1 00:00:01,701 --> 00:00:04,864 He has a high fever... delirious. 2 00:00:04,937 --> 00:00:07,667 He keeps talking to a girl. 3 00:00:07,740 --> 00:00:11,005 He never knew any women. 4 00:00:12,678 --> 00:00:15,078 Move over. 5 00:00:15,147 --> 00:00:16,808 No, you go home. 6 00:00:16,883 --> 00:00:18,783 What's that? 7 00:00:18,851 --> 00:00:22,844 Me and Sahachi are the longest tenants here. 8 00:00:22,922 --> 00:00:28,690 And Sahachi's dying. You got no right keeping me from seeing him. 9 00:00:28,761 --> 00:00:31,730 But you're drunk. 10 00:00:31,797 --> 00:00:35,563 You don't know what you're doing when you're drunk. 11 00:00:40,306 --> 00:00:44,640 I began to drink when I was nine, 12 00:00:44,710 --> 00:00:49,147 and I've been drinking ever since. 13 00:00:49,448 --> 00:00:51,814 I can't say when I'm sober, 14 00:00:51,884 --> 00:00:56,116 but I know what I'm doing when I'm drunk. 15 00:01:34,226 --> 00:01:36,786 Where's that Red Beard? 16 00:01:36,862 --> 00:01:38,830 He'll be here. 17 00:01:42,802 --> 00:01:46,602 You're a doctor at the clinic too? 18 00:01:49,141 --> 00:01:52,235 My name's Heikichi. 19 00:01:52,311 --> 00:01:56,338 I've known Red Beard a long time. 20 00:02:00,987 --> 00:02:04,047 He told me once 21 00:02:05,825 --> 00:02:09,386 I drank too much and threw up. 22 00:02:09,562 --> 00:02:12,963 He looked fierce, awful fierce. 23 00:02:13,866 --> 00:02:17,632 Said to support my family 24 00:02:17,703 --> 00:02:22,197 if I had the money to drink till I was drunk. 25 00:02:22,308 --> 00:02:25,141 It's no laughing matter. 26 00:02:25,211 --> 00:02:28,647 Thinking about the wife and kids 27 00:02:28,714 --> 00:02:32,081 would make me drink all the more. 28 00:02:32,618 --> 00:02:38,181 Rich men and educated ones don't know this fact. 29 00:02:38,257 --> 00:02:40,020 So there you have it. 30 00:02:40,092 --> 00:02:42,219 - Stop it! - What? 31 00:02:42,294 --> 00:02:44,319 What's that, talking so big? 32 00:02:44,397 --> 00:02:46,991 That's enough! Bad for him! 33 00:02:47,066 --> 00:02:48,658 What's that? 34 00:02:48,901 --> 00:02:51,062 What of it? 35 00:03:02,248 --> 00:03:04,182 Fool landlord! 36 00:03:04,650 --> 00:03:07,380 Stuck-up Red Beard! 37 00:03:07,720 --> 00:03:11,156 Sahachi, still hanging around! 38 00:03:11,223 --> 00:03:17,093 He's worried about Sahachi. That's why he's carrying on. 39 00:03:17,263 --> 00:03:19,094 You all go home. 40 00:03:19,165 --> 00:03:23,499 Standing there shuts out the air. 41 00:03:24,937 --> 00:03:28,100 Please look after him, Doctor. 42 00:03:28,340 --> 00:03:32,743 Help him to live if you can. 43 00:03:32,845 --> 00:03:38,283 He never thought of himself, just about others. 44 00:03:38,417 --> 00:03:44,413 He worked till he got sick, then worked while he was sick. 45 00:03:45,725 --> 00:03:51,425 Go now. He's just gone to sleep. Let him be quiet. 46 00:04:08,514 --> 00:04:13,042 Why don't you examine him, Doctor? 47 00:04:13,119 --> 00:04:14,984 Is it hopeless? 48 00:04:16,322 --> 00:04:20,224 Two fine men dying one after the other. 49 00:04:22,995 --> 00:04:27,091 Old Rokusuke died today. 50 00:04:27,166 --> 00:04:30,067 He's the father of the woman I just brought. 51 00:04:35,641 --> 00:04:39,907 He left this ten ryo. 52 00:04:40,379 --> 00:04:43,109 Use it for what they need. 53 00:04:43,182 --> 00:04:46,083 I'll do that. 54 00:04:46,152 --> 00:04:47,847 But, Doctor, 55 00:04:47,920 --> 00:04:52,857 a man dying at a public clinic wouldn't have so much money. 