1
00:00:01,701 --> 00:00:04,864
He has a high fever... delirious.
2
00:00:04,937 --> 00:00:07,667
He keeps talking to a girl.
3
00:00:07,740 --> 00:00:11,005
He never knew any women.
4
00:00:12,678 --> 00:00:15,078
Move over.
5
00:00:15,147 --> 00:00:16,808
No, you go home.
6
00:00:16,883 --> 00:00:18,783
What's that?
7
00:00:18,851 --> 00:00:22,844
Me and Sahachi
are the longest tenants here.
8
00:00:22,922 --> 00:00:28,690
And Sahachi's dying. You got no right
keeping me from seeing him.
9
00:00:28,761 --> 00:00:31,730
But you're drunk.
10
00:00:31,797 --> 00:00:35,563
You don't know what you're doing
when you're drunk.
11
00:00:40,306 --> 00:00:44,640
I began to drink when I was nine,
12
00:00:44,710 --> 00:00:49,147
and I've been drinking ever since.
13
00:00:49,448 --> 00:00:51,814
I can't say when I'm sober,
14
00:00:51,884 --> 00:00:56,116
but I know what I'm doing
when I'm drunk.
15
00:01:34,226 --> 00:01:36,786
Where's that Red Beard?
16
00:01:36,862 --> 00:01:38,830
He'll be here.
17
00:01:42,802 --> 00:01:46,602
You're a doctor at the clinic too?
18
00:01:49,141 --> 00:01:52,235
My name's Heikichi.
19
00:01:52,311 --> 00:01:56,338
I've known Red Beard a long time.
20
00:02:00,987 --> 00:02:04,047
He told me once
21
00:02:05,825 --> 00:02:09,386
I drank too much and threw up.
22
00:02:09,562 --> 00:02:12,963
He looked fierce, awful fierce.
23
00:02:13,866 --> 00:02:17,632
Said to support my family
24
00:02:17,703 --> 00:02:22,197
if I had the money
to drink till I was drunk.
25
00:02:22,308 --> 00:02:25,141
It's no laughing matter.
26
00:02:25,211 --> 00:02:28,647
Thinking about the wife and kids
27
00:02:28,714 --> 00:02:32,081
would make me drink all the more.
28
00:02:32,618 --> 00:02:38,181
Rich men and educated ones
don't know this fact.
29
00:02:38,257 --> 00:02:40,020
So there you have it.
30
00:02:40,092 --> 00:02:42,219
- Stop it!
- What?
31
00:02:42,294 --> 00:02:44,319
What's that, talking so big?
32
00:02:44,397 --> 00:02:46,991
That's enough!
Bad for him!
33
00:02:47,066 --> 00:02:48,658
What's that?
34
00:02:48,901 --> 00:02:51,062
What of it?
35
00:03:02,248 --> 00:03:04,182
Fool landlord!
36
00:03:04,650 --> 00:03:07,380
Stuck-up Red Beard!
37
00:03:07,720 --> 00:03:11,156
Sahachi, still hanging around!
38
00:03:11,223 --> 00:03:17,093
He's worried about Sahachi.
That's why he's carrying on.
39
00:03:17,263 --> 00:03:19,094
You all go home.
40
00:03:19,165 --> 00:03:23,499
Standing there shuts out the air.
41
00:03:24,937 --> 00:03:28,100
Please look after him, Doctor.
42
00:03:28,340 --> 00:03:32,743
Help him to live if you can.
43
00:03:32,845 --> 00:03:38,283
He never thought of himself,
just about others.
44
00:03:38,417 --> 00:03:44,413
He worked till he got sick,
then worked while he was sick.
45
00:03:45,725 --> 00:03:51,425
Go now. He's just gone to sleep.
Let him be quiet.
46
00:04:08,514 --> 00:04:13,042
Why don't you examine him, Doctor?
47
00:04:13,119 --> 00:04:14,984
Is it hopeless?
48
00:04:16,322 --> 00:04:20,224
Two fine men dying
one after the other.
49
00:04:22,995 --> 00:04:27,091
Old Rokusuke died today.
50
00:04:27,166 --> 00:04:30,067
He's the father of the woman
I just brought.
51
00:04:35,641 --> 00:04:39,907
He left this ten ryo.
52
00:04:40,379 --> 00:04:43,109
Use it for what they need.
53
00:04:43,182 --> 00:04:46,083
I'll do that.
54
00:04:46,152 --> 00:04:47,847
But, Doctor,
55
00:04:47,920 --> 00:04:52,857
a man dying at a public clinic
wouldn't have so much money.
