07:09,263 --> 00:07:10,287 Are you alright? 59 00:07:10,330 --> 00:07:11,797 I'm sick... 60 00:07:11,965 --> 00:07:14,058 Hold on! I'll call someone. 61 00:07:15,258 --> 00:07:17,556 Just who are you? 62 00:07:17,871 --> 00:07:20,101 Well... I'm a thief. 63 00:07:21,008 --> 00:07:23,374 But I'm not going to steal from you. 64 00:07:24,144 --> 00:07:27,170 The truth is, I'm looking for a girl who was kidnapped. 65 00:07:27,915 --> 00:07:30,076 Omatsu is her name and she's from Saigoku. 66 00:07:30,984 --> 00:07:32,212 Do you know of her? 67 00:07:34,755 --> 00:07:37,053 I heard about this town... 68 00:07:37,591 --> 00:07:39,923 ...so I'm checking at each one of the 'Houses'. 69 00:07:40,861 --> 00:07:45,298 I have been sick in bed for almost two months. 70 00:07:53,073 --> 00:07:57,942 You seem like you have a long story about your life, too. 71 00:08:02,316 --> 00:08:05,752 Here is 20 ryo. Use if for something. 72 00:08:06,320 --> 00:08:08,447 Take care of yourself. 73 00:08:08,630 --> 00:08:09,747 That's a lot of money. 74 00:08:09,823 --> 00:08:10,975 Don't worry. 75 00:08:11,158 --> 00:08:12,352 I'll call someone. 76 00:08:12,493 --> 00:08:14,654 Who are you, sir? 77 00:09:09,716 --> 00:09:13,812 "To Ryunosuke" 78 00:09:22,095 --> 00:09:22,823 Muku! 79 00:09:23,430 --> 00:09:24,124 Muku! 80 00:09:27,334 --> 00:09:28,028 Muku! 81 00:09:30,037 --> 00:09:31,197 Otama-san! 82 00:09:31,338 --> 00:09:32,566 Otama-san! 83 00:09:32,987 --> 00:09:34,921 Is there something I can help you with? 84 00:09:35,289 --> 00:09:36,722 Sorry to bother you... 85 00:09:37,044 --> 00:09:39,672 Would you deliver this letter in secret, please? 86 00:09:39,746 --> 00:09:42,553 What is it? If I can help, I'll do it. 87 00:09:42,730 --> 00:09:44,425 Here is 20 ryo. 88 00:09:45,097 --> 00:09:47,190 And also this letter. 89 00:09:48,355 --> 00:09:53,190 Would you go to Ominato, find the home of Yohei-san... 90 00:09:53,360 --> 00:09:56,454 ...and deliver these to the ronin who stays there, please? 91 00:09:56,663 --> 00:09:58,062 I see. 92 00:09:58,131 --> 00:10:00,964 I know Yohei-san of Ominato very well. 93 00:10:01,368 --> 00:10:02,733 I'll do it. 94 00:10:02,803 --> 00:10:05,499 Thank you so very much. 95 00:10:05,572 --> 00:10:07,540 It's nothing at all. 96 00:10:09,443 --> 00:10:13,072 I'll never forget your kindness, even after I die. 97 00:10:13,680 --> 00:10:16,205 Please don't talk like that! 98 00:10:17,651 --> 00:10:23,283 And please tell him that Otoyo wishes him well. 99 00:10:24,191 --> 00:10:26,091 Thank you so very much! 100 00:10:26,593 --> 00:10:27,252 Yes. 101 00:10:48,982 --> 00:10:50,622 Apologizing won't solve this awful matter! 102 00:10:51,018 --> 00:10:52,451 What are you going to do? 103 00:10:52,524 --> 00:10:54,606 You're responsible for letting a thief in this house! 104 00:10:54,719 --> 00:10:56,346 I'm so sorry, sir. 105 00:10:56,423 --> 00:10:58,817 I'll be checking each one of the employees that work here! 106 00:10:58,873 --> 00:11:00,809 I promise you, sir! 107 00:11:00,857 --> 00:11:02,163 How many times do I have to tell you this? 108 00:11:02,195 --> 00:11:05,995 Our lord came here secretly while travelling on business. 109 00:11:06,495 --> 00:11:09,658 How can we report to the police that besides losing our money... 110 00:11:09,765 --> 00:11:11,494 ...we lost our Shogunate insignia, too? 111 00:11:11,600 --> 00:11:13,761 Yes, I'm so sorry, sir. 112 00:11:13,836 --> 00:11:14,928 Master! 113 00:11:15,037 --> 00:11:16,368 It's terrible...! 114 00:11:16,505 --> 00:11:17,665 What is it, Omon? 115 00:11:17,940 --> 00:11:19,305 Otoyo-san in the back room... 116 00:11:19,375 --> 00:11:20,808 What happened to Otoyo? 117 00:11:20,876 --> 00:11:22,220 She slit her own throat with a razor! 118 00:11:22,244 --> 00:11:23,871 Oh my...! 119 00:11:40,941 --> 00:11:42,101 Muku! Muku! 120 00:11:42,376 --> 00:11:43,536 Where have you been? 121 00:11:45,079 --> 00:11:48,742 Muku, where did you find such expensive things? 122 00:11:48,949 --> 00:11:49,608 Muku? 123 00:11:53,851 --> 00:11:55,605 - Is your name Otama? - Yes. 124 00:11:55,815 --> 00:11:58,087 - Were you at Bizen Inn tonight? - Yes. 125 00:11:58,307 --> 00:11:59,755 Come with us to the police station. 126 00:12:00,494 --> 00:12:02,189 What did I do, sir? 127 00:12:02,262 --> 00:12:02,751 Come on! 128 00:12:17,911 --> 00:12:19,208 Damn it! 129 00:12:20,014 --> 00:12:21,208 Damn! 130 00:12:36,163 --> 00:12:39,132 Otama-chan! Come out! I caught some fish. 131 00:12:39,199 --> 00:12:40,723 Yonetomo-san, nobody's out there? 132 00:12:40,768 --> 00:12:43,532 There isn't anybody. Come on out. 133 00:12:45,672 --> 00:12:47,663 I was so scared last night. 134 00:12:48,795 --> 00:12:50,052 I wonder what's bothering Muku? 135 00:12:50,139 --> 00:12:51,977 Hmm, Muku? 136 00:12:52,079 --> 00:12:53,046 Damn it... 137 00:12:57,117 --> 00:12:58,175 The police! 138 00:12:59,019 --> 00:13:00,418 Come on! They're here! 139 00:13:01,321 --> 00:13:03,118 Halt! Don't move! 140 00:13:03,457 --> 00:13:04,856 What are you...!? 141 00:13:07,227 --> 00:13:08,319 Catch him! 142 00:13:11,198 --> 00:13:13,359 He's getting away! 143 00:13:19,873 --> 00:13:20,897 Come on! 144 00:13:32,152 --> 00:13:33,244 Who is he? 145 00:13:33,720 --> 00:13:38,714 That's Yonetomo, he's famous here for being an eccentric. 146 00:13:41,095 --> 00:13:42,653 A unique spear style. 147 00:13:50,304 --> 00:13:52,101 Hey, that's not fair at all! 148 00:13:52,206 --> 00:13:53,639 That's not your spear! 149 00:13:53,740 --> 00:13:56,607 I don't care! I can't let you block the public road. 150 00:13:56,743 --> 00:13:58,233 I'll kill you! 151 00:13:58,579 --> 00:13:59,511 Let's go! 152 00:14:26,974 --> 00:14:27,872 Otama-chan! 153 00:14:31,845 --> 00:14:33,836 Why did you run so fast? 154 00:14:34,181 --> 00:14:37,241 Because I got so scared! 155 00:14:37,718 --> 00:14:38,946 You didn't tell me to stop. 156 00:14:38,986 --> 00:14:40,146 Look at you! 157 00:14:40,220 --> 00:14:42,085 You're all wet, change your clothes. 158 00:14:42,156 --> 00:14:42,918 But, it's yours... 159 00:14:42,990 --> 00:14:44,321 Go ahead. Change them. Hurry. 160 00:14:44,391 --> 00:14:45,653 Sorry to bother you. 161 00:14:45,759 --> 00:14:46,817 No bother. 162 00:15:02,042 --> 00:15:04,963 What should I do? The letter got wet. 163 00:15:05,085 --> 00:15:06,630 - What is it? - Last night... 164 00:15:06,729 --> 00:15:09,071 One of the Bizen Inn prostitutes asked me to deliver this. 165 00:15:09,166 --> 00:15:10,190 To whom? 166 00:15:10,384 --> 00:15:12,215 In Ominato, to Yohei-san. 167 00:15:12,286 --> 00:15:13,344 Let me see. 168 00:15:15,088 --> 00:15:17,022 Oh, moreover...! 169 00:15:17,224 --> 00:15:18,714 I can't find the money! 170 00:15:18,825 --> 00:15:20,686 - What terrible thing have I done? - Money? 171 00:15:20,794 --> 00:15:22,159 Yes, 20 ryo. 172 00:15:22,229 --> 00:15:23,287 20 ryo?! 173 00:15:23,697 --> 00:15:27,326 What should I do? I'm sure I put it here. 174 00:15:27,467 --> 00:15:30,197 Otama-san! This is very serious! 175 00:15:30,971 --> 00:15:32,802 This is a will. 176 00:15:33,540 --> 00:15:34,404 A will? 177 00:15:52,292 --> 00:15:53,520 Let me in, please. 178 00:15:54,895 --> 00:15:56,419 I don't recognize your voice. 179 00:15:56,717 --> 00:15:57,646 Who are you? 180 00:15:57,698 --> 00:16:01,031 Well... I'm from Furuichi. 181 00:16:01,268 --> 00:16:02,360 Furuichi? 182 00:16:11,144 --> 00:16:13,544 Oh, if it isn't Otama-san! 183 00:16:14,715 --> 00:16:18,583 I came to deliver a letter to the ronin that is staying here. 184 00:16:18,619 --> 00:16:20,416 Oh. Thank you very much. 185 00:16:20,887 --> 00:16:23,117 But how did you elude the police? 186 00:16:23,557 --> 00:16:24,819 You know about that? 187 00:16:24,992 --> 00:16:26,857 I don't know what you did... 188 00:16:27,053 --> 00:16:28,937 But the police said if we see you or Yonetomo... 189 00:16:29,004 --> 00:16:30,403 ...to report it right away. 190 00:16:32,899 --> 00:16:36,630 We did nothing wrong at all. 191 00:16:37,437 --> 00:16:38,995 I know that. 192 00:16:39,273 --> 00:16:41,571 But, you'd better stay away, from your town for a while. 