56 00:04:53,225 --> 00:04:57,184 You scraped it together as usual? 57 00:04:57,263 --> 00:05:00,426 We're friends. You needn't have done it. 58 00:05:01,433 --> 00:05:03,765 I scraped it together, all right, 59 00:05:04,170 --> 00:05:08,197 but I made Magistrate Shimada pay up. 60 00:05:08,974 --> 00:05:10,999 Not only the money. 61 00:05:11,744 --> 00:05:15,646 I used what I knew to get him 62 00:05:15,714 --> 00:05:18,706 to release the woman too. 63 00:05:21,687 --> 00:05:25,885 Shimada was adopted into his wife's family. 64 00:05:26,792 --> 00:05:32,128 But he's keeping a woman at his villa. Many men do. 65 00:05:32,565 --> 00:05:36,695 She's grown melancholic about this... 66 00:05:36,769 --> 00:05:39,397 has grown extremely jealous. 67 00:05:39,638 --> 00:05:45,634 I hinted to Shimada about the woman he's keeping. 68 00:05:49,148 --> 00:05:52,379 I'm abominable. 69 00:05:53,519 --> 00:05:56,579 True, the girl deserved to go free. 70 00:05:56,856 --> 00:06:00,656 And the money's for my treating his wife. 71 00:06:00,926 --> 00:06:06,421 But I did hint, so I did a cowardly thing. 72 00:06:08,000 --> 00:06:09,490 Yasumoto. 73 00:06:11,971 --> 00:06:16,772 From now on, if I'm arrogant at any time, remind me of today. 74 00:06:31,790 --> 00:06:33,917 I'm going back. 75 00:06:40,633 --> 00:06:43,932 You tend to Sahachi. 76 00:07:08,260 --> 00:07:12,128 Pouring a while ago, but it's stopped. 77 00:07:24,176 --> 00:07:26,872 What is it? I'll go see. 78 00:07:29,348 --> 00:07:33,682 I'm sorry, but can I have some water? 79 00:07:44,997 --> 00:07:46,487 A landslide! 80 00:07:46,598 --> 00:07:50,967 It was a narrow escape. Almost crushed Sahachi's place. 81 00:08:02,781 --> 00:08:04,578 A skeleton! 82 00:08:06,819 --> 00:08:08,582 That... 83 00:08:17,429 --> 00:08:20,421 I buried it. 84 00:08:21,266 --> 00:08:24,463 She was my wife. 85 00:08:26,171 --> 00:08:29,538 She's come for me. 86 00:08:32,277 --> 00:08:35,644 Will you call everyone, please? 87 00:08:35,714 --> 00:08:41,209 I want to tell everything and die without any secrets. 88 00:08:55,534 --> 00:08:57,024 Wait! 89 00:08:58,404 --> 00:09:00,668 Please take this umbrella. 90 00:09:00,739 --> 00:09:03,833 Thanks, but I'm wet already. 91 00:09:03,909 --> 00:09:06,673 But it's bad for you. 92 00:09:11,417 --> 00:09:15,376 I want to tell you about her. 93 00:09:18,123 --> 00:09:20,785 Her name was Onaka. 94 00:09:23,562 --> 00:09:28,124 After returning the umbrella, I couldn't forget her. 95 00:09:28,901 --> 00:09:32,359 We met many times in the field at Iriya. 96 00:09:36,842 --> 00:09:38,503 I'm so happy. 97 00:09:39,945 --> 00:09:42,675 You'll marry me then? 98 00:09:51,090 --> 00:09:54,491 I'm happy, but I can't. 99 00:09:57,763 --> 00:09:59,424 Why? 100 00:10:00,065 --> 00:10:06,061 Why? Because I'm not free to do as I like. 101 00:10:07,106 --> 00:10:12,339 I have seven brothers and sisters, and Father's sick. 102 00:10:12,845 --> 00:10:16,008 I've been bonded for ten years. 103 00:10:16,081 --> 00:10:17,673 How many more years? 104 00:10:17,749 --> 00:10:22,311 One year, but I can't leave. I must send money home. 105 00:10:22,387 --> 00:10:24,787 Return the money. 106 00:10:28,727 --> 00:10:31,195 But I have obligations. 107 00:10:32,564 --> 00:10:35,226 I'll send money to your family. 108 00:10:35,300 --> 00:10:38,895 - It's not that. - What other obligations? 109 00:10:43,509 --> 00:10:44,999 Another man? 110 00:10:49,114 --> 00:10:51,947 Do I look like that? 111 00:10:54,386 --> 00:10:56,081 I'm sorry. 