56
00:04:53,225 --> 00:04:57,184
You scraped it together as usual?
57
00:04:57,263 --> 00:05:00,426
We're friends.
You needn't have done it.
58
00:05:01,433 --> 00:05:03,765
I scraped it together, all right,
59
00:05:04,170 --> 00:05:08,197
but I made Magistrate Shimada pay up.
60
00:05:08,974 --> 00:05:10,999
Not only the money.
61
00:05:11,744 --> 00:05:15,646
I used what I knew to get him
62
00:05:15,714 --> 00:05:18,706
to release the woman too.
63
00:05:21,687 --> 00:05:25,885
Shimada was adopted
into his wife's family.
64
00:05:26,792 --> 00:05:32,128
But he's keeping a woman
at his villa. Many men do.
65
00:05:32,565 --> 00:05:36,695
She's grown melancholic about this...
66
00:05:36,769 --> 00:05:39,397
has grown extremely jealous.
67
00:05:39,638 --> 00:05:45,634
I hinted to Shimada
about the woman he's keeping.
68
00:05:49,148 --> 00:05:52,379
I'm abominable.
69
00:05:53,519 --> 00:05:56,579
True, the girl deserved to go free.
70
00:05:56,856 --> 00:06:00,656
And the money's
for my treating his wife.
71
00:06:00,926 --> 00:06:06,421
But I did hint,
so I did a cowardly thing.
72
00:06:08,000 --> 00:06:09,490
Yasumoto.
73
00:06:11,971 --> 00:06:16,772
From now on, if I'm arrogant
at any time, remind me of today.
74
00:06:31,790 --> 00:06:33,917
I'm going back.
75
00:06:40,633 --> 00:06:43,932
You tend to Sahachi.
76
00:07:08,260 --> 00:07:12,128
Pouring a while ago,
but it's stopped.
77
00:07:24,176 --> 00:07:26,872
What is it? I'll go see.
78
00:07:29,348 --> 00:07:33,682
I'm sorry,
but can I have some water?
79
00:07:44,997 --> 00:07:46,487
A landslide!
80
00:07:46,598 --> 00:07:50,967
It was a narrow escape.
Almost crushed Sahachi's place.
81
00:08:02,781 --> 00:08:04,578
A skeleton!
82
00:08:06,819 --> 00:08:08,582
That...
83
00:08:17,429 --> 00:08:20,421
I buried it.
84
00:08:21,266 --> 00:08:24,463
She was my wife.
85
00:08:26,171 --> 00:08:29,538
She's come for me.
86
00:08:32,277 --> 00:08:35,644
Will you call everyone, please?
87
00:08:35,714 --> 00:08:41,209
I want to tell everything
and die without any secrets.
88
00:08:55,534 --> 00:08:57,024
Wait!
89
00:08:58,404 --> 00:09:00,668
Please take this umbrella.
90
00:09:00,739 --> 00:09:03,833
Thanks, but I'm wet already.
91
00:09:03,909 --> 00:09:06,673
But it's bad for you.
92
00:09:11,417 --> 00:09:15,376
I want to tell you about her.
93
00:09:18,123 --> 00:09:20,785
Her name was Onaka.
94
00:09:23,562 --> 00:09:28,124
After returning the umbrella,
I couldn't forget her.
95
00:09:28,901 --> 00:09:32,359
We met many times
in the field at Iriya.
96
00:09:36,842 --> 00:09:38,503
I'm so happy.
97
00:09:39,945 --> 00:09:42,675
You'll marry me then?
98
00:09:51,090 --> 00:09:54,491
I'm happy, but I can't.
99
00:09:57,763 --> 00:09:59,424
Why?
100
00:10:00,065 --> 00:10:06,061
Why? Because I'm not free
to do as I like.
101
00:10:07,106 --> 00:10:12,339
I have seven brothers and sisters,
and Father's sick.
102
00:10:12,845 --> 00:10:16,008
I've been bonded for ten years.
103
00:10:16,081 --> 00:10:17,673
How many more years?
104
00:10:17,749 --> 00:10:22,311
One year, but I can't leave.
I must send money home.
105
00:10:22,387 --> 00:10:24,787
Return the money.
106
00:10:28,727 --> 00:10:31,195
But I have obligations.
107
00:10:32,564 --> 00:10:35,226
I'll send money to your family.
108
00:10:35,300 --> 00:10:38,895
- It's not that.
- What other obligations?