193 00:16:41,742 --> 00:16:44,836 I just want to see the ronin and apologize to him. 194 00:16:44,945 --> 00:16:46,139 After that... 195 00:16:46,480 --> 00:16:48,170 I don't care if I get caught by the police. 196 00:16:48,282 --> 00:16:49,647 Don't be so silly! 197 00:16:50,584 --> 00:16:53,747 Why don't you see the ronin and talk to him? 198 00:17:00,961 --> 00:17:02,053 Sir samurai... 199 00:17:02,296 --> 00:17:04,230 There's a messenger here from Furuichi. 200 00:17:05,198 --> 00:17:06,290 A messenger? 201 00:17:06,400 --> 00:17:07,094 Yes. 202 00:17:08,669 --> 00:17:10,159 Well. Go inside. 203 00:17:11,104 --> 00:17:12,537 Aren't you coming with me? 204 00:17:12,606 --> 00:17:14,267 I still have work to do. 205 00:17:14,708 --> 00:17:16,972 He's a gentle person. You don't have to be afraid. 206 00:17:17,044 --> 00:17:18,238 Well, go ahead. 207 00:17:52,746 --> 00:17:54,077 Come in. 208 00:17:55,449 --> 00:17:56,279 Yes. 209 00:18:11,298 --> 00:18:13,926 I'm sincerely sorry! 210 00:18:14,668 --> 00:18:18,934 Otoyo-san asked me to deliver this letter along with some money. 211 00:18:19,639 --> 00:18:23,040 I lost the money on the way here, all 20 ryo. 212 00:18:24,211 --> 00:18:25,576 Money is no problem. 213 00:18:26,413 --> 00:18:29,507 But would you come here and read the letter for me, please? 214 00:18:30,016 --> 00:18:31,108 Yes. 215 00:18:33,086 --> 00:18:34,246 Well... 216 00:18:34,788 --> 00:18:37,450 As you see, I am blind. 217 00:18:37,924 --> 00:18:38,948 Well... 218 00:18:39,359 --> 00:18:41,520 I can't read the letter either. 219 00:18:42,062 --> 00:18:43,290 Oh, are you blind, too? 220 00:18:43,397 --> 00:18:46,696 Oh no. I'm not blind. My vision is fine. 221 00:18:47,267 --> 00:18:49,201 But, I can't read. 222 00:18:49,703 --> 00:18:51,193 It's so embarrassing. 223 00:18:51,638 --> 00:18:52,662 I see. 224 00:18:53,840 --> 00:18:57,139 It's ironic that the two of us here can't read the letter. 225 00:18:59,012 --> 00:18:59,791 Well then. 226 00:19:00,313 --> 00:19:04,374 Would you tell me about the woman? 227 00:19:04,651 --> 00:19:05,481 Yes. 228 00:19:06,724 --> 00:19:10,074 That was the day I was invited to Bizen Inn. 229 00:19:10,178 --> 00:19:11,072 The Bizen Inn? 230 00:19:11,149 --> 00:19:14,448 Yes. It's the biggest brothel in Furuichi. 231 00:19:15,095 --> 00:19:16,995 She became a prostitute? 232 00:19:17,397 --> 00:19:19,331 It seemed like that. 233 00:19:19,566 --> 00:19:22,558 But, she was not so well, lately. 234 00:19:22,953 --> 00:19:24,644 - Was she sick? - Yes. 235 00:19:26,306 --> 00:19:28,171 Then... well... 236 00:19:29,042 --> 00:19:30,168 ...Actually... 237 00:19:30,677 --> 00:19:33,612 ...I learned what this letter says. 238 00:19:34,548 --> 00:19:35,845 Did you? 239 00:19:35,982 --> 00:19:37,506 Yes. 240 00:19:37,818 --> 00:19:41,720 After I fell into the river, I dried the letter with my kimono. 241 00:19:42,022 --> 00:19:44,320 It was then I asked someone to read the letter to me. 242 00:19:44,558 --> 00:19:46,048 What did the letter say? 243 00:19:47,194 --> 00:19:48,752 Please don't be surprised. 244 00:19:48,829 --> 00:19:50,626 I won't be surprised. 245 00:19:50,931 --> 00:19:55,391 I was told that the letter was a will. 246 00:19:55,802 --> 00:19:57,201 A will? 247 00:20:05,078 --> 00:20:11,494 That's right... And that she wanted you to use the 20 ryo... 248 00:20:11,785 --> 00:20:13,685 ...for the treatment of your eyes. 249 00:20:14,521 --> 00:20:15,818 I see. 250 00:20:17,924 --> 00:20:19,789 I'm so sorry! 251 00:20:20,994 --> 00:20:23,690 It was my fault that she died! 252 00:20:23,930 --> 00:20:25,921 Your fault that she died? 253 00:20:26,166 --> 00:20:26,962 Yes! 254 00:20:28,201 --> 00:20:31,500 When she heard me sing the old folk song "Ai no Yamabushi" 255 00:20:32,472 --> 00:20:35,168 She must have decided to kill herself. 256 00:20:40,180 --> 00:20:41,613 Poor thing. 257 00:20:43,583 --> 00:20:46,416 She wrote that she was really worried about you... 258 00:20:47,721 --> 00:20:53,159 ...whom she was leaving behind in this world. 259 00:21:00,367 --> 00:21:04,531 What kind of relationship did you have with her? 260 00:21:05,739 --> 00:21:07,673 She was not my relative... 261 00:21:08,208 --> 00:21:09,505 ...nor my lover. 262 00:21:10,243 --> 00:21:11,437 She was just a stranger. 263 00:21:12,512 --> 00:21:14,343 Even though she was a stranger... 264 00:21:14,481 --> 00:21:16,244 ...she did so much for you. 265 00:21:18,118 --> 00:21:20,780 You sang as you wished. 266 00:21:21,488 --> 00:21:24,252 She died as she wished. That's all. 267 00:21:24,357 --> 00:21:26,917 Oh, you're so selfish! 268 00:21:28,695 --> 00:21:30,959 What a cold world it is! 269 00:21:44,210 --> 00:21:50,342 This is the hairpin she left with me when she brought me here. 270 00:21:51,885 --> 00:21:53,250 Take it for your reward. 271 00:21:54,354 --> 00:21:56,151 I don't need any reward! 272 00:21:58,491 --> 00:22:00,391 Staying here isn't safe for you. 273 00:22:00,860 --> 00:22:02,919 Why don't you hurry, take this and go? 274 00:22:03,196 --> 00:22:04,356 Yes. 275 00:22:04,931 --> 00:22:07,263 Then, I'll take it and go. 276 00:22:21,615 --> 00:22:23,446 As expected, Tsukue Ryunosuke... 277 00:22:23,717 --> 00:22:26,618 You're still great, even though you've become blind. 278 00:22:27,053 --> 00:22:29,351 I recognize your voice. 279 00:22:30,390 --> 00:22:32,324 Why don't you come down here? 280 00:22:32,459 --> 00:22:34,927 If I come down, I'll be cut in two by your "Silent Form". 281 00:22:35,528 --> 00:22:36,825 I'm not that stupid. 282 00:22:37,263 --> 00:22:40,664 Utsuki-sama requests a duel. You can decide on the date. 283 00:22:41,635 --> 00:22:43,193 You won't give up, will you? 284 00:22:43,570 --> 00:22:45,697 This time, fight like a real man. 285 00:22:46,139 --> 00:22:48,903 Then, why don't you tell him to come?! 286 00:22:49,009 --> 00:22:51,705 How about tomorrow morning at the beach? 287 00:22:51,978 --> 00:22:54,139 I don't have to show up. 288 00:22:55,181 --> 00:22:57,479 Besides, I won't be here then. 289 00:22:57,584 --> 00:22:59,279 Running is cowardly! 290 00:22:59,886 --> 00:23:01,114 I'm not running. 291 00:23:02,155 --> 00:23:04,555 I'm heading down the Tokai-do Road. 292 00:23:05,425 --> 00:23:08,326 Then, wherever we meet, there will be a duel. 293 00:23:08,561 --> 00:23:10,620 Whatever you wish. 294 00:23:12,232 --> 00:23:16,396 It was an accident when Bunnojo died at the tournament. 295 00:23:16,569 --> 00:23:17,866 That's trash! 296 00:23:18,438 --> 00:23:20,372 You raped his wife, Ohama... 297 00:23:20,807 --> 00:23:22,968 Gave the clan a bad reputation... 298 00:23:23,576 --> 00:23:26,204 And then ran away with her. 299 00:23:26,946 --> 00:23:29,540 And then you killed Ohama in cold blood! 300 00:23:29,649 --> 00:23:32,482 There was a reason I had to killed her! 301 00:23:35,822 --> 00:23:38,256 Shut up and come down here now! 302 00:24:06,986 --> 00:24:09,511 You've been following me forever. 303 00:24:10,690 --> 00:24:13,784 ...What is your name... Kuro or Muku? 304 00:24:39,524 --> 00:24:42,220 Well, I heard that Yonetomo got caught. 305 00:24:42,294 --> 00:24:44,990 You shouldn't stay around here right now. 306 00:24:45,430 --> 00:24:47,022 I told the captain about you. 307 00:24:47,332 --> 00:24:50,165 You'll find Jinbei-san, the boat carpenter, at Shimizu Port. 308 00:24:50,468 --> 00:24:51,093 Yes. 309 00:24:51,203 --> 00:24:52,431 Take care of yourself. 310 00:24:52,571 --> 00:24:53,230 Yes. 311 00:24:53,905 --> 00:24:55,270 Thank you very much. 312 00:24:55,340 --> 00:24:57,069 Well, it's nothing. 313 00:24:57,242 --> 00:24:58,834 You don't have to thank me. 314 00:24:59,311 --> 00:25:00,403 Well, go now. 315 00:25:18,263 --> 00:25:19,252 Hey, you! 316 00:25:19,589 --> 00:25:21,748 Where is the ronin who was staying in your back room? 317 00:25:21,844 --> 00:25:25,314 Well, he left on the early morning boat for Enshu. 318 00:25:25,403 --> 00:25:26,563 By boat? 319 00:25:27,772 --> 00:25:29,535 Damn it! We just missed him! 320 00:25:29,808 --> 00:25:31,332 I'll go to Enshu by boat, also. 321 00:25:31,409 --> 00:25:32,034 Shichibei-san. 322 00:25:32,110 --> 00:25:34,704 Would you please find Omatsu and meet me later? 