112 00:10:56,822 --> 00:10:58,722 I just thought... 113 00:10:59,525 --> 00:11:01,493 Let's not talk about it. 114 00:11:02,794 --> 00:11:05,285 It's no good. 115 00:11:10,335 --> 00:11:14,237 But' wanted to marry her so much 116 00:11:14,373 --> 00:11:17,706 that I succeeded in persuading her. 117 00:11:20,512 --> 00:11:24,505 She finally consented. 118 00:11:28,353 --> 00:11:34,622 But, for some reason, she wouldn't introduce me to her parents. 119 00:11:35,494 --> 00:11:38,429 No! I don't want to! 120 00:11:38,697 --> 00:11:43,828 Why? Your parents will be mine. It's funny not to meet them. 121 00:11:45,204 --> 00:11:49,197 But not now! 122 00:11:51,076 --> 00:11:55,604 I couldn't make her do it, 123 00:11:55,681 --> 00:11:58,878 but we got married. 124 00:12:01,887 --> 00:12:05,050 It seemed like a dream. We were so happy. 125 00:12:09,027 --> 00:12:14,932 Then the great earthquake came. 126 00:12:17,135 --> 00:12:20,434 Following it, fires broke out everywhere. 127 00:12:21,873 --> 00:12:24,603 When I returned from the shop, 128 00:12:26,778 --> 00:12:31,545 all the places near our home were in ruins. 129 00:13:11,590 --> 00:13:14,855 When 'couldn't find her body, 130 00:13:16,194 --> 00:13:19,220 I felt a great relief. 131 00:13:22,801 --> 00:13:28,603 But she'd vanished from that day. 132 00:13:31,677 --> 00:13:34,646 I went to see her family. 133 00:13:35,280 --> 00:13:37,305 They didn't know anything. 134 00:13:37,382 --> 00:13:42,752 Said they thought she'd died long ago. 135 00:13:47,159 --> 00:13:53,098 I moved here in the autumn of that year, 136 00:13:53,165 --> 00:13:58,967 when I'd convinced myself that she'd died. 137 00:14:03,842 --> 00:14:09,075 After that, I continued living here, as you all know. 138 00:14:10,682 --> 00:14:14,846 Two peaceful years went by. 139 00:14:34,940 --> 00:14:36,635 Onaka was alive! 140 00:14:39,244 --> 00:14:42,236 And with a baby on her back. 141 00:15:30,128 --> 00:15:33,393 The baby's yours? 142 00:15:35,801 --> 00:15:37,291 Yes. 143 00:15:39,271 --> 00:15:41,705 His name's Takichi. 144 00:15:46,445 --> 00:15:48,413 About a year old? 145 00:15:51,249 --> 00:15:53,683 Eight months. 146 00:15:58,223 --> 00:16:01,818 'felt a stab of pain, 147 00:16:01,927 --> 00:16:04,327 like a knife entering my heart. 148 00:16:05,730 --> 00:16:08,790 My own wife 149 00:16:09,201 --> 00:16:12,864 nursing another man's child before my eyes. 150 00:16:17,175 --> 00:16:21,305 I cannot explain it but it seemed so sad, 151 00:16:21,413 --> 00:16:23,574 so unbelievably sad. 152 00:16:30,455 --> 00:16:32,980 Are you happy? 153 00:16:36,795 --> 00:16:40,094 We won't meet again, will we? 154 00:18:10,355 --> 00:18:12,186 For several days after that, 155 00:18:12,324 --> 00:18:15,521 I drank, then slept. 156 00:18:19,798 --> 00:18:23,996 She'd looked back and bowed when we parted. 157 00:18:29,341 --> 00:18:35,302 When her image rose before my eyes, I was so sad, I could hardly breathe. 158 00:19:26,531 --> 00:19:30,092 Who told you I lived here? 159 00:19:30,301 --> 00:19:34,670 Your employer. He told me many things. 160 00:19:35,640 --> 00:19:38,609 You were sick a long time? 161 00:19:38,910 --> 00:19:43,142 I'm sorry! Please forgive me! 162 00:19:48,386 --> 00:19:51,321 You won't forgive me? 163 00:19:52,190 --> 00:19:53,782 I don't know. 164 00:19:54,793 --> 00:19:57,853 I don't know how I feel myself. 165 00:19:59,164 --> 00:20:03,965 I don't know if I'm sad or happy that you're alive. 