109
00:10:43,509 --> 00:10:44,999
Another man?
110
00:10:49,114 --> 00:10:51,947
Do I look like that?
111
00:10:54,386 --> 00:10:56,081
I'm sorry.
112
00:10:56,822 --> 00:10:58,722
I just thought...
113
00:10:59,525 --> 00:11:01,493
Let's not talk about it.
114
00:11:02,794 --> 00:11:05,285
It's no good.
115
00:11:10,335 --> 00:11:14,237
But' wanted to marry her so much
116
00:11:14,373 --> 00:11:17,706
that I succeeded in persuading her.
117
00:11:20,512 --> 00:11:24,505
She finally consented.
118
00:11:28,353 --> 00:11:34,622
But, for some reason, she wouldn't
introduce me to her parents.
119
00:11:35,494 --> 00:11:38,429
No! I don't want to!
120
00:11:38,697 --> 00:11:43,828
Why? Your parents will be mine.
It's funny not to meet them.
121
00:11:45,204 --> 00:11:49,197
But not now!
122
00:11:51,076 --> 00:11:55,604
I couldn't make her do it,
123
00:11:55,681 --> 00:11:58,878
but we got married.
124
00:12:01,887 --> 00:12:05,050
It seemed like a dream.
We were so happy.
125
00:12:09,027 --> 00:12:14,932
Then the great earthquake came.
126
00:12:17,135 --> 00:12:20,434
Following it,
fires broke out everywhere.
127
00:12:21,873 --> 00:12:24,603
When I returned from the shop,
128
00:12:26,778 --> 00:12:31,545
all the places near our home
were in ruins.
129
00:13:11,590 --> 00:13:14,855
When 'couldn't find her body,
130
00:13:16,194 --> 00:13:19,220
I felt a great relief.
131
00:13:22,801 --> 00:13:28,603
But she'd vanished from that day.
132
00:13:31,677 --> 00:13:34,646
I went to see her family.
133
00:13:35,280 --> 00:13:37,305
They didn't know anything.
134
00:13:37,382 --> 00:13:42,752
Said they thought
she'd died long ago.
135
00:13:47,159 --> 00:13:53,098
I moved here
in the autumn of that year,
136
00:13:53,165 --> 00:13:58,967
when I'd convinced myself
that she'd died.
137
00:14:03,842 --> 00:14:09,075
After that, I continued living here,
as you all know.
138
00:14:10,682 --> 00:14:14,846
Two peaceful years went by.
139
00:14:34,940 --> 00:14:36,635
Onaka was alive!
140
00:14:39,244 --> 00:14:42,236
And with a baby on her back.
141
00:15:30,128 --> 00:15:33,393
The baby's yours?
142
00:15:35,801 --> 00:15:37,291
Yes.
143
00:15:39,271 --> 00:15:41,705
His name's Takichi.
144
00:15:46,445 --> 00:15:48,413
About a year old?
145
00:15:51,249 --> 00:15:53,683
Eight months.
146
00:15:58,223 --> 00:16:01,818
'felt a stab of pain,
147
00:16:01,927 --> 00:16:04,327
like a knife entering my heart.
148
00:16:05,730 --> 00:16:08,790
My own wife
149
00:16:09,201 --> 00:16:12,864
nursing another man's child
before my eyes.
150
00:16:17,175 --> 00:16:21,305
I cannot explain it
but it seemed so sad,
151
00:16:21,413 --> 00:16:23,574
so unbelievably sad.
152
00:16:30,455 --> 00:16:32,980
Are you happy?
153
00:16:36,795 --> 00:16:40,094
We won't meet again, will we?
154
00:18:10,355 --> 00:18:12,186
For several days after that,
155
00:18:12,324 --> 00:18:15,521
I drank, then slept.
156
00:18:19,798 --> 00:18:23,996
She'd looked back and bowed
when we parted.
157
00:18:29,341 --> 00:18:35,302
When her image rose before my eyes,
I was so sad, I could hardly breathe.
158
00:19:26,531 --> 00:19:30,092
Who told you I lived here?
159
00:19:30,301 --> 00:19:34,670
Your employer.
He told me many things.
160
00:19:35,640 --> 00:19:38,609
You were sick a long time?
161
00:19:38,910 --> 00:19:43,142
I'm sorry!
Please forgive me!
162
00:19:48,386 --> 00:19:51,321
You won't forgive me?
163
00:19:52,190 --> 00:19:53,782
I don't know.
164
00:19:54,793 --> 00:19:57,853
I don't know how I feel myself.