323 00:25:34,779 --> 00:25:35,473 Yes, sir. 324 00:26:02,407 --> 00:26:03,738 What a fine day! 325 00:26:07,078 --> 00:26:08,670 Yes, indeed it is. 326 00:26:30,368 --> 00:26:31,426 Oh, well. 327 00:26:31,536 --> 00:26:33,436 I've changed my mind! 328 00:26:33,512 --> 00:26:35,264 I have to go to Kanazashi right away. 329 00:26:35,334 --> 00:26:36,895 I suddenly remembered about my girlfriend. 330 00:26:36,968 --> 00:26:37,992 Excuse me! 331 00:26:38,310 --> 00:26:39,436 Hey, wait! 332 00:26:42,544 --> 00:26:45,513 HAMAMATSU INN DLSTRLCT 333 00:27:00,532 --> 00:27:02,659 Muku, what's wrong? 334 00:27:04,002 --> 00:27:06,300 Hey, beggar Priest! A flute playing contest! 335 00:27:08,239 --> 00:27:09,797 Hey, can't you hear me? 336 00:27:13,244 --> 00:27:14,142 Damn it! 337 00:27:18,416 --> 00:27:19,383 What are you doing?! 338 00:27:20,085 --> 00:27:21,950 I'll let you hear a song! 339 00:28:02,660 --> 00:28:05,185 May I have a wooden sword? 340 00:28:05,663 --> 00:28:07,096 What will you do with it? 341 00:28:07,165 --> 00:28:09,099 I'd like to strike your head. 342 00:28:09,167 --> 00:28:11,135 What? Strike my head? 343 00:28:11,896 --> 00:28:13,022 That's amusing. 344 00:28:13,805 --> 00:28:14,636 Go ahead. 345 00:28:14,739 --> 00:28:15,763 Hit my head with it! 346 00:28:15,974 --> 00:28:18,772 This is too light, I can't use it! 347 00:28:21,880 --> 00:28:23,609 May I have another one? 348 00:28:26,584 --> 00:28:27,502 How rude! 349 00:28:29,954 --> 00:28:32,013 Hey, wait! 350 00:29:13,932 --> 00:29:17,561 You should follow that priest and bring him to our house. 351 00:29:17,836 --> 00:29:19,133 Be very polite to him, okay? 352 00:29:19,170 --> 00:29:19,905 Yes. 353 00:29:37,789 --> 00:29:40,280 What excellent work you did over there. 354 00:29:40,892 --> 00:29:43,292 I was so excited! 355 00:29:43,928 --> 00:29:45,418 You have terrific skill... 356 00:29:45,530 --> 00:29:47,430 ...even though you can't see. 357 00:29:48,900 --> 00:29:50,561 This is my father's retirement home. 358 00:29:50,702 --> 00:29:54,194 If you're not in any hurry, why not stay here a while? 359 00:29:54,405 --> 00:29:56,305 Are you from around here? 360 00:29:56,541 --> 00:29:58,566 No. I'm from Edo. 361 00:29:59,277 --> 00:30:02,371 I'm teaching flower arrangement at Tsumakoizaka. 362 00:30:03,281 --> 00:30:05,044 Do you know Edo? 363 00:30:05,350 --> 00:30:07,341 I was there for a while. 364 00:30:07,452 --> 00:30:08,384 Well, then... 365 00:30:09,053 --> 00:30:13,422 I suppose you know Shimada Toranosuke-sensei? 366 00:30:16,361 --> 00:30:17,851 "The sword is the soul..." 367 00:30:18,429 --> 00:30:21,455 "...if your mind is evil, your sword will be evil, too..." 368 00:30:22,500 --> 00:30:25,526 "...Learn your soul if you want to learn the sword." 369 00:30:28,239 --> 00:30:30,398 Everyone who has pursued the way of the sword knows... 370 00:30:30,508 --> 00:30:32,840 ...him as a great master. 371 00:30:34,479 --> 00:30:39,314 Did you not know, somebody recently killed Shimada-sensei. 372 00:30:39,684 --> 00:30:41,709 Who killed him?! Who killed Shimada?! 373 00:30:41,786 --> 00:30:43,481 I don't know who did it... 374 00:30:43,688 --> 00:30:45,451 ...but he was poisoned to death. 375 00:30:47,559 --> 00:30:49,390 Poisoned! 376 00:31:02,240 --> 00:31:03,605 What is it? 377 00:31:05,692 --> 00:31:08,060 I've heard that when you have great skill with the sword... 378 00:31:08,146 --> 00:31:10,706 ...you have a great number of enemies as well. 379 00:31:11,950 --> 00:31:14,976 I'm worried about you, too. 380 00:31:55,760 --> 00:31:57,284 Excuse me. 381 00:31:57,762 --> 00:31:59,457 We run into each other often, don't we? 382 00:31:59,530 --> 00:32:00,588 Yes, we do. 383 00:32:02,900 --> 00:32:05,630 By the way, what kind of work do you do? 384 00:32:05,737 --> 00:32:09,833 Let's say I'm in the same business as you. 385 00:32:10,141 --> 00:32:11,172 The same as me? 386 00:32:11,409 --> 00:32:13,172 Yes, I guess. 387 00:32:15,280 --> 00:32:17,009 Then, you know about me? 388 00:32:17,882 --> 00:32:21,294 Uncle Shichibei, the fleet-footed. 389 00:32:21,419 --> 00:32:22,886 I'm not asking about that. 390 00:32:23,288 --> 00:32:24,619 The girl called Omatsu. 391 00:32:24,856 --> 00:32:25,550 Omatsu? 392 00:32:25,857 --> 00:32:26,482 Yes. 393 00:32:26,891 --> 00:32:29,724 The girl you tried to sell as a prostitute at Furuichi in Ise. 394 00:32:29,794 --> 00:32:30,818 You've got to be kidding! 395 00:32:30,895 --> 00:32:32,419 You're confusing me with somebody else. 396 00:32:32,597 --> 00:32:35,794 The woman I want is staying at the mansion next door. 397 00:32:36,067 --> 00:32:38,627 Okinu, a master of flower arrangement from Edo. 398 00:32:38,803 --> 00:32:41,567 Then you're not the low-life Onizu of Hyotaki? 399 00:32:43,308 --> 00:32:44,866 Uncle, your getting old. 400 00:32:44,976 --> 00:32:48,912 I'm 'Eagle-Eye' Kyaku with the Koshu tattoo. 401 00:33:42,900 --> 00:33:43,924 Are you alright? 402 00:34:21,839 --> 00:34:22,533 Hama! 403 00:34:46,130 --> 00:34:46,892 Hama. 404 00:34:48,633 --> 00:34:50,191 What are you making? 405 00:34:58,509 --> 00:35:01,085 Ikutaro's kimono. 406 00:35:06,617 --> 00:35:08,050 Ikutaro. 407 00:35:15,393 --> 00:35:16,519 Ikutaro! 408 00:35:17,762 --> 00:35:18,922 Ikutaro! 409 00:35:26,637 --> 00:35:28,002 What is it? 410 00:35:29,941 --> 00:35:31,101 Ikutaro! 411 00:35:32,844 --> 00:35:34,573 Have you had a bad dream? 412 00:36:23,160 --> 00:36:27,096 You'll get over your seasickness as we begin walking. Hang in there. 413 00:36:27,331 --> 00:36:29,356 Thank you so much. 414 00:36:29,767 --> 00:36:31,200 I'm alright now. 415 00:36:31,269 --> 00:36:34,602 I'll walk with you to the home of Jinbei, the boat carpenter. 416 00:36:35,006 --> 00:36:37,907 Oh, no. That's too much to ask of you. 417 00:36:38,743 --> 00:36:39,471 Let's go. 418 00:36:58,429 --> 00:37:00,897 Do you know the residence of Jinbei, the boat carpenter? 419 00:37:00,998 --> 00:37:01,760 Jinbei? 420 00:37:01,933 --> 00:37:03,730 Oh, he died last spring. 421 00:37:03,801 --> 00:37:04,825 What? He died? 422 00:37:04,902 --> 00:37:06,995 Yes. He was a very nice old man. 423 00:37:07,071 --> 00:37:10,199 But what a poor man, he died alone. 424 00:37:15,279 --> 00:37:16,644 Don't cry. 425 00:37:17,782 --> 00:37:20,182 I have to wait for somebody at Shimizu Port. 426 00:37:20,785 --> 00:37:22,753 Come with me, we'll think of something. 427 00:37:22,887 --> 00:37:24,047 Okay. 428 00:37:28,492 --> 00:37:29,252 Thank you. 429 00:37:42,173 --> 00:37:43,299 Welcome. 430 00:38:05,896 --> 00:38:08,194 Ma'am, where can I wash my hands? 431 00:38:08,265 --> 00:38:11,029 Please go to the back of the store. 432 00:38:35,926 --> 00:38:36,960 Here's your smoke. 433 00:38:44,035 --> 00:38:44,899 That's Ryunosuke! 434 00:38:44,969 --> 00:38:46,903 What? He's the one you're looking for? 435 00:38:46,971 --> 00:38:47,596 Yes. 436 00:38:47,938 --> 00:38:50,236 He's the only reason I'm on the road like this. 437 00:38:50,496 --> 00:38:51,872 I'll be going down to Shimizu port right now! 438 00:38:51,942 --> 00:38:52,840 Well... 439 00:38:53,511 --> 00:38:56,878 But what are we going to do? They'll leave after lunch. 440 00:39:03,879 --> 00:39:04,650 Hey! 441 00:39:05,489 --> 00:39:07,480 You guys! Aren't you from the Nengoro family? 442 00:39:08,092 --> 00:39:10,300 Oh! Brother Eagle Eye! 443 00:39:10,394 --> 00:39:13,329 Will you do a small favour for me? 444 00:39:19,570 --> 00:39:21,401 Well, what can we do for you? 445 00:39:21,472 --> 00:39:23,337 Don't worry. It's a small job. 446 00:39:23,741 --> 00:39:24,765 Hey, Uncle! 447 00:39:50,801 --> 00:39:52,029 Stop! 448 00:39:52,236 --> 00:39:54,932 The Tokai-do Road doesn't go deep in the mountains like this. 449 00:39:55,005 --> 00:39:55,994 Where are we going? 450 00:39:57,274 --> 00:40:00,368 This palanquin is going to the Koshu Road, sir. 451 00:40:00,578 --> 00:40:02,375 I don't know who you are. 452 00:40:03,180 --> 00:40:05,705 But why did you separate me from the woman? 453 00:40:06,517 --> 00:40:09,645 I want that flower arrangement woman for myself. 454 00:40:09,939 --> 00:40:11,800 - The woman? - That's right. 