166 00:20:16,748 --> 00:20:21,344 Will you let me explain? 167 00:20:25,957 --> 00:20:29,654 If it's not too painful for you. 168 00:20:34,999 --> 00:20:37,263 Don't light it! 169 00:20:49,948 --> 00:20:55,113 I was promised to a man already. 170 00:20:56,554 --> 00:20:59,284 We lived on the same street. 171 00:21:00,158 --> 00:21:05,892 Ever since he was younger, he said he was going to be one of our family. 172 00:21:06,564 --> 00:21:10,330 So he helped support us. 173 00:21:12,504 --> 00:21:17,601 When he was 20, he asked for my hand, 174 00:21:18,443 --> 00:21:21,435 and my parents consented. 175 00:21:21,946 --> 00:21:25,347 I didn't like or dislike him. 176 00:21:26,084 --> 00:21:31,750 But thinking of all he had done for us, I did not mind. 177 00:21:35,393 --> 00:21:38,294 And then I met you. 178 00:21:41,099 --> 00:21:45,593 I did not know what to do. 179 00:21:48,139 --> 00:21:50,471 I was sorry for him. 180 00:21:51,476 --> 00:21:56,106 But I could not leave you. 181 00:21:58,683 --> 00:22:03,211 I finally made up my mind. 182 00:22:05,523 --> 00:22:11,359 I owed a debt of kindness, but I thought it could be returned. 183 00:22:12,797 --> 00:22:17,700 I became strong, almost frighteningly so. 184 00:22:18,136 --> 00:22:23,506 My parents punished me, pleaded with me, but I did not give in. 185 00:22:24,375 --> 00:22:29,540 Then why did you... 186 00:22:33,384 --> 00:22:36,842 We were too happy together. 187 00:22:37,322 --> 00:22:42,350 We were so happy, I became afraid. 188 00:22:42,427 --> 00:22:48,161 A girl like me did not deserve it. 189 00:22:48,499 --> 00:22:54,495 I felt I'd be punished if it lasted. So I was always uneasy. 190 00:22:57,876 --> 00:23:01,243 Then the earthquake came. 191 00:23:52,263 --> 00:23:54,959 ' was right. 192 00:23:57,702 --> 00:24:00,262 This is my punishment. 193 00:24:03,741 --> 00:24:09,202 ''ve had my whole life's share of happiness. 194 00:24:13,051 --> 00:24:18,614 The earthquake is a portent, saying to put an end to it. 195 00:24:23,761 --> 00:24:29,666 My husband will think 'have died. 196 00:24:33,371 --> 00:24:37,865 That will end it all. 197 00:24:45,917 --> 00:24:49,250 The time to end it has come. 198 00:24:55,426 --> 00:25:00,022 I walked, brooding over it, 199 00:25:00,098 --> 00:25:03,397 and found myself before his house. 200 00:25:04,268 --> 00:25:07,635 I understand. 201 00:25:08,639 --> 00:25:12,803 I know how you must have felt. 202 00:25:13,745 --> 00:25:18,273 I seemed lost after that, 203 00:25:18,950 --> 00:25:22,477 and before I knew it, I was his. 204 00:25:24,022 --> 00:25:28,550 I suddenly felt awake when we met in Asakusa, 205 00:25:29,394 --> 00:25:31,919 as if I'd been carried off 206 00:25:31,996 --> 00:25:36,194 but was suddenly before my own house again. 207 00:25:37,402 --> 00:25:40,269 He, my child, and I 208 00:25:40,705 --> 00:25:45,438 seem like different people who've gone far away. 209 00:25:49,747 --> 00:25:55,708 I am here and this is the real me. 210 00:25:59,190 --> 00:26:00,851 Hold me. 211 00:26:02,894 --> 00:26:05,294 Please. Hold me closer. 212 00:26:13,638 --> 00:26:17,096 Don't let me go. Please hold me. 213 00:26:23,481 --> 00:26:26,177 She said not to let her go. 214 00:26:26,250 --> 00:26:28,741 I didn't want to. 215 00:26:33,558 --> 00:26:37,722 I buried her on the cliff behind the house 216 00:26:37,795 --> 00:26:41,094 and built a small workshop over it. 217 00:26:41,165 --> 00:26:44,623 I was always with Onaka. 