165
00:19:59,164 --> 00:20:03,965
I don't know if I'm sad or happy
that you're alive.
166
00:20:16,748 --> 00:20:21,344
Will you let me explain?
167
00:20:25,957 --> 00:20:29,654
If it's not too painful for you.
168
00:20:34,999 --> 00:20:37,263
Don't light it!
169
00:20:49,948 --> 00:20:55,113
I was promised to a man already.
170
00:20:56,554 --> 00:20:59,284
We lived on the same street.
171
00:21:00,158 --> 00:21:05,892
Ever since he was younger, he said
he was going to be one of our family.
172
00:21:06,564 --> 00:21:10,330
So he helped support us.
173
00:21:12,504 --> 00:21:17,601
When he was 20,
he asked for my hand,
174
00:21:18,443 --> 00:21:21,435
and my parents consented.
175
00:21:21,946 --> 00:21:25,347
I didn't like or dislike him.
176
00:21:26,084 --> 00:21:31,750
But thinking of all
he had done for us, I did not mind.
177
00:21:35,393 --> 00:21:38,294
And then I met you.
178
00:21:41,099 --> 00:21:45,593
I did not know what to do.
179
00:21:48,139 --> 00:21:50,471
I was sorry for him.
180
00:21:51,476 --> 00:21:56,106
But I could not leave you.
181
00:21:58,683 --> 00:22:03,211
I finally made up my mind.
182
00:22:05,523 --> 00:22:11,359
I owed a debt of kindness,
but I thought it could be returned.
183
00:22:12,797 --> 00:22:17,700
I became strong,
almost frighteningly so.
184
00:22:18,136 --> 00:22:23,506
My parents punished me,
pleaded with me, but I did not give in.
185
00:22:24,375 --> 00:22:29,540
Then why did you...
186
00:22:33,384 --> 00:22:36,842
We were too happy together.
187
00:22:37,322 --> 00:22:42,350
We were so happy,
I became afraid.
188
00:22:42,427 --> 00:22:48,161
A girl like me did not deserve it.
189
00:22:48,499 --> 00:22:54,495
I felt I'd be punished if it lasted.
So I was always uneasy.
190
00:22:57,876 --> 00:23:01,243
Then the earthquake came.
191
00:23:52,263 --> 00:23:54,959
' was right.
192
00:23:57,702 --> 00:24:00,262
This is my punishment.
193
00:24:03,741 --> 00:24:09,202
''ve had my whole life's share
of happiness.
194
00:24:13,051 --> 00:24:18,614
The earthquake is a portent,
saying to put an end to it.
195
00:24:23,761 --> 00:24:29,666
My husband will think 'have died.
196
00:24:33,371 --> 00:24:37,865
That will end it all.
197
00:24:45,917 --> 00:24:49,250
The time to end it has come.
198
00:24:55,426 --> 00:25:00,022
I walked, brooding over it,
199
00:25:00,098 --> 00:25:03,397
and found myself before his house.
200
00:25:04,268 --> 00:25:07,635
I understand.
201
00:25:08,639 --> 00:25:12,803
I know how you must have felt.
202
00:25:13,745 --> 00:25:18,273
I seemed lost after that,
203
00:25:18,950 --> 00:25:22,477
and before I knew it, I was his.
204
00:25:24,022 --> 00:25:28,550
I suddenly felt awake
when we met in Asakusa,
205
00:25:29,394 --> 00:25:31,919
as if I'd been carried off
206
00:25:31,996 --> 00:25:36,194
but was suddenly
before my own house again.
207
00:25:37,402 --> 00:25:40,269
He, my child, and I
208
00:25:40,705 --> 00:25:45,438
seem like different people
who've gone far away.
209
00:25:49,747 --> 00:25:55,708
I am here
and this is the real me.
210
00:25:59,190 --> 00:26:00,851
Hold me.
211
00:26:02,894 --> 00:26:05,294
Please. Hold me closer.
212
00:26:13,638 --> 00:26:17,096
Don't let me go.
Please hold me.
213
00:26:23,481 --> 00:26:26,177
She said not to let her go.
214
00:26:26,250 --> 00:26:28,741
I didn't want to.
215
00:26:33,558 --> 00:26:37,722
I buried her on the cliff
behind the house
216
00:26:37,795 --> 00:26:41,094
and built a small workshop over it.
217
00:26:41,165 --> 00:26:44,623
I was always with Onaka.
218
00:26:52,643 --> 00:26:55,806
You understand now?