455 00:40:11,991 --> 00:40:14,148 She caught my eye and I've been following her for a while. 456 00:40:14,225 --> 00:40:16,090 Then you, a blind man, stole her! 457 00:40:16,594 --> 00:40:18,027 Take her if that's what you want. 458 00:40:18,963 --> 00:40:20,021 Let me out! 459 00:40:20,331 --> 00:40:21,134 - Yes. - Yes. 460 00:40:29,206 --> 00:40:32,427 Why did you try to send me towards Koshu? 461 00:40:32,543 --> 00:40:34,568 I felt sorry for you, Sensei. 462 00:40:34,645 --> 00:40:36,237 You were about to be killed. 463 00:40:36,514 --> 00:40:37,310 What? 464 00:40:38,149 --> 00:40:40,481 The man called Shichibei... 465 00:40:40,618 --> 00:40:42,813 ...is waiting to have you killed at Miho in Matsubara. 466 00:40:43,821 --> 00:40:47,450 Why don't you let them kill me if they want? 467 00:40:48,192 --> 00:40:51,218 Actually, I wanted to betray Shichibei, too. 468 00:40:54,565 --> 00:40:55,589 What is it? 469 00:40:57,668 --> 00:41:00,228 I don't mind giving you the woman. 470 00:41:01,238 --> 00:41:05,140 But I don't like the cheap plot you had for me. 471 00:41:08,612 --> 00:41:10,739 Come on, now...! 472 00:41:12,516 --> 00:41:15,007 You're blind, aren't you? 473 00:41:54,291 --> 00:41:56,122 There's something wrong. 474 00:41:56,660 --> 00:41:58,184 Maybe they went to the wrong place. 475 00:41:59,029 --> 00:42:00,496 Let's go to the main road. 476 00:42:04,969 --> 00:42:06,368 Please wait here. 477 00:42:06,437 --> 00:42:08,248 Don't worry. I'll come back soon. 478 00:42:08,372 --> 00:42:09,099 Yes. 479 00:42:45,509 --> 00:42:47,340 Oh! There's a dead man! 480 00:42:47,411 --> 00:42:48,241 What? 481 00:42:55,920 --> 00:42:57,547 Well, he's alive! 482 00:43:51,542 --> 00:43:53,567 What a beautiful moon it is. 483 00:43:54,678 --> 00:43:57,704 I'd really like to show it to you. 484 00:44:00,317 --> 00:44:03,514 I can't see the moon, nor flowers, anymore. 485 00:44:04,355 --> 00:44:06,220 But I can hear everything. 486 00:44:07,488 --> 00:44:10,155 When I hear the echo from the mountain... 487 00:44:11,195 --> 00:44:18,465 ...I feel the full moon over a field of bush clovers at night. 488 00:44:19,536 --> 00:44:21,902 There are no bush clovers here... 489 00:44:23,107 --> 00:44:25,098 ...but I see a lot of evening primroses. 490 00:44:25,609 --> 00:44:27,076 Evening primroses? 491 00:44:28,779 --> 00:44:31,839 There were a lot of primroses in my home country... 492 00:44:31,949 --> 00:44:34,645 ...just over the mountain 493 00:44:36,387 --> 00:44:40,016 My late husband loved these flowers and he used to bring... 494 00:44:40,591 --> 00:44:42,650 ...them back form the mountain. 495 00:44:44,561 --> 00:44:50,031 I feel like I'm in my home country already. 496 00:45:04,014 --> 00:45:05,948 Uncle, what are you doing? 497 00:45:06,984 --> 00:45:08,383 I'm looking at the moon. 498 00:45:09,486 --> 00:45:12,046 But, you're blind, aren't you? 499 00:45:13,257 --> 00:45:15,555 I can see the moon even though I'm blind. 500 00:45:16,360 --> 00:45:19,193 The evening primroses are also watching the moon. 501 00:45:19,630 --> 00:45:21,257 Is that so, Mommy? 502 00:45:21,832 --> 00:45:23,197 I really think it is. 503 00:45:24,401 --> 00:45:26,266 They open in the evening. 504 00:45:33,777 --> 00:45:35,574 Where are you eyes? 505 00:45:55,499 --> 00:45:59,629 Are you going travelling with other women again? 506 00:46:00,137 --> 00:46:01,001 Oh, no. 507 00:46:02,339 --> 00:46:08,226 I'll stay here for a while and try to heal your eyesight. 508 00:46:08,378 --> 00:46:09,936 Then I am very grateful. 509 00:46:11,215 --> 00:46:14,673 But, I wonder if it will ever get better. 510 00:46:15,219 --> 00:46:16,447 Yes, it will. 511 00:46:17,721 --> 00:46:19,780 There are good hot spring around here. 512 00:46:20,424 --> 00:46:23,291 I heard there is a special fountain for healing illness. 513 00:46:35,472 --> 00:46:38,839 You're having a lot of fun aren't you? 514 00:46:40,410 --> 00:46:45,177 I, too, have a son just about his age. 515 00:46:46,049 --> 00:46:48,984 Oh, what is he doing now? 516 00:46:50,187 --> 00:46:51,848 Where is he? 517 00:46:53,123 --> 00:46:55,421 I haven't seen him since I separated. 518 00:46:59,863 --> 00:47:04,459 I feel so peaceful because of your kindness. 519 00:47:05,068 --> 00:47:08,196 Let's stay here until you're healed. 520 00:47:10,107 --> 00:47:13,474 I can see you're getting better already. 521 00:47:14,111 --> 00:47:16,011 You have to work. 522 00:47:17,047 --> 00:47:18,537 We cannot do that. 523 00:47:19,082 --> 00:47:25,057 No, I love taking care of you as if taking care of myself. 524 00:47:26,657 --> 00:47:29,023 Now, let me wash your back. 525 00:47:35,632 --> 00:47:36,894 What's going on? 526 00:47:38,702 --> 00:47:42,297 The Mochizuki Family is the biggest around this area. 527 00:47:42,873 --> 00:47:46,468 A young bride is coming to the family today. 528 00:48:02,136 --> 00:48:03,467 I see... 529 00:48:04,005 --> 00:48:06,667 The Mochizuki Family is really big, isn't it? 530 00:48:07,208 --> 00:48:11,474 They've been taking care of all the government's gold mines. 531 00:48:12,079 --> 00:48:16,641 From here they'll go to Yahata Village. 532 00:48:17,084 --> 00:48:18,176 Yahata Village? 533 00:48:19,121 --> 00:48:21,844 - Do you know the village? - Yes, that's my... 534 00:48:24,458 --> 00:48:26,426 ...my friend's village. 535 00:48:46,447 --> 00:48:47,345 How was it? 536 00:48:47,415 --> 00:48:49,406 It was a huge estate and I saw... 537 00:48:49,483 --> 00:48:51,644 ...a lot of 1,000 ryo chests in their warehouse. 538 00:48:51,728 --> 00:48:52,614 Did you check them? 539 00:48:52,721 --> 00:48:54,245 Well, they wouldn't open the warehouse. 540 00:48:54,755 --> 00:48:57,183 Did you tell them it was an order from Kamio Shuzen. 541 00:48:57,391 --> 00:48:58,529 ...the Finance Minister of Kofu? 542 00:48:58,627 --> 00:49:02,358 Yes. They said they can't open it, they work for Kofu directly. 543 00:49:02,730 --> 00:49:03,848 What insolence! 544 00:49:04,498 --> 00:49:05,399 Very well. 545 00:49:05,633 --> 00:49:09,660 Why don't you bring the son of Mochizuki here for an interview? 546 00:49:10,839 --> 00:49:13,296 - I'll tell you what to do later. - Yes, sir. 547 00:49:16,510 --> 00:49:18,501 I'll take a nap, too. 548 00:49:19,480 --> 00:49:20,606 May I make your bed? 549 00:49:20,648 --> 00:49:21,637 No, no. 550 00:49:22,149 --> 00:49:24,208 I'll sleep here by him. 551 00:49:27,121 --> 00:49:31,217 Well then, I have to do some laundry. 552 00:49:37,498 --> 00:49:38,931 How stubborn you are! 553 00:49:39,433 --> 00:49:42,561 We already found out that you are hiding 2,000 ryo... 554 00:49:42,636 --> 00:49:44,968 ...of old and new money in your warehouse... 555 00:49:45,072 --> 00:49:47,527 ...using the position you've held as custodians of the gold mines! 556 00:49:47,575 --> 00:49:49,008 If you keep lying to us the punishment will... 557 00:49:49,076 --> 00:49:51,044 ...not only be on you, but on your entire family. 558 00:49:51,112 --> 00:49:54,104 Since you didn't find anything in a search of my entire manor... 559 00:49:54,281 --> 00:49:56,249 ...you know I'm not hiding gold or anything! 560 00:49:56,350 --> 00:49:57,977 Well, you don't get it, do you? 561 00:49:58,152 --> 00:49:59,813 I said I'll ask the Government Officer... 562 00:49:59,887 --> 00:50:01,582 ...not to arrest you for this crime if you confess now! 563 00:50:01,622 --> 00:50:04,113 I can't confess, I'm innocent! My family has served proudly. 564 00:50:04,225 --> 00:50:05,886 I would never commit an act harmful to my family's name! 565 00:50:05,926 --> 00:50:06,756 Shut up! 566 00:50:10,466 --> 00:50:11,265 What a terrible thing. 567 00:50:11,317 --> 00:50:15,031 He just got married a little while ago. 568 00:50:15,102 --> 00:50:15,898 Yes, it is. 569 00:50:16,003 --> 00:50:17,698 The whole thing is out of the blue. 570 00:50:17,805 --> 00:50:21,798 Can't anyone help him out somehow at all? 571 00:50:29,850 --> 00:50:31,147 Don't worry. 572 00:50:31,975 --> 00:50:33,752 They're just trying to get some money from him. 573 00:50:33,821 --> 00:50:36,756 No, I don't think this is ordinary extortion! 574 00:50:36,824 --> 00:50:38,291 Extortion is extortion. 