218 00:26:52,643 --> 00:26:55,806 You understand now? 219 00:26:57,882 --> 00:27:01,340 Everything I did for my neighbors 220 00:27:01,652 --> 00:27:05,179 was in Onaka's memory. 221 00:27:06,390 --> 00:27:10,258 I don't know about her husband and child. 222 00:27:10,495 --> 00:27:14,727 Yet I made them sad too. 223 00:27:15,666 --> 00:27:19,193 The only thing I could do to make amends 224 00:27:19,570 --> 00:27:23,563 was to be useful to others. 225 00:27:27,411 --> 00:27:30,869 But it has ended at last. 226 00:27:33,818 --> 00:27:38,278 Onaka's come for me many times since yesterday. 227 00:27:42,226 --> 00:27:45,992 Now we can be together again. 228 00:27:51,669 --> 00:27:56,697 Onaka, you're beautiful. 229 00:27:58,109 --> 00:28:00,100 You're very beautiful. 230 00:28:01,913 --> 00:28:06,577 Come to me! 231 00:29:05,743 --> 00:29:09,270 How nice. Finally wearing your uniform? 232 00:29:11,949 --> 00:29:14,315 It's really nice. 233 00:29:16,821 --> 00:29:19,915 It's pretty difficult here, 234 00:29:20,124 --> 00:29:23,958 but if you want, you can learn a lot. 235 00:29:24,028 --> 00:29:25,928 Useful in the future. 236 00:29:25,997 --> 00:29:28,625 Exactly what Dr. Nori said. 237 00:29:34,038 --> 00:29:37,804 Wish I could blush like that. 238 00:29:37,875 --> 00:29:40,275 You'd make your man pale. 239 00:29:47,051 --> 00:29:49,144 Next, Sadakichi. 240 00:30:09,874 --> 00:30:12,468 Rest awhile. Up all night? 241 00:30:12,543 --> 00:30:14,204 I'm all right. I'll help. 242 00:30:14,278 --> 00:30:17,270 Doctor's taking you to see the outpatients. 243 00:30:17,348 --> 00:30:18,838 I don't mind. 244 00:30:23,120 --> 00:30:24,678 Yasuke! 245 00:30:28,092 --> 00:30:31,858 Doctor's angry today. Be careful. 246 00:30:31,929 --> 00:30:33,419 What happened? 247 00:30:34,632 --> 00:30:39,569 He can't treat the outpatients anymore. The budget's been cut. 248 00:30:40,171 --> 00:30:42,571 He got angry. 249 00:30:43,040 --> 00:30:47,136 He'd consider the budget cut, but not neglecting the patients. 250 00:30:47,211 --> 00:30:51,375 He asked the government to reconsider and then left, furious. 251 00:30:52,283 --> 00:30:54,774 The government's irresponsible. 252 00:31:00,591 --> 00:31:05,460 Don't worry. He won't forget you. 253 00:31:05,529 --> 00:31:07,497 Don't worry. 254 00:31:26,884 --> 00:31:28,374 Excuse me. 255 00:31:33,023 --> 00:31:36,049 I'm Masae. 256 00:31:36,127 --> 00:31:38,357 There's something I must tell you. 257 00:31:38,562 --> 00:31:41,326 I'm going out with the doctor. 258 00:31:41,432 --> 00:31:42,922 Don't mind me. 259 00:31:43,000 --> 00:31:47,027 Lord Matsudaira's mansion's first. Come later. 260 00:31:53,944 --> 00:31:56,936 I don't know what to say first. 261 00:31:59,049 --> 00:32:04,681 It may be impudent of me to say anything, but l... 262 00:32:05,356 --> 00:32:08,484 Everyone suffers as it is. 263 00:32:08,559 --> 00:32:12,825 I wondered if you could forgive my sister... 264 00:32:12,897 --> 00:32:16,162 There's nothing left to say about that. 265 00:32:16,600 --> 00:32:19,660 And I'm busy today. Pardon me. 266 00:32:43,994 --> 00:32:45,723 Doctor! 267 00:32:47,698 --> 00:32:49,859 A clinic doctor? - Yes. 268 00:32:49,934 --> 00:32:52,129 Please look at her! 269 00:32:52,470 --> 00:32:57,635 Our doctor won't come! My husband still owes him for medicine! 270 00:32:57,708 --> 00:32:59,699 Such a high fever too! 271 00:33:02,413 --> 00:33:06,042 Measles. Go to the clinic. It's not far. 272 00:33:20,064 --> 00:33:21,929 Helping people? 