219
00:26:57,882 --> 00:27:01,340
Everything I did for my neighbors
220
00:27:01,652 --> 00:27:05,179
was in Onaka's memory.
221
00:27:06,390 --> 00:27:10,258
I don't know
about her husband and child.
222
00:27:10,495 --> 00:27:14,727
Yet I made them sad too.
223
00:27:15,666 --> 00:27:19,193
The only thing
I could do to make amends
224
00:27:19,570 --> 00:27:23,563
was to be useful to others.
225
00:27:27,411 --> 00:27:30,869
But it has ended at last.
226
00:27:33,818 --> 00:27:38,278
Onaka's come for me
many times since yesterday.
227
00:27:42,226 --> 00:27:45,992
Now we can be together again.
228
00:27:51,669 --> 00:27:56,697
Onaka, you're beautiful.
229
00:27:58,109 --> 00:28:00,100
You're very beautiful.
230
00:28:01,913 --> 00:28:06,577
Come to me!
231
00:29:05,743 --> 00:29:09,270
How nice.
Finally wearing your uniform?
232
00:29:11,949 --> 00:29:14,315
It's really nice.
233
00:29:16,821 --> 00:29:19,915
It's pretty difficult here,
234
00:29:20,124 --> 00:29:23,958
but if you want,
you can learn a lot.
235
00:29:24,028 --> 00:29:25,928
Useful in the future.
236
00:29:25,997 --> 00:29:28,625
Exactly what Dr. Nori said.
237
00:29:34,038 --> 00:29:37,804
Wish I could blush like that.
238
00:29:37,875 --> 00:29:40,275
You'd make your man pale.
239
00:29:47,051 --> 00:29:49,144
Next, Sadakichi.
240
00:30:09,874 --> 00:30:12,468
Rest awhile. Up all night?
241
00:30:12,543 --> 00:30:14,204
I'm all right. I'll help.
242
00:30:14,278 --> 00:30:17,270
Doctor's taking you to see
the outpatients.
243
00:30:17,348 --> 00:30:18,838
I don't mind.
244
00:30:23,120 --> 00:30:24,678
Yasuke!
245
00:30:28,092 --> 00:30:31,858
Doctor's angry today.
Be careful.
246
00:30:31,929 --> 00:30:33,419
What happened?
247
00:30:34,632 --> 00:30:39,569
He can't treat the outpatients anymore.
The budget's been cut.
248
00:30:40,171 --> 00:30:42,571
He got angry.
249
00:30:43,040 --> 00:30:47,136
He'd consider the budget cut,
but not neglecting the patients.
250
00:30:47,211 --> 00:30:51,375
He asked the government to reconsider
and then left, furious.
251
00:30:52,283 --> 00:30:54,774
The government's irresponsible.
252
00:31:00,591 --> 00:31:05,460
Don't worry.
He won't forget you.
253
00:31:05,529 --> 00:31:07,497
Don't worry.
254
00:31:26,884 --> 00:31:28,374
Excuse me.
255
00:31:33,023 --> 00:31:36,049
I'm Masae.
256
00:31:36,127 --> 00:31:38,357
There's something I must tell you.
257
00:31:38,562 --> 00:31:41,326
I'm going out with the doctor.
258
00:31:41,432 --> 00:31:42,922
Don't mind me.
259
00:31:43,000 --> 00:31:47,027
Lord Matsudaira's mansion's first.
Come later.
260
00:31:53,944 --> 00:31:56,936
I don't know what to say first.
261
00:31:59,049 --> 00:32:04,681
It may be impudent of me
to say anything, but l...
262
00:32:05,356 --> 00:32:08,484
Everyone suffers as it is.
263
00:32:08,559 --> 00:32:12,825
I wondered if you could forgive
my sister...
264
00:32:12,897 --> 00:32:16,162
There's nothing left to say
about that.
265
00:32:16,600 --> 00:32:19,660
And I'm busy today.
Pardon me.
266
00:32:43,994 --> 00:32:45,723
Doctor!
267
00:32:47,698 --> 00:32:49,859
A clinic doctor?
- Yes.
268
00:32:49,934 --> 00:32:52,129
Please look at her!
269
00:32:52,470 --> 00:32:57,635
Our doctor won't come!
My husband still owes him for medicine!
270
00:32:57,708 --> 00:32:59,699
Such a high fever too!
271
00:33:02,413 --> 00:33:06,042
Measles. Go to the clinic.
It's not far.
272
00:33:20,064 --> 00:33:21,929
Helping people?
