>> |
Spongiform Encephalopathy
>>129086 Well, how much effort you put into scanlating does alter how much the reader gets out, but as with everything, this effect tapers off.
There are levels to a quality of translation of dialogue. A fluent English reader who knows some Japanese may produce an accurate literal translation, but may miss cultural nuance. A fluent Japanese reader who knows some English may produce something that, though true to the Japanese intent, is awkwardly expressed in English. Thus, an ideal translating team often involves two or more people bouncing ideas back and forth to make the best possible translation. This takes both time and human resources.
Then, there are sound effects. Some scanlators just leave them alone, thus leaving most of their readers totally in the dark. Some will at least romanize them with notes on the side, letting readers recognize some more well-known ones, like "doki" for a heartbeat. Then, better is to properly note an explanation of what the sound-effect means. Then, the editor can decide to annotate the meaning of the SFX off to the side, or to actually redo the image so that the new, translated SFX blends right into the image, as before.
So, there are many levels of quality, on many different scales. It's just then a question of what level of quality the team shoots for, how quickly the team can work, and how much time the team has available to devote to that work.
|