273 00:33:41,218 --> 00:33:45,882 As I've said, you are not ill, my lord. 274 00:33:46,524 --> 00:33:51,461 But you're in much worse condition. 275 00:33:51,829 --> 00:33:56,459 It is due to a life of luxury and ease. 276 00:33:57,535 --> 00:34:02,973 You indulge in rich food, hold nothing heavier than chopsticks. 277 00:34:03,407 --> 00:34:07,503 Fat gathers, 278 00:34:07,578 --> 00:34:11,947 intake and discharge lose their balance. 279 00:34:14,518 --> 00:34:17,510 Chamberlain, his menu? 280 00:34:22,993 --> 00:34:27,362 The menu for the last three days. 281 00:34:34,238 --> 00:34:39,073 I told you that white rice is detrimental to his health. 282 00:34:40,177 --> 00:34:44,011 Well, l... 283 00:34:52,222 --> 00:34:58,024 One bowl of seven parts wheat and three parts rice at each meal. 284 00:35:07,638 --> 00:35:10,607 No fowl, meat or eggs. 285 00:35:21,852 --> 00:35:25,811 And not too much fish or salt. 286 00:35:33,530 --> 00:35:37,694 Keep to this for 100 days. 287 00:36:03,594 --> 00:36:07,223 I would like to be paid now. 288 00:36:07,364 --> 00:36:09,025 Yes. How much? 289 00:36:09,099 --> 00:36:10,589 Fifty ryo. 290 00:36:46,170 --> 00:36:48,468 Was it 30 ryo? 291 00:36:48,539 --> 00:36:50,234 Yes. 292 00:36:56,246 --> 00:36:59,306 Pardon my abrupt question, 293 00:37:00,117 --> 00:37:05,919 but is it true that doctors play no part in life and death? 294 00:37:05,989 --> 00:37:07,479 It seems so. 295 00:37:07,558 --> 00:37:13,258 Then people meant to live recover, those meant to die pass away? 296 00:37:13,363 --> 00:37:17,561 Doctors have nothing to do with it? 297 00:37:18,335 --> 00:37:20,064 It may mean that. 298 00:37:20,137 --> 00:37:25,097 Bad and good doctors are the same, then? 299 00:37:25,175 --> 00:37:30,704 Expensive medicines and those sold in pharmacies are the same? 300 00:37:30,848 --> 00:37:36,844 Of course, an eminent doctor like yourself is different, I am sure. 301 00:37:37,187 --> 00:37:39,121 Don't make me an exception. 302 00:37:39,189 --> 00:37:42,886 Don't hold back. Say what's on your mind. 303 00:37:42,960 --> 00:37:47,158 I'm afraid I have displeased you. 304 00:37:47,231 --> 00:37:49,529 Of course not. 305 00:37:49,666 --> 00:37:54,330 All doctors have to butter up rich men. 306 00:37:59,143 --> 00:38:03,375 Yasumoto, ever been to these places? 307 00:38:03,947 --> 00:38:08,884 Yes, when I was in Nagasaki, about three times. 308 00:38:09,887 --> 00:38:12,321 As a doctor or a guest? 309 00:38:12,389 --> 00:38:17,520 A friend suggested going, but I didn't do anything. 310 00:38:20,931 --> 00:38:23,331 I had a fiancee in Edo. 311 00:38:23,433 --> 00:38:26,368 But during my absence, she... 312 00:38:26,870 --> 00:38:30,601 I mean, she broke our engagement. 313 00:38:30,674 --> 00:38:33,302 But I believed in her then, 314 00:38:33,377 --> 00:38:37,575 so these girls held no interest for me. 315 00:38:38,282 --> 00:38:40,648 I said the wrong thing? 316 00:38:40,784 --> 00:38:42,342 No. 317 00:39:14,651 --> 00:39:18,212 I said to send that woman home. 318 00:39:18,755 --> 00:39:21,417 She's the only one we have. 319 00:39:21,491 --> 00:39:25,325 She doesn't entertain very often. 320 00:39:25,429 --> 00:39:29,263 She has syphilis. She mustn't entertain at all. 321 00:39:29,433 --> 00:39:32,334 Will you pay me instead? 322 00:39:32,402 --> 00:39:36,236 If we did like you said, we'd starve. 323 00:39:37,274 --> 00:39:40,835 The food's no good in prison. 