273
00:33:41,218 --> 00:33:45,882
As I've said, you are not ill,
my lord.
274
00:33:46,524 --> 00:33:51,461
But you're in much worse condition.
275
00:33:51,829 --> 00:33:56,459
It is due to a life of luxury and ease.
276
00:33:57,535 --> 00:34:02,973
You indulge in rich food,
hold nothing heavier than chopsticks.
277
00:34:03,407 --> 00:34:07,503
Fat gathers,
278
00:34:07,578 --> 00:34:11,947
intake and discharge
lose their balance.
279
00:34:14,518 --> 00:34:17,510
Chamberlain, his menu?
280
00:34:22,993 --> 00:34:27,362
The menu for the last three days.
281
00:34:34,238 --> 00:34:39,073
I told you that white rice
is detrimental to his health.
282
00:34:40,177 --> 00:34:44,011
Well, l...
283
00:34:52,222 --> 00:34:58,024
One bowl of seven parts wheat
and three parts rice at each meal.
284
00:35:07,638 --> 00:35:10,607
No fowl, meat or eggs.
285
00:35:21,852 --> 00:35:25,811
And not too much fish or salt.
286
00:35:33,530 --> 00:35:37,694
Keep to this for 100 days.
287
00:36:03,594 --> 00:36:07,223
I would like to be paid now.
288
00:36:07,364 --> 00:36:09,025
Yes. How much?
289
00:36:09,099 --> 00:36:10,589
Fifty ryo.
290
00:36:46,170 --> 00:36:48,468
Was it 30 ryo?
291
00:36:48,539 --> 00:36:50,234
Yes.
292
00:36:56,246 --> 00:36:59,306
Pardon my abrupt question,
293
00:37:00,117 --> 00:37:05,919
but is it true that doctors play no part
in life and death?
294
00:37:05,989 --> 00:37:07,479
It seems so.
295
00:37:07,558 --> 00:37:13,258
Then people meant to live recover,
those meant to die pass away?
296
00:37:13,363 --> 00:37:17,561
Doctors have nothing to do with it?
297
00:37:18,335 --> 00:37:20,064
It may mean that.
298
00:37:20,137 --> 00:37:25,097
Bad and good doctors
are the same, then?
299
00:37:25,175 --> 00:37:30,704
Expensive medicines and those sold
in pharmacies are the same?
300
00:37:30,848 --> 00:37:36,844
Of course, an eminent doctor
like yourself is different, I am sure.
301
00:37:37,187 --> 00:37:39,121
Don't make me an exception.
302
00:37:39,189 --> 00:37:42,886
Don't hold back.
Say what's on your mind.
303
00:37:42,960 --> 00:37:47,158
I'm afraid I have displeased you.
304
00:37:47,231 --> 00:37:49,529
Of course not.
305
00:37:49,666 --> 00:37:54,330
All doctors have to butter up
rich men.
306
00:37:59,143 --> 00:38:03,375
Yasumoto, ever been to these places?
307
00:38:03,947 --> 00:38:08,884
Yes, when I was in Nagasaki,
about three times.
308
00:38:09,887 --> 00:38:12,321
As a doctor or a guest?
309
00:38:12,389 --> 00:38:17,520
A friend suggested going,
but I didn't do anything.
310
00:38:20,931 --> 00:38:23,331
I had a fiancee in Edo.
311
00:38:23,433 --> 00:38:26,368
But during my absence, she...
312
00:38:26,870 --> 00:38:30,601
I mean, she broke our engagement.
313
00:38:30,674 --> 00:38:33,302
But I believed in her then,
314
00:38:33,377 --> 00:38:37,575
so these girls held no interest for me.
315
00:38:38,282 --> 00:38:40,648
I said the wrong thing?
316
00:38:40,784 --> 00:38:42,342
No.
317
00:39:14,651 --> 00:39:18,212
I said to send that woman home.
318
00:39:18,755 --> 00:39:21,417
She's the only one we have.
319
00:39:21,491 --> 00:39:25,325
She doesn't entertain very often.
320
00:39:25,429 --> 00:39:29,263
She has syphilis.
She mustn't entertain at all.
321
00:39:29,433 --> 00:39:32,334
Will you pay me instead?
322
00:39:32,402 --> 00:39:36,236
If we did like you said, we'd starve.
323
00:39:37,274 --> 00:39:40,835
The food's no good in prison.
324
00:39:44,948 --> 00:39:49,385
I'll stay!
I'd rather stay here!
