File :-(, x, )
German language questions Anonymous
This is the most relevant section for my question, I couldn't find another place that'd be better suited.
I'm looking for someone fluent in German or is a native German speaker to check a couple translations and help me out.

English: "The target is speeding up!"
My translation:"der Ziel bescheunigend ist!"

English:"Combat level orange, use of C armament
is authorized."
My translation:"streiten eben Orange, C rustung befugt sein."

Any help or tips are much appreciated.
>> Anonymous
"Das Ziel beschleunigt!"

Is there a combat level in Germany? distress phase = Alarmstufe rot
And armanent could be "Ausrüstung"(equipment), "Bewaffnung"(arming) or "Rüstung"(armor)
And authorized should be translated with "angeordnet"
>> Anonymous
Das Ziel beschleunigt.

Gefechtsstatus / Gefechtsstufe Orange, Einsatz von C-Bewaffnung ist gestattet.
>> Anonymous
>>49461
"authorized" is more like allowed. I'd translate it as "befugt sein".
>> Anonymous
>>49459
Ex-Bundeswehr Sergeant here
If you want to have it authentic, for whatever you need it, I would suggest the following:
For the first one>>49461and>>49462are right.
"Das Ziel beschleunigt" or " Das Ziel wird schneller".

For the second I would say "Eskalationsstufe/Alarmstufe/Gefechtsbereitschaftsgrad Orange, Einsatz von C-Waffen authorisiert/genehmigt/gestattet"