324 00:39:44,948 --> 00:39:49,385 I'll stay! I'd rather stay here! 325 00:39:49,820 --> 00:39:51,981 Even if I did go home... 326 00:39:57,728 --> 00:40:00,663 Do something about the girl instead! 327 00:40:00,731 --> 00:40:03,962 She's 12. She won't entertain, so... 328 00:40:04,034 --> 00:40:07,299 Be still! Keep your mouth shut. 329 00:40:08,338 --> 00:40:12,968 Now, talk. Say something! 330 00:40:13,043 --> 00:40:17,036 Otoyo, apologize. Hurry! 331 00:40:21,718 --> 00:40:24,380 What a girl! Spiteful! 332 00:40:24,454 --> 00:40:27,446 Looking at me like that. ''ll show you. 333 00:40:28,859 --> 00:40:31,521 - Stop it. - What's that? 334 00:40:31,995 --> 00:40:35,556 Why, Doctor. 335 00:40:35,632 --> 00:40:39,193 Just leave this to me. 336 00:40:39,369 --> 00:40:44,102 Just look at this! Just look! 337 00:40:44,241 --> 00:40:49,804 This brat! See? She tore up the kimono I put on her. 338 00:40:49,880 --> 00:40:53,577 What's the idea, dressing up this child? 339 00:41:09,399 --> 00:41:13,768 I've done a lot for this Otoyo. 340 00:41:14,271 --> 00:41:17,729 Her mother died out in front here. 341 00:41:17,808 --> 00:41:20,333 She was no kin, 342 00:41:20,410 --> 00:41:24,107 but I gave the funeral and then took her in. 343 00:41:27,150 --> 00:41:29,380 So I'm her foster mother! 344 00:41:29,453 --> 00:41:33,253 No one can complain about what I do with her. 345 00:41:40,530 --> 00:41:43,465 Again! Just to spite me! 346 00:41:43,533 --> 00:41:48,937 Anything happens she doesn't like, back she goes to scrubbing again. 347 00:41:52,209 --> 00:41:54,200 She has a fever. 348 00:42:06,757 --> 00:42:12,252 See? Always contrary, returning spite for kindness. 349 00:42:12,929 --> 00:42:14,726 A high fever. 350 00:42:19,903 --> 00:42:22,064 We'll take her. 351 00:42:22,806 --> 00:42:27,937 Are you joking? Trying to get her for free? You! 352 00:42:30,180 --> 00:42:32,740 Somebody! Somebody come! 353 00:42:32,816 --> 00:42:35,512 What's up? 354 00:42:39,322 --> 00:42:40,812 Anything wrong? 355 00:42:40,891 --> 00:42:42,381 A thief! 356 00:42:42,459 --> 00:42:45,656 He's trying to take her away. Says she's sick. 357 00:42:45,729 --> 00:42:48,254 Oh, no, you don't! 358 00:42:48,932 --> 00:42:53,232 Who do you think you are? Sticking your nose in where you're not wanted. 359 00:42:53,303 --> 00:42:59,173 Now get out! Come again, and we'll show you. 360 00:43:01,078 --> 00:43:04,673 I'm a doctor. I come to see sick people. 361 00:43:04,748 --> 00:43:06,477 What's that? 362 00:43:06,650 --> 00:43:09,483 You better watch out! You'll get hurt. 363 00:43:12,155 --> 00:43:14,715 You be careful too. 364 00:43:14,791 --> 00:43:18,989 You know, a bad doctor can kill you. 365 00:43:19,162 --> 00:43:24,429 I won't kill you, but I might break a couple of arms or legs. 366 00:43:24,501 --> 00:43:27,732 You! Outside! 367 00:43:35,745 --> 00:43:38,441 Never mind. Don't interfere. 368 00:43:48,758 --> 00:43:50,385 Shut the gate! 369 00:44:52,923 --> 00:44:57,383 Get something to carry them away on. 370 00:45:04,534 --> 00:45:07,332 Yasumoto, tend to them. 371 00:45:07,404 --> 00:45:10,237 Bandage them up. 372 00:45:15,545 --> 00:45:17,809 I'm afraid I went a bit too far. 373 00:45:20,817 --> 00:45:23,411 I should've been more careful. 374 00:45:30,293 --> 00:45:33,922 This is terrible. Such violence is bad. 375 00:45:34,931 --> 00:45:37,991 A doctor mustn't do such things. 376 00:45:58,688 --> 00:46:00,679 Otoyo! 377 00:46:13,937 --> 00:46:18,431 We're taking her. Report it if you don't like it. 378 00:46:34,391 --> 00:46:36,052 I don't understand. 