325
00:39:49,820 --> 00:39:51,981
Even if I did go home...
326
00:39:57,728 --> 00:40:00,663
Do something about the girl instead!
327
00:40:00,731 --> 00:40:03,962
She's 12.
She won't entertain, so...
328
00:40:04,034 --> 00:40:07,299
Be still!
Keep your mouth shut.
329
00:40:08,338 --> 00:40:12,968
Now, talk.
Say something!
330
00:40:13,043 --> 00:40:17,036
Otoyo, apologize. Hurry!
331
00:40:21,718 --> 00:40:24,380
What a girl! Spiteful!
332
00:40:24,454 --> 00:40:27,446
Looking at me like that.
''ll show you.
333
00:40:28,859 --> 00:40:31,521
- Stop it.
- What's that?
334
00:40:31,995 --> 00:40:35,556
Why, Doctor.
335
00:40:35,632 --> 00:40:39,193
Just leave this to me.
336
00:40:39,369 --> 00:40:44,102
Just look at this!
Just look!
337
00:40:44,241 --> 00:40:49,804
This brat! See?
She tore up the kimono I put on her.
338
00:40:49,880 --> 00:40:53,577
What's the idea,
dressing up this child?
339
00:41:09,399 --> 00:41:13,768
I've done a lot for this Otoyo.
340
00:41:14,271 --> 00:41:17,729
Her mother died out in front here.
341
00:41:17,808 --> 00:41:20,333
She was no kin,
342
00:41:20,410 --> 00:41:24,107
but I gave the funeral
and then took her in.
343
00:41:27,150 --> 00:41:29,380
So I'm her foster mother!
344
00:41:29,453 --> 00:41:33,253
No one can complain about
what I do with her.
345
00:41:40,530 --> 00:41:43,465
Again! Just to spite me!
346
00:41:43,533 --> 00:41:48,937
Anything happens she doesn't like,
back she goes to scrubbing again.
347
00:41:52,209 --> 00:41:54,200
She has a fever.
348
00:42:06,757 --> 00:42:12,252
See? Always contrary,
returning spite for kindness.
349
00:42:12,929 --> 00:42:14,726
A high fever.
350
00:42:19,903 --> 00:42:22,064
We'll take her.
351
00:42:22,806 --> 00:42:27,937
Are you joking?
Trying to get her for free? You!
352
00:42:30,180 --> 00:42:32,740
Somebody! Somebody come!
353
00:42:32,816 --> 00:42:35,512
What's up?
354
00:42:39,322 --> 00:42:40,812
Anything wrong?
355
00:42:40,891 --> 00:42:42,381
A thief!
356
00:42:42,459 --> 00:42:45,656
He's trying to take her away.
Says she's sick.
357
00:42:45,729 --> 00:42:48,254
Oh, no, you don't!
358
00:42:48,932 --> 00:42:53,232
Who do you think you are? Sticking
your nose in where you're not wanted.
359
00:42:53,303 --> 00:42:59,173
Now get out!
Come again, and we'll show you.
360
00:43:01,078 --> 00:43:04,673
I'm a doctor.
I come to see sick people.
361
00:43:04,748 --> 00:43:06,477
What's that?
362
00:43:06,650 --> 00:43:09,483
You better watch out!
You'll get hurt.
363
00:43:12,155 --> 00:43:14,715
You be careful too.
364
00:43:14,791 --> 00:43:18,989
You know,
a bad doctor can kill you.
365
00:43:19,162 --> 00:43:24,429
I won't kill you, but I might break
a couple of arms or legs.
366
00:43:24,501 --> 00:43:27,732
You! Outside!
367
00:43:35,745 --> 00:43:38,441
Never mind. Don't interfere.
368
00:43:48,758 --> 00:43:50,385
Shut the gate!
369
00:44:52,923 --> 00:44:57,383
Get something
to carry them away on.
370
00:45:04,534 --> 00:45:07,332
Yasumoto, tend to them.
371
00:45:07,404 --> 00:45:10,237
Bandage them up.
372
00:45:15,545 --> 00:45:17,809
I'm afraid I went a bit too far.
373
00:45:20,817 --> 00:45:23,411
I should've been more careful.
374
00:45:30,293 --> 00:45:33,922
This is terrible.
Such violence is bad.
375
00:45:34,931 --> 00:45:37,991
A doctor mustn't do such things.
376
00:45:58,688 --> 00:46:00,679
Otoyo!
377
00:46:13,937 --> 00:46:18,431
We're taking her.
Report it if you don't like it.