575 00:50:38,339 --> 00:50:40,664 If the Mochizuki give them money, everything will be fine. 576 00:50:40,795 --> 00:50:44,697 I don't think that they can handle this kind of matter. 577 00:50:45,533 --> 00:50:47,023 Can you go there and talk to them? 578 00:50:47,101 --> 00:50:49,968 Oh, well. I'll be another piece of bad luck for him. 579 00:50:50,471 --> 00:50:53,531 All that's happening is just Mochizuki's fate. 580 00:50:53,974 --> 00:50:55,839 Oh, what cold words those are! 581 00:50:56,310 --> 00:51:00,413 He's been punished so much already. 582 00:51:01,348 --> 00:51:05,011 Why don't you admit your act? It's only 3,000 ryo! 583 00:51:05,954 --> 00:51:07,995 Eventually your new wife from Yahata Village will... 584 00:51:08,037 --> 00:51:09,785 ...be punished like you! 585 00:51:09,824 --> 00:51:11,189 What?! My Wife? 586 00:51:11,258 --> 00:51:12,486 Yes, of course! 587 00:51:12,927 --> 00:51:15,362 You still refuse to pay us 3,000 ryo even after being told... 588 00:51:15,439 --> 00:51:17,339 ...that your family will be punished even if you don't! 589 00:51:17,390 --> 00:51:18,687 That's a lot of money! 590 00:51:18,732 --> 00:51:19,490 Shut up! 591 00:51:20,034 --> 00:51:22,867 You've been hiding government gold and money for years! 592 00:51:23,537 --> 00:51:26,563 Why don't you understand that if you pay us 3,000 ryo... 593 00:51:26,674 --> 00:51:28,539 ...I'm going to help you avoid punishment? 594 00:51:37,835 --> 00:51:43,188 Is this room for officers of the Kofu Ministry of Finance? 595 00:51:46,168 --> 00:51:49,987 I'm sorry to keep you waiting. 596 00:51:50,097 --> 00:51:51,223 Keep us waiting? 597 00:51:51,298 --> 00:51:54,028 How rude you are! Do you know whose room this is? 598 00:51:54,368 --> 00:51:54,959 Well... 599 00:51:55,936 --> 00:51:59,099 I brought the spear that you've been looking for. 600 00:51:59,173 --> 00:52:01,107 I don't recall anything about a spear. 601 00:52:01,308 --> 00:52:03,572 Well, you have a bad memory, don't you? 602 00:52:04,178 --> 00:52:07,238 You were looking for this 3,000 ryo spear all over the estate. 603 00:52:07,281 --> 00:52:09,067 It's been a family treasure for many years. 604 00:52:09,200 --> 00:52:12,067 One of the Seven Spears of Shizugatake. 605 00:52:13,053 --> 00:52:15,544 I just remembered that it was in the warehouse. 606 00:52:15,623 --> 00:52:17,420 So, I brought it to you. 607 00:52:18,492 --> 00:52:19,925 Did anyone ask him for that? 608 00:52:19,994 --> 00:52:21,461 No. I don't think so. 609 00:52:29,403 --> 00:52:30,597 Oh, well... 610 00:52:31,105 --> 00:52:32,834 Is this one of the Seven Spears? 611 00:52:32,973 --> 00:52:34,167 It is. 612 00:52:34,808 --> 00:52:38,437 It has been the family's treasure for over 300 years. 613 00:52:39,213 --> 00:52:42,239 Please take a good look at this spear. 614 00:52:42,316 --> 00:52:43,442 I see. 615 00:52:43,484 --> 00:52:45,315 It's a great spear, isn't it? 616 00:52:45,386 --> 00:52:46,751 Would you accept this spear? 617 00:52:46,820 --> 00:52:48,947 Very well, I'm not the one who was looking for it. 618 00:52:49,031 --> 00:52:51,044 - But I'll take it. - In that case... 619 00:52:51,533 --> 00:52:55,161 I'd like to have something in exchange for this spear. 620 00:52:55,296 --> 00:52:56,388 What do you want? 621 00:52:56,463 --> 00:52:58,590 It isn't money, of course. 622 00:52:58,994 --> 00:53:00,665 I'd like to have the Mochizuki family's... 623 00:53:00,734 --> 00:53:03,794 ...Young Master who was arrested a little while ago. 624 00:53:03,871 --> 00:53:04,642 Shut up! 625 00:53:05,105 --> 00:53:06,094 Did you say "Shut up"? 626 00:53:06,206 --> 00:53:09,300 What are you trying to pull? Who do you think you are? 627 00:53:09,443 --> 00:53:11,070 I'm from the Mochizuki family. 628 00:53:11,178 --> 00:53:12,611 Go! 629 00:53:12,746 --> 00:53:14,714 Be still...! 630 00:53:15,149 --> 00:53:18,130 Don't touch your swords. 631 00:53:18,352 --> 00:53:22,880 I'm blind, but this 'Yari' can see you all. 632 00:53:36,303 --> 00:53:37,395 Withdraw the spear! 633 00:53:37,504 --> 00:53:39,028 Withdraw the spear, please! 634 00:53:39,106 --> 00:53:41,301 I'll withdraw the spear... 635 00:53:41,408 --> 00:53:43,137 ...but I must have the Young Master. 636 00:53:43,243 --> 00:53:44,676 Yes, I accept. 637 00:53:45,412 --> 00:53:46,777 Very well. 638 00:53:47,281 --> 00:53:49,613 Somebody release the Young Master. 639 00:53:55,122 --> 00:53:56,384 Thank you very much! 640 00:53:56,457 --> 00:53:57,617 Hurry and go home. 641 00:53:57,658 --> 00:53:58,647 Yes. 642 00:54:05,633 --> 00:54:09,160 I said that this spear can see you all, didn't I? 643 00:55:16,570 --> 00:55:18,231 Oh, a gun! 644 00:55:18,320 --> 00:55:19,134 What? 645 00:55:19,373 --> 00:55:20,340 A gun? 646 00:55:20,491 --> 00:55:22,516 Don't move! You, the crazy blind man! 647 00:55:22,810 --> 00:55:25,301 If you move, I, Kamio Shuzen, Minister of Finance, Kofu... 648 00:55:25,412 --> 00:55:26,902 ...will shoot you! 649 00:55:31,418 --> 00:55:32,908 That's dangerous! Stay away! 650 00:55:38,125 --> 00:55:41,299 I'll do whatever you want me to do. 651 00:57:03,577 --> 00:57:04,407 What? 652 00:57:04,878 --> 00:57:06,140 You need something? 653 00:57:07,281 --> 00:57:10,512 That's why I let you stay here as a guest. 654 00:57:12,586 --> 00:57:16,481 Even though you're blind, you possess extraordinary skill. 655 00:57:16,723 --> 00:57:18,054 I need a favour. 656 00:57:23,697 --> 00:57:26,291 This is an old sword that I happened to acquire. 657 00:57:28,340 --> 00:57:29,709 A 'Hoki no Yasutsuna'. 658 00:57:29,737 --> 00:57:30,984 [A swordsmith of the Daido Era] 659 00:57:31,043 --> 00:57:32,510 A 'Yasutsuna'? 660 00:57:52,292 --> 00:57:53,816 Well, I see. 661 00:57:55,095 --> 00:57:57,791 It seems like it cuts very well. 662 00:58:01,201 --> 00:58:03,431 Who do you want me to kill with this sword? 663 00:58:04,438 --> 00:58:10,995 Komae Noto no Kami is coming here as Governor-General of Kofu. 664 00:58:11,612 --> 00:58:15,104 Governor-General... That's the same as a Daimyo Lord. 665 00:58:15,582 --> 00:58:16,708 Well... 666 00:58:17,217 --> 00:58:18,844 He's only a kid. 667 00:58:20,420 --> 00:58:22,911 How about it, can you kill him? 668 00:58:23,957 --> 00:58:26,323 He's a thorn in your side, isn't he? 669 00:58:27,995 --> 00:58:33,634 I can't believe the government sent a kid to be our superior. 670 00:58:35,269 --> 00:58:37,100 What disrespect! 671 00:58:37,544 --> 00:58:39,603 I'll teach them a lesson for what they did! 672 00:58:39,713 --> 00:58:42,614 I don't kill people as a favour to somebody. 673 00:58:44,117 --> 00:58:46,779 I kill people because it pleases me. 674 00:59:50,350 --> 00:59:52,113 I'll go check at the castle. 675 00:59:53,053 --> 00:59:56,147 There were skilled killings, Ryunosuke may have done them. 676 01:00:02,729 --> 01:00:04,697 Are you going somewhere? 677 01:00:06,066 --> 01:00:09,033 Yes. I'm going to find my sworn enemy, sir. 678 01:00:09,236 --> 01:00:14,071 I don't think you understood what I said about your energy. 679 01:00:14,374 --> 01:00:17,070 Don't waste it on such a negative thing as revenge. 680 01:00:17,210 --> 01:00:20,907 I welcome all to this temple. 681 01:00:21,214 --> 01:00:23,978 But I really oppose things such as vengeance. 682 01:00:24,718 --> 01:00:26,185 Honoured Priest! 683 01:00:26,766 --> 01:00:28,412 You don't care about evil people, do you? 684 01:00:28,488 --> 01:00:29,819 I don't care. 685 01:00:30,524 --> 01:00:32,515 Then evil people will walk the earth. 686 01:00:32,582 --> 01:00:34,212 Good people will suffer because of them. 687 01:00:34,258 --> 01:00:36,583 Life will change, and the way of the samurai will diminish! 688 01:00:36,622 --> 01:00:38,419 Don't get hysterical. 689 01:00:39,433 --> 01:00:40,730 I'm so disappointed. 690 01:00:40,801 --> 01:00:46,160 I can't believe that some people think that revenge is honourable. 691 01:00:47,407 --> 01:00:50,672 I've never heard such a terrible thing! 692 01:00:51,278 --> 01:00:52,768 You should put yourself in the... 693 01:00:52,846 --> 01:00:54,404 ...shoes of people who've had a family member murdered! 694 01:00:54,481 --> 01:00:57,348 It doesn't matter whose shoes. 