379 00:46:39,029 --> 00:46:40,553 No, I don't. 380 00:46:45,335 --> 00:46:47,166 It's too cruel. 381 00:46:48,305 --> 00:46:52,901 Why does such a child have to suffer so? 382 00:46:53,043 --> 00:46:57,446 Her mind's far worse off than her body. 383 00:46:58,114 --> 00:47:00,674 As though it had been scalded. 384 00:47:05,822 --> 00:47:09,588 Yasumoto, you look after her. 385 00:47:09,826 --> 00:47:13,489 She's your first patient. Cure her. 386 00:47:28,511 --> 00:47:34,279 I NTERMISSION 387 00:52:35,151 --> 00:52:39,349 February 9... 'bring Otoyo to my room. 388 00:53:52,428 --> 00:53:55,295 Don't worry. Go to sleep. 389 00:53:59,602 --> 00:54:02,230 No one will hurt you here. 390 00:54:26,229 --> 00:54:28,060 Like some water? 391 00:55:27,990 --> 00:55:31,448 That night, Otoyo, half awake, half dreaming, 392 00:55:32,161 --> 00:55:34,755 looked at me so strangely. 393 00:55:38,668 --> 00:55:43,435 February 10... Otoyo's mind has become clear. 394 00:55:43,606 --> 00:55:46,871 But she won't let me examine her. 395 00:56:09,498 --> 00:56:11,728 Just your tongue, then. 396 00:56:43,399 --> 00:56:47,927 When she stares at me, 'don't know what to do. 397 00:56:50,706 --> 00:56:54,164 Her eyes are suspicious, 398 00:56:55,478 --> 00:56:57,946 insolent and very lonely. 399 00:57:05,187 --> 00:57:09,351 February 11... when ' woke up this morning... 400 00:57:33,916 --> 00:57:35,577 What're you doing? 401 00:57:36,319 --> 00:57:38,253 You're sick. 402 00:57:39,255 --> 00:57:42,019 You needn't work here. 403 00:57:43,259 --> 00:57:46,888 You needn't worry about food, clothes or medicine. 404 00:57:46,963 --> 00:57:48,863 Stay in bed. 405 00:57:54,837 --> 00:57:58,329 But she kept wiping, wiping, wiping 406 00:57:58,407 --> 00:58:01,570 until she had convulsions again. 407 00:58:09,385 --> 00:58:12,149 Now drink your medicine. 408 00:58:13,155 --> 00:58:15,715 Drink it and your fever will go down. 409 00:58:29,271 --> 00:58:30,795 How is she? 410 00:58:30,906 --> 00:58:32,430 I give up. 411 00:58:32,508 --> 00:58:37,002 She won't let me examine her, won't take her medicine. 412 00:58:40,383 --> 00:58:43,011 I'll see what I can do. 413 00:59:51,353 --> 00:59:53,184 Good girl. 414 01:00:00,830 --> 01:00:03,560 That night, she spoke for the first time. 415 01:00:10,239 --> 01:00:12,799 Now, eat this. 416 01:00:12,875 --> 01:00:17,437 Your fever's down. We must make you strong. 417 01:00:19,115 --> 01:00:22,744 Why wasn't I slapped? 418 01:00:24,887 --> 01:00:30,257 Why didn't he slap me? 419 01:00:30,326 --> 01:00:34,456 You mean when you wouldn't take your medicine? 420 01:00:37,032 --> 01:00:40,195 There are kind people in the world. 421 01:00:40,269 --> 01:00:43,295 You've never met any before. 422 01:00:44,840 --> 01:00:47,604 You can't fool me. 423 01:00:47,910 --> 01:00:50,310 Mother told me. 424 01:00:50,412 --> 01:00:56,408 She said to watch out for people, not to trust anyone. 425 01:00:56,852 --> 01:00:58,547 And she was right. 426 01:00:58,621 --> 01:01:02,284 No, no, he's not like that. 427 01:01:02,591 --> 01:01:05,025 You know he isn't. 428 01:01:06,629 --> 01:01:09,359 Isn't that why you took the medicine? 429 01:01:14,937 --> 01:01:18,896 Dr. Niide wants to cure you, 430 01:01:19,175 --> 01:01:24,545 your body and your mind that's been so hurt by cruelty. 431 01:01:26,415 --> 01:01:29,543 - You too? - Of course me too. 432 01:01:37,293 --> 01:01:39,193 Even now?