378
00:46:34,391 --> 00:46:36,052
I don't understand.
379
00:46:39,029 --> 00:46:40,553
No, I don't.
380
00:46:45,335 --> 00:46:47,166
It's too cruel.
381
00:46:48,305 --> 00:46:52,901
Why does such a child
have to suffer so?
382
00:46:53,043 --> 00:46:57,446
Her mind's far worse off
than her body.
383
00:46:58,114 --> 00:47:00,674
As though it had been scalded.
384
00:47:05,822 --> 00:47:09,588
Yasumoto, you look after her.
385
00:47:09,826 --> 00:47:13,489
She's your first patient.
Cure her.
386
00:47:28,511 --> 00:47:34,279
I NTERMISSION
387
00:52:35,151 --> 00:52:39,349
February 9... 'bring Otoyo to my room.
388
00:53:52,428 --> 00:53:55,295
Don't worry. Go to sleep.
389
00:53:59,602 --> 00:54:02,230
No one will hurt you here.
390
00:54:26,229 --> 00:54:28,060
Like some water?
391
00:55:27,990 --> 00:55:31,448
That night, Otoyo, half awake,
half dreaming,
392
00:55:32,161 --> 00:55:34,755
looked at me so strangely.
393
00:55:38,668 --> 00:55:43,435
February 10... Otoyo's mind
has become clear.
394
00:55:43,606 --> 00:55:46,871
But she won't let me examine her.
395
00:56:09,498 --> 00:56:11,728
Just your tongue, then.
396
00:56:43,399 --> 00:56:47,927
When she stares at me,
'don't know what to do.
397
00:56:50,706 --> 00:56:54,164
Her eyes are suspicious,
398
00:56:55,478 --> 00:56:57,946
insolent and very lonely.
399
00:57:05,187 --> 00:57:09,351
February 11... when ' woke up
this morning...
400
00:57:33,916 --> 00:57:35,577
What're you doing?
401
00:57:36,319 --> 00:57:38,253
You're sick.
402
00:57:39,255 --> 00:57:42,019
You needn't work here.
403
00:57:43,259 --> 00:57:46,888
You needn't worry
about food, clothes or medicine.
404
00:57:46,963 --> 00:57:48,863
Stay in bed.
405
00:57:54,837 --> 00:57:58,329
But she kept wiping, wiping, wiping
406
00:57:58,407 --> 00:58:01,570
until she had convulsions again.
407
00:58:09,385 --> 00:58:12,149
Now drink your medicine.
408
00:58:13,155 --> 00:58:15,715
Drink it and
your fever will go down.
409
00:58:29,271 --> 00:58:30,795
How is she?
410
00:58:30,906 --> 00:58:32,430
I give up.
411
00:58:32,508 --> 00:58:37,002
She won't let me examine her,
won't take her medicine.
412
00:58:40,383 --> 00:58:43,011
I'll see what I can do.
413
00:59:51,353 --> 00:59:53,184
Good girl.
414
01:00:00,830 --> 01:00:03,560
That night,
she spoke for the first time.
415
01:00:10,239 --> 01:00:12,799
Now, eat this.
416
01:00:12,875 --> 01:00:17,437
Your fever's down.
We must make you strong.
417
01:00:19,115 --> 01:00:22,744
Why wasn't I slapped?
418
01:00:24,887 --> 01:00:30,257
Why didn't he slap me?
419
01:00:30,326 --> 01:00:34,456
You mean when you wouldn't
take your medicine?
420
01:00:37,032 --> 01:00:40,195
There are kind people in the world.
421
01:00:40,269 --> 01:00:43,295
You've never met any before.
422
01:00:44,840 --> 01:00:47,604
You can't fool me.
423
01:00:47,910 --> 01:00:50,310
Mother told me.
424
01:00:50,412 --> 01:00:56,408
She said to watch out for people,
not to trust anyone.
425
01:00:56,852 --> 01:00:58,547
And she was right.
426
01:00:58,621 --> 01:01:02,284
No, no, he's not like that.
427
01:01:02,591 --> 01:01:05,025
You know he isn't.
428
01:01:06,629 --> 01:01:09,359
Isn't that why you took the medicine?
429
01:01:14,937 --> 01:01:18,896
Dr. Niide wants to cure you,
430
01:01:19,175 --> 01:01:24,545
your body and your mind
that's been so hurt by cruelty.
431
01:01:26,415 --> 01:01:29,543
- You too?
- Of course me too.
432
01:01:37,293 --> 01:01:39,193
Even now?