695 01:00:57,617 --> 01:01:01,713 If I had the time to look for revenge. I'd enjoy a nap. 696 01:01:01,922 --> 01:01:02,883 Priest! 697 01:01:03,027 --> 01:01:04,682 Wouldn't you care if your parents or brother got killed? 698 01:01:04,758 --> 01:01:05,690 Well... 699 01:01:05,792 --> 01:01:10,154 Maybe I'd think it was sad, unfair, and couldn't be helped. 700 01:01:10,362 --> 01:01:12,051 So, thinking about it is all you would do? 701 01:01:12,199 --> 01:01:13,029 That's right. 702 01:01:13,333 --> 01:01:15,995 What else could I do? 703 01:01:16,670 --> 01:01:19,662 You took me the wrong way. 704 01:01:20,707 --> 01:01:23,699 You need more time to understand what I'm saying. 705 01:01:23,777 --> 01:01:24,471 Well... 706 01:01:24,544 --> 01:01:28,252 Why don't you stay here longer? 707 01:01:32,819 --> 01:01:35,788 We suffer because we love and we hate. 708 01:01:36,323 --> 01:01:39,486 The Buddha teaches us deep wisdom. 709 01:01:40,494 --> 01:01:44,840 This world is more than just humans. 710 01:01:46,133 --> 01:01:49,823 There is much more for you to learn. 711 01:01:51,304 --> 01:01:53,465 Be wise. 712 01:01:59,112 --> 01:02:01,945 All priests are the same. 713 01:02:02,249 --> 01:02:03,944 Now, let's go, sir. 714 01:02:08,555 --> 01:02:10,182 Otama-san, we'll be back. 715 01:02:38,018 --> 01:02:39,815 Oh, Ogin-dono! 716 01:02:40,287 --> 01:02:43,586 I'm surprised, you've come here unexpectedly. 717 01:02:44,090 --> 01:02:48,529 I want to talk to you in person. 718 01:02:48,828 --> 01:02:51,058 Please feel free right here. 719 01:02:51,631 --> 01:02:54,657 May I have back my sword. 720 01:02:54,935 --> 01:02:56,300 The treasure, Hoki no Yasutsuna... 721 01:02:56,403 --> 01:02:59,099 ...that you took from our house the other day? 722 01:02:59,873 --> 01:03:03,900 When I showed it to a guest, staying at my Tsujigaoka home... 723 01:03:04,809 --> 01:03:07,566 ...he really fell in love with it, and wouldn't give it back to me. 724 01:03:07,681 --> 01:03:11,640 That sword is very valuable, it is said to be over 1,000 years old. 725 01:03:11,851 --> 01:03:13,819 I must have it back. 726 01:03:15,288 --> 01:03:18,451 You'll be here as my wife someday. 727 01:03:18,792 --> 01:03:21,022 So, why don't you relax a little? 728 01:03:21,261 --> 01:03:24,389 What do you mean by that? 729 01:03:25,332 --> 01:03:28,529 We'll be as one when we get married. 730 01:03:29,169 --> 01:03:31,467 I cannot accept the proposal. 731 01:03:31,538 --> 01:03:32,436 What? 732 01:03:33,873 --> 01:03:37,240 Are you refusing my proposal? 733 01:03:37,510 --> 01:03:38,499 Yes. 734 01:03:38,912 --> 01:03:41,346 My inheritance will be: 735 01:03:41,581 --> 01:03:45,396 1,000 horses. 8,000 koku of rice. 736 01:03:45,685 --> 01:03:49,996 A crystal mine at Mt. Hona, and 30,000 ryo in gold. 737 01:03:50,657 --> 01:03:53,649 Why should I, the daughter of a wealthy horse breeder in Arima... 738 01:03:53,693 --> 01:03:55,490 ...marry you? 739 01:03:56,329 --> 01:03:58,991 You're only after my fortune. 740 01:04:01,201 --> 01:04:04,136 I, Lord Kamio Shuzen, am a direct retainer of the Shogun. 741 01:04:04,504 --> 01:04:06,597 I have no interest in anybody's fortune. 742 01:04:06,740 --> 01:04:08,298 I don't believe you. 743 01:04:09,476 --> 01:04:10,966 I'm not lying! 744 01:04:11,411 --> 01:04:12,469 Then... 745 01:04:14,414 --> 01:04:16,780 You don't mind that my face is like this? 746 01:04:33,641 --> 01:04:34,927 - Hey. - Sir. 747 01:04:35,435 --> 01:04:37,835 Ogin-dono will be staying here for a while. 748 01:04:38,110 --> 01:04:40,593 Tell her servants that we'll notify them when she'll go back... 749 01:04:40,674 --> 01:04:42,301 ...and that they can go home now. 750 01:04:42,442 --> 01:04:43,143 Yes, sir. 751 01:04:43,276 --> 01:04:44,607 And, you... 752 01:05:25,719 --> 01:05:26,743 Old woman! 753 01:05:27,354 --> 01:05:28,878 I need sake! 754 01:05:28,988 --> 01:05:32,116 I thought you already had sake. 755 01:05:32,225 --> 01:05:33,749 Would you like to have some again? 756 01:05:33,893 --> 01:05:37,488 I had some at the castle, but I need more! 757 01:05:38,698 --> 01:05:39,892 What's the blind man doing? 758 01:05:39,999 --> 01:05:41,694 He's taking a nap. 759 01:05:41,801 --> 01:05:42,995 He's sleeping? 760 01:05:44,070 --> 01:05:45,196 Where is the trunk? 761 01:05:45,271 --> 01:05:46,568 Over there. 762 01:06:02,789 --> 01:06:05,451 Come out, and pour my sake. 763 01:06:05,558 --> 01:06:08,459 Why are you doing this to me? 764 01:06:09,396 --> 01:06:11,333 Don't worry, I'm not going to hurt you. 765 01:06:11,431 --> 01:06:14,423 I'll send you home to Arima in exchange for your fortune. 766 01:06:14,567 --> 01:06:16,398 You show yourself at last! 767 01:06:16,503 --> 01:06:17,663 Shut up and... 768 01:06:18,505 --> 01:06:19,733 ...pour my sake! 769 01:06:27,680 --> 01:06:28,772 Hey! 770 01:06:28,882 --> 01:06:30,474 Why don't you pour my sake? 771 01:06:30,884 --> 01:06:33,807 I'll cover your face and sleep with you tonight! 772 01:06:48,535 --> 01:06:49,627 Please help me! 773 01:06:50,036 --> 01:06:52,698 He's going to kill me! Please help me! 774 01:06:53,807 --> 01:06:55,866 Are you asking this man to help you? 775 01:06:59,305 --> 01:07:02,570 You'll see the Yasutsuna very soon! 776 01:07:03,516 --> 01:07:04,847 The Hoki no Yasutsuna? 777 01:07:10,890 --> 01:07:13,486 I can't stand anyone interrupting my nap! 778 01:07:16,362 --> 01:07:17,376 I see. 779 01:07:17,530 --> 01:07:19,828 The woman is yours. 780 01:07:20,633 --> 01:07:21,998 Do as you like. 781 01:07:24,804 --> 01:07:28,035 Please help me, sir. I won't bother you. 782 01:07:28,441 --> 01:07:30,409 Who are you? 783 01:07:30,710 --> 01:07:33,543 I'm from Arima Village, my name is Gin. 784 01:07:38,451 --> 01:07:40,510 Your voice reminds me of someone. 785 01:07:41,788 --> 01:07:44,382 Do you know this Yasutsuna? 786 01:07:44,657 --> 01:07:45,419 Yes. 787 01:07:45,758 --> 01:07:50,474 This sword is one of the family treasures from my house. 788 01:07:50,663 --> 01:07:51,960 From your house? 789 01:07:52,098 --> 01:07:52,996 Yes. 790 01:07:55,401 --> 01:07:56,698 Then I'll give it back to you. 791 01:07:57,403 --> 01:07:58,893 Take it home with you. 792 01:07:59,706 --> 01:08:03,885 Are you a friend of Kamio-sama? 793 01:08:04,010 --> 01:08:06,342 I'm neither his friend nor relative. 794 01:08:06,446 --> 01:08:11,802 Like you, I was captured and brought to this old mansion. 795 01:08:12,452 --> 01:08:13,544 Well, then... 796 01:08:14,320 --> 01:08:15,548 ...you, too. 797 01:08:15,655 --> 01:08:18,139 I had no choice but to stay here. 798 01:08:23,363 --> 01:08:24,955 The candle went out. 799 01:08:27,734 --> 01:08:31,420 It's the same thing for me whether I have a candle or not. 800 01:08:38,611 --> 01:08:41,906 Do you have trouble with your eyesight? 801 01:08:44,484 --> 01:08:47,715 You're blind, aren't you? 802 01:08:51,591 --> 01:08:54,560 Are you happy to find out that I'm blind? 803 01:08:55,161 --> 01:08:56,150 Yes. 804 01:08:56,629 --> 01:09:00,387 I'm glad you can't see. 805 01:09:02,769 --> 01:09:04,168 Why is that? 806 01:09:04,337 --> 01:09:05,599 Because... 807 01:09:06,072 --> 01:09:07,232 Because... 808 01:09:08,451 --> 01:09:11,446 I'm just glad that you can't see. 809 01:09:14,413 --> 01:09:16,706 Your voice and your body. 810 01:09:18,251 --> 01:09:22,392 You're just like Otoyo-san. 811 01:09:24,257 --> 01:09:26,987 Who is Otoyo-san? 812 01:09:27,660 --> 01:09:31,494 She killed herself at Furuichi in Ise. 813 01:09:31,598 --> 01:09:33,828 Oh. She committed suicide? 814 01:09:36,701 --> 01:09:38,703 Butterflies! White butterflies! 815 01:09:42,642 --> 01:09:44,200 What, butterflies? 816 01:09:44,310 --> 01:09:46,301 Yes, white butterflies are in here. 817 01:09:46,412 --> 01:09:48,505 I knew it! 818 01:09:49,148 --> 01:09:53,448 Last night I felt numerous butterflies all around me. 819 01:09:53,625 --> 01:09:56,750 I couldn't sleep because of their fluttering. 820 01:09:56,923 --> 01:09:59,255 I'm afraid this is some kind of bad luck. 821 01:09:59,959 --> 01:10:01,517 We shouldn't be here! 822 01:10:01,628 --> 01:10:02,560 Let's run away! 823 01:10:02,795 --> 01:10:05,195 Let's run away together! 824 01:10:25,978 --> 01:10:28,139 Yes. This is Kamio Shuzen's residence. 825 01:10:28,647 --> 01:10:30,444 Are you sure that Ryunosuke is in this house? 826 01:10:30,549 --> 01:10:32,016 Yes, he should be here. 827 01:10:32,451 --> 01:10:34,078 I'll take a look inside. 828 01:10:42,194 --> 01:10:43,456 Who are you? 829 01:10:44,730 --> 01:10:45,958 Halt! 830 01:10:46,865 --> 01:10:48,628 Surrender! 831 01:10:49,368 --> 01:10:51,962 I'm from Edo, Utsuki Hyoma is my name. 832 01:10:52,071 --> 01:10:53,868 I'm here to see Lord Kamio Shuzen. 833 01:10:54,139 --> 01:10:56,211 You're visiting someone in the middle of the night? 834 01:10:56,909 --> 01:10:58,501 It doesn't make sense! 835 01:10:59,344 --> 01:11:00,641 It's true. 836 01:11:01,046 --> 01:11:03,810 Besides that, it's odd for a stranger to be around here now. 837 01:11:05,217 --> 01:11:07,051 You must be the serial killer! 838 01:11:07,303 --> 01:11:08,215 What are you talking about? 839 01:11:08,287 --> 01:11:09,379 You're under arrest! 840 01:11:09,455 --> 01:11:10,422 I didn't do anything wrong! 841 01:11:10,489 --> 01:11:12,821 - Resisting? - You're not listening to me! 842 01:11:12,891 --> 01:11:14,051 Oh! Shut up! 843 01:11:45,491 --> 01:11:46,719 Don't let him escape! 844 01:11:47,259 --> 01:11:50,160 Murderer! Murderer! 845 01:11:50,796 --> 01:11:52,957 Murderer! Murderer! 846 01:11:53,098 --> 01:11:56,568 Murderer! Murderer! 847 01:11:56,902 --> 01:11:58,494 Murderer! 848 01:12:01,006 --> 01:12:02,530 Please stay right here. 849 01:12:02,641 --> 01:12:05,838 I'll go around and bring my palanquin. 850 01:12:18,890 --> 01:12:19,631 Excuse me. 851 01:12:19,691 --> 01:12:22,023 Is this the palanquin of Komae Noto no Kami-sama? 852 01:12:22,127 --> 01:12:23,151 Are you Sakata? 853 01:12:23,262 --> 01:12:24,058 Yes, sir. 854 01:12:24,296 --> 01:12:27,201 We found a young samurai who has to be the serial killer. 855 01:12:27,366 --> 01:12:28,196 I see. 856 01:12:28,433 --> 01:12:29,661 Be alert in every way. 857 01:12:29,768 --> 01:12:30,427 Yes, sir. 858 01:12:30,502 --> 01:12:31,628 Excuse me, sir. 859 01:12:37,409 --> 01:12:39,400 Is this the palanquin of Komae Noto no Kami? 860 01:12:39,478 --> 01:12:40,775 Behave yourself! 861 01:12:46,485 --> 01:12:50,046 Do you know that I am Komae-notono-kami? 862 01:12:50,823 --> 01:12:51,847 Who are you? 863 01:12:54,827 --> 01:12:56,260 Who ordered you to kill me? 864 01:12:57,229 --> 01:13:00,062 I'll kill you because I want to. 865 01:13:00,432 --> 01:13:02,662 What? You want to? 866 01:13:24,456 --> 01:13:25,718 You're blind. 867 01:13:29,328 --> 01:13:31,523 You're not worth fighting. 868 01:13:44,843 --> 01:13:45,605 Hurry! 869 01:13:45,677 --> 01:13:47,372 There's a palanquin waiting for us in the back! 870 01:13:47,446 --> 01:13:48,071 Please! 871 01:14:06,780 --> 01:14:07,689 He wasn't there. 872 01:14:07,833 --> 01:14:10,597 He didn't go to Ogin's home, either. 873 01:14:11,169 --> 01:14:13,296 I shouldn't have trusted Kamio Shuzen! 874 01:14:14,273 --> 01:14:17,299 Let's go to Kofu and find out where they went. 875 01:14:43,209 --> 01:14:44,870 I brought some cakes. 876 01:14:44,970 --> 01:14:46,494 Thank you so much for everything. 877 01:14:46,638 --> 01:14:48,367 You're very welcome. 878 01:14:48,473 --> 01:14:50,065 I was told to take care of you. 879 01:14:50,138 --> 01:14:51,759 Master told me to take good care of you... 880 01:14:51,843 --> 01:14:54,334 ...because you're his friend's daughter. 881 01:15:16,234 --> 01:15:17,895 Here's your tea. 882 01:15:20,839 --> 01:15:23,171 Let's offer cakes to the Buddhist altar. 883 01:15:41,393 --> 01:15:43,657 What a strange posthumous Buddhist name. 884 01:15:44,196 --> 01:15:45,390 What does it say? 885 01:15:46,098 --> 01:15:48,726 It says "Sinful Woman". 886 01:15:49,334 --> 01:15:50,562 "Sinful Woman"? 887 01:15:51,236 --> 01:15:55,615 "Sinful", "Woman", and the posthumous title for women. 888 01:15:56,475 --> 01:15:57,669 That is strange. 889 01:15:58,443 --> 01:15:59,534 And on the back? 890 01:16:09,688 --> 01:16:13,249 It says "21, Woman, In the year of the Cock" 891 01:16:16,328 --> 01:16:17,989 "Year of the Cock"? 892 01:16:19,531 --> 01:16:23,092 To be called "Sinful Woman" even after her death... 893 01:16:23,769 --> 01:16:26,533 ...she must have done some really terrible things. 894 01:16:51,496 --> 01:16:57,332 How beautiful the Fuefuki River and the Kofu Mountains are! 895 01:16:57,769 --> 01:16:59,600 I wish I could show you. 896 01:17:06,078 --> 01:17:09,047 I enjoy the sun. 897 01:17:13,411 --> 01:17:16,466 Dear, that's a graveyard. 898 01:17:18,890 --> 01:17:22,212 I said those rocks are tombstones. 899 01:17:30,402 --> 01:17:34,805 Dear, it says, "Grave of a Woman, The Year of the Cock"! 900 01:17:37,776 --> 01:17:38,606 Gin... 901 01:17:39,711 --> 01:17:42,009 What's the name of this village? 902 01:17:42,247 --> 01:17:44,613 In Higashi-Yamanashi, this is Yahata Village. 903 01:17:44,716 --> 01:17:47,412 What's the name of the peoples house we're staying at? 904 01:17:47,552 --> 01:17:49,042 We're at the Koizumi residence. 905 01:17:49,121 --> 01:17:50,281 Koizumi? 906 01:17:52,557 --> 01:17:55,924 Do they know who we are? 907 01:17:56,128 --> 01:17:58,187 They know about me... 908 01:17:58,296 --> 01:18:00,025 ...but they know nothing about you. 909 01:18:00,232 --> 01:18:02,598 They're helping us, even though I'm a stranger. 910 01:18:02,701 --> 01:18:03,793 Yes. 911 01:18:06,238 --> 01:18:11,005 Then, you should go to Arima village right now. 912 01:18:11,276 --> 01:18:12,124 What? 913 01:18:12,644 --> 01:18:15,613 Otherwise you'll also end up a sinful deceased woman. 914 01:18:16,148 --> 01:18:17,740 "Sinful Woman" 915 01:18:17,949 --> 01:18:20,474 "21" "Woman, Year of the Cock" 916 01:18:21,786 --> 01:18:23,617 Now I know who she is. 917 01:18:23,755 --> 01:18:27,418 I have no idea what you're talking about. 918 01:18:27,526 --> 01:18:29,585 I did not understand at first. 919 01:18:31,263 --> 01:18:35,165 But she is the Ohama I killed. 920 01:18:37,602 --> 01:18:39,399 Did she do anything really bad? 921 01:18:39,471 --> 01:18:41,063 Just like you did. 922 01:18:41,373 --> 01:18:42,931 Something I did? 923 01:18:43,108 --> 01:18:47,586 Stole a man's soul for yourself. 924 01:18:47,746 --> 01:18:49,941 I did no such thing. 925 01:18:50,048 --> 01:18:52,846 You'll soon see. 926 01:18:52,918 --> 01:18:57,821 No, I must leave you. 927 01:19:35,660 --> 01:19:37,890 I'm leaving now. 928 01:19:37,996 --> 01:19:39,691 Be careful. 929 01:19:49,808 --> 01:19:52,368 Do you know the Koizumi residence? 930 01:19:52,911 --> 01:19:54,344 Ye... Ye... Yes. 931 01:19:54,412 --> 01:19:57,347 Do you know the grave, "21, Woman, Year of the Cock"? 932 01:19:57,415 --> 01:19:58,177 Yes. 933 01:19:58,717 --> 01:20:02,778 Then do you know if it's the Koizumi's daughter Ohama? 934 01:20:02,887 --> 01:20:03,751 Yes. 935 01:20:04,656 --> 01:20:06,805 How did this Ohama die? 936 01:20:06,992 --> 01:20:10,484 She was killed by a bad man. 937 01:20:10,562 --> 01:20:11,462 Where? 938 01:20:11,763 --> 01:20:13,060 At Toyoda. 939 01:20:13,098 --> 01:20:16,067 Somebody brought her ashes to Koizumi. 940 01:20:16,167 --> 01:20:17,634 How old are you? 941 01:20:17,702 --> 01:20:18,566 Eighteen. 942 01:20:18,937 --> 01:20:19,733 What's your name? 943 01:20:19,771 --> 01:20:21,261 What are you going to do? 944 01:20:21,306 --> 01:20:22,238 Please help me! 945 01:20:22,274 --> 01:20:23,241 Be quiet! 946 01:20:59,210 --> 01:21:00,802 Where have you been? 947 01:21:01,379 --> 01:21:04,487 Give me paper, a brush and ink. 948 01:21:04,716 --> 01:21:06,047 What are you going to do? 949 01:21:06,217 --> 01:21:08,515 Fold some paper into thirds, with the right flap on top. 950 01:21:09,788 --> 01:21:13,437 That's for mourning the dead. 951 01:21:21,533 --> 01:21:23,364 What's the date today? 952 01:21:23,802 --> 01:21:25,633 October 14. 953 01:21:26,604 --> 01:21:27,434 Then... 954 01:21:27,906 --> 01:21:31,000 Please write "The night of October 14" at the beginning. 955 01:21:31,376 --> 01:21:32,001 Yes. 956 01:21:32,610 --> 01:21:35,135 In the next line write, "Koshu, Yahata Village". 957 01:21:35,680 --> 01:21:36,203 Yes. 958 01:21:36,848 --> 01:21:38,679 For the last line... 959 01:21:39,384 --> 01:21:42,410 ...write with a smaller script, "Unknown Woman, 18 Years Old". 960 01:21:43,054 --> 01:21:43,679 Yes. 961 01:21:44,155 --> 01:21:46,419 Please place it in the Buddhist altar. 962 01:21:47,125 --> 01:21:47,887 This one? 963 01:21:48,760 --> 01:21:51,194 That's for a memorial service for the dead. 964 01:21:59,671 --> 01:22:00,399 Oetsu! 965 01:22:01,239 --> 01:22:02,171 Oetsu! 966 01:22:03,208 --> 01:22:04,607 Why? 967 01:22:25,597 --> 01:22:27,622 Dear, please...! 968 01:22:27,932 --> 01:22:29,366 Please wake up...! 969 01:22:29,501 --> 01:22:30,468 What? 970 01:22:30,702 --> 01:22:33,289 Where were you last night? 971 01:22:33,605 --> 01:22:35,529 Around the water mill. 972 01:22:35,640 --> 01:22:37,540 What did you do over there? 973 01:22:39,126 --> 01:22:42,847 Will you tell me you did not see an 18 year old girl. 974 01:22:43,014 --> 01:22:43,776 No. 975 01:22:44,082 --> 01:22:45,276 I saw her. 976 01:22:45,750 --> 01:22:48,184 Then, did you kill her? 977 01:22:48,520 --> 01:22:50,511 As I wrote on the paper last night. 978 01:23:02,901 --> 01:23:04,027 Poor thing. 979 01:23:04,836 --> 01:23:06,997 You took the life of an innocent girl. 980 01:23:08,740 --> 01:23:11,106 What a monster you are! 981 01:23:12,377 --> 01:23:16,814 Some people want to get power. 982 01:23:17,749 --> 01:23:20,240 Some people want to get money. 983 01:23:21,519 --> 01:23:24,215 I want to get somebody's life. 984 01:23:24,722 --> 01:23:27,526 If you continue to live... 985 01:23:28,126 --> 01:23:29,821 ...there is no God or Buddha in this world! 986 01:23:29,894 --> 01:23:31,293 God or Buddha? 987 01:23:31,463 --> 01:23:33,590 I don't care if there is or not. 988 01:23:35,366 --> 01:23:37,222 You frighten me! 989 01:23:37,335 --> 01:23:40,381 If I frighten you, then leave here right now. 990 01:23:42,407 --> 01:23:43,203 But... 991 01:23:43,675 --> 01:23:45,074 I can't go back. 992 01:23:49,247 --> 01:23:50,646 Then be quiet! 993 01:23:51,316 --> 01:23:56,336 I wish you'd kill me now! 994 01:23:59,224 --> 01:24:04,678 Eventually, when the time comes, I'll have to kill you. 995 01:24:05,029 --> 01:24:08,558 Why don't you put your name on that paper. 996 01:24:51,376 --> 01:24:54,209 How about it? Let's go down to the bridge. 997 01:24:54,279 --> 01:24:55,610 That's a good idea. 998 01:25:06,424 --> 01:25:09,053 This is the top of the hill where Omatsu's grandfather... 999 01:25:09,193 --> 01:25:11,184 ...was killed by a samurai named Tsukue Ryunosuke. 1000 01:25:11,262 --> 01:25:12,957 Oh, right here? 1001 01:25:20,738 --> 01:25:22,535 Nobody's noticed you. 1002 01:25:22,807 --> 01:25:24,798 You should keep the disguise on for a while. 1003 01:25:25,176 --> 01:25:28,932 In these clothes I feel like I understand Priest Mansho. 1004 01:25:56,841 --> 01:25:58,365 Yohachi-dono, is that you? 1005 01:26:00,900 --> 01:26:03,390 I look like a priest but it's me, Utsuki Hyoma! 1006 01:26:03,857 --> 01:26:05,508 What? Hyoma-sama? 1007 01:26:06,618 --> 01:26:08,518 Ah! It is Hyoma-sama! 1008 01:26:10,521 --> 01:26:12,386 I can't believe it! 1009 01:26:12,490 --> 01:26:14,981 Still making statues on top of "Great Buddha Pass". 1010 01:26:15,059 --> 01:26:16,686 I'm so happy to see you, too! 1011 01:26:17,888 --> 01:26:20,313 - Who's the kid? - Ryunosuke-sama's son. 1012 01:26:20,999 --> 01:26:21,943 What? 1013 01:26:34,045 --> 01:26:35,017 What's you name? 1014 01:26:35,113 --> 01:26:36,774 Ikutaro is my name! 1015 01:26:37,915 --> 01:26:39,707 - How old are you? - I'm six. 1016 01:26:41,085 --> 01:26:42,643 What a beautiful little boy. 1017 01:26:43,321 --> 01:26:46,757 His mother was once my brother Bunnojo's wife. 1018 01:26:47,959 --> 01:26:50,928 She was a kind woman for both of us. 1019 01:26:53,297 --> 01:26:54,730 You're a really good boy. 1020 01:26:54,832 --> 01:26:57,357 Who are you? 1021 01:26:57,568 --> 01:26:58,557 We're... 1022 01:27:00,938 --> 01:27:02,803 ...Iooking for your father. 1023 01:27:02,907 --> 01:27:04,534 If you find him... 1024 01:27:04,776 --> 01:27:08,098 ...please tell him I'm here. 1025 01:27:08,246 --> 01:27:09,941 Yes, I'll tell him. 1026 01:27:10,415 --> 01:27:11,609 But really... 1027 01:27:13,151 --> 01:27:17,595 You should consider Yohachi-san as your real father. 1028 01:27:17,755 --> 01:27:18,483 Yes. 1029 01:27:19,057 --> 01:27:22,151 The priest in the village said the same thing. 1030 01:27:22,827 --> 01:27:25,523 I want to show him once to Ryunosuke-sama. 1031 01:27:25,697 --> 01:27:27,528 But, he's wandering in the evil world. 1032 01:27:27,765 --> 01:27:29,926 Priest Hojo in the Kaizen-ji Temple says that... 1033 01:27:30,134 --> 01:27:32,625 ...not even Buddha's mercy can help Ryunosuke-sama now. 1034 01:27:32,837 --> 01:27:35,169 ...so I'm making Buddha statues. 1035 01:27:35,273 --> 01:27:38,037 ...and I pray that Ryunosuke-sama will be forgiven someday! 1036 01:27:41,913 --> 01:27:44,947 Yohachi-dono you really do have a Buddha-like soul. 1037 01:27:48,720 --> 01:27:49,618 Yohachi-dono. 1038 01:27:49,854 --> 01:27:52,049 Do you know what happened to Omatsu-san? 1039 01:27:52,256 --> 01:27:53,883 Omatsu-san is here. 1040 01:27:54,392 --> 01:27:55,723 I knew she'd be here! 1041 01:27:55,793 --> 01:27:58,261 She went to offer flowers at the holy waterfall. 1042 01:28:00,932 --> 01:28:02,866 I'm so glad she's okay. 1043 01:28:03,735 --> 01:28:06,996 She'll be happy to see you Hyoma-sama! 1044 01:28:19,684 --> 01:28:20,912 What is this? 1045 01:28:20,985 --> 01:28:23,010 What a sudden downpour! 1046 01:29:02,794 --> 01:29:03,818 Hey! 1047 01:29:03,928 --> 01:29:06,396 The river will flood! 1048 01:29:06,464 --> 01:29:08,796 Be careful! 1049 01:30:09,160 --> 01:30:11,924 Ogin! Ogin! Where did you go? 1050 01:32:25,896 --> 01:32:28,990 Hey! It's an emergency! 1051 01:32:29,100 --> 01:32:31,261 The back rooms of the merchant's and Koizumi houses... 1052 01:32:31,302 --> 01:32:33,532 ...are going to be washed away! 1053 01:32:35,221 --> 01:32:37,018 Koizumi is my sister-in-law's family. 1054 01:32:37,924 --> 01:32:39,118 I'll go take a look. 1055 01:33:04,584 --> 01:33:05,744 Ikutaro! 1056 01:33:06,919 --> 01:33:08,284 Where is Ikutaro? 1057 01:33:09,155 --> 01:33:10,144 Ikutaro! 1058 01:33:10,656 --> 01:33:11,739 It's father! 1059 01:33:12,758 --> 01:33:14,055 I'm your father! 1060 01:33:15,328 --> 01:33:16,955 Ogin! Ogin! 1061 01:33:17,763 --> 01:33:19,924 Why don't you help Ikutaro? 1062 01:33:25,738 --> 01:33:27,069 Ikutaro! 1063 01:33:28,641 --> 01:33:29,767 Ikutaro! 1064 01:33:30,510 --> 01:33:32,774 Your father is here! 1065 01:33:33,646 --> 01:33:35,079 Ikutaro! 1066 01:33:38,684 --> 01:33:39,912 Ikutaro... 1067 01:33:41,420 --> 01:33:43,047 Tsukue Ryunosuke! 1068 01:33:44,357 --> 01:33:45,415 Ikutaro... 1069 01:33:47,260 --> 01:33:48,727 I'm Utsuki Hyoma! 1070 01:34:06,379 --> 01:34:08,176 Ikutaro! 1071 01:34:17,957 --> 01:34:19,584 Are you insane, Ryunosuke? 1072 01:34:20,393 --> 01:34:22,054 Your son Ikutaro has been raised... 1073 01:34:22,628 --> 01:34:26,029 ...to be a fine boy by Yohachi-dono at the top of 'Great Buddha Pass'! 1074 01:34:28,367 --> 01:34:29,698 Why don't you give up?! 1075 01:34:29,969 --> 01:34:33,461 You need to die and beg Buddha for mercy after your awful sins. 1076 01:34:33,773 --> 01:34:36,970 Rather than living in misery! 1077 01:35:57,089 --> 01:35:59,455 Ikutaro! 1078 01:36:02,928 --> 01:36:05,055 Ikutaro! 1079 01:36:10,202 --> 01:36:13,681 Priest, finally I understand your words. 1080 01:36:13,906 --> 01:36:17,274 Is he your sworn enemy, Tsukue Ryunosuke? 1081 01:36:18,344 --> 01:36:19,936 Yes. 1082 01:36:23,382 --> 01:36:26,010 Ikutaro! 1083 01:36:41,600 --> 01:36:42,587 Dear! 1084 01:36:43,869 --> 01:36:45,860 Pease let me go! Please let me go! I must... 1085 01:36:45,938 --> 01:36:47,064 Don't do it... 1086 01:36:47,139 --> 01:36:49,733 I'm... I'm going with Ryunosuke! 1087 01:36:49,843 --> 01:36:51,572 Don't waste your life! 1088 01:36:51,989 --> 01:36:55,051 He lives alone and he dies alone! 1089 01:36:55,657 --> 01:36:58,494 That is his fate. 1090 01:37:39,600 --> 01:37:46,144 THE END