File :-(, x, )
Anonymous
RIDER-SAN TO ASOBOU - TRANSLATION PROGRESS REPORT:
Pages fully translated: 7 out of 14

Boy, I tell you, there are a lot of grunting and moaning noises to translate in this comic. I just hope that my selection of noises to replace them doesn't ruin the mood.

I got stuck on a speech bubble that was square in the middle of the fuzzy margin on this page, but I managed to BS something which, as far as I can tell from the shape of the blurry kanji, is fairly close to what the original line said.

Tomorrow's my second day off from work, so I'll dedicate a good chunk of time to continuing the translation. I'll probably be totally finished by Thursday or Friday.

Also, quick survey: Should I bother translating the author's comments at the beginning, or his comments on the random drawings at the end? I could probably release two versions, one without the comments translated and the other with, and release the former version first; but is anyone even interested in reading them?
>> Ehhh.....
Which bubble? Maybe I can lend an eye.
>> Anonymous
     File :-(, x)
>>638216
This one
>> Ehhh.....
>>638222
It looks like...

??????????????????

...to me.
>> Anonymous
>>638260
So I pretty much got it right, then?
>> Ehhh.....
>>638264
Well, I don't know where you're getting the "bound up" from. ????... Eh, lemme post the definition I found, it's better than an explanation I could give.

"to hold fast deep in (one's mouth or other orifice, often used in a sexual context)"

So something, ostensibly the anal plug, is being held deep all the way to the root of [insert orifice here], ostensibly her ass. That's the way I'm reading it, anyway.
>> Ehhh.....
>>638269
Judging by the depiction on the next page, actually, that makes significantly more sense to me that it did when I was just going off the one text bubble--I'd forgotten just how large that plug was.
>> Anonymous
>>638269
I see. So how about just "Stuck all the way up inside you" or something along those lines?

Thanks for helping me out, by the way.
>> Ehhh.....
>>638274
That works really well, actually, I'm impressed. I always have a hard time figuring out how to actually translate something into practical English, especially right after the fact. I typically have to wait up to a week after making the initial translation, then go back in and wrench everything into English grammar.

And it's certainly not a problem. I've been spending a lot of time over the past week looking through the text of various doujinshi and it's been pushing my kanji recognition forward immensely; and it's nice being able to compare notes with another person.

Of course, within a week of having stopped this, I'm going to forget fifty, sixty percent of everything I learned over the past few days, but the remaining forty percent's still worth it.
>> Anonymous
hahahaha, reading this just makes me think of Captain Planet. "WITH OUR POWERS COMBINED"
>> Ehhh.....
>>638311
He's a hero, you know.
>> Anonymous
Saved this.

If I don't see you post it, I'll probably keep posting around hoping to find it. :)

Great work.
>> Anonymous
I would like to read author's comments.
>> Anonymous
How much longer untill your done with it I really want it :D
>> Anonymous
YES WANT!
>> Anonymous
info sauce?
>> Anonymous
This is the jap one!

http://rapidshare.com/files/54247617/Rider-san_to_Asobou.rar.html
>> Anonymous
>>638206
>>638360
WOW!!! I always thought the whole pony-girl fetish is basicly non existing in japanese erotic material (in this case doujin or manga). Because it seems japanese are more into dog/cat-girl bondage storys.
>> Anonymous
My god. Thank you for this.
Fuckin' awesome of you anon!
>> Anonymous
How's it like to translate from Japanese to English anyway? I always thought that you basically have to formulate the sentences completely on your own, as saying there's a small difference in sentence structure is something of an understatement.
>> Anonymous
>>638490
Unlike germanic and latin based languages such as ours and most of europe's, asian languages have an entirely different grammar structure than ours. That's the main cause of engrish, someone doing a literal translation of japanese and then never adjusting it for grammar.
>> Ehhh.....
>>638490
It's not too bad if you have the right tools and spend some time learning the grammar, but as with translating any language, one of the hardest parts is expressions and the like. Finding a comprehensive dictionary and a system for finding kanji that you like are absolute requirements.

As far as having to change the sentences, it depends entirely on what's being said. Some things are really quite easy to put into normal sounding English once you take a step back from thinking in Japanese grammar, and others can be a bitch--usually due concepts that don't translate very easily, such as--to use an example from the other translation project going on here right now--choukyou, which means to break or train [an animal]. It's used fairly frequently in hentai, but it's also frequently difficult to manage to translate the whole effect of the word.

>>638343
Give it time. Editing and translating well is a slow, frequently tedious process. If I were you, I'd be extremely happy if he finished by the end of the week. I'd never be able to get done that quickly, myself.
>> Anonymous
>>638206
The artist of this doujin isn't called TEX-MEX by any chance?
Since the style reminds me to his one.
>> Ehhh.....
>>638584
That's the circle name, but yes.
>> Anonymous
     File :-(, x)
>>638593

Black Lagoon says hi.
>> Ehhh.....
>>639036
Tell it I say "hi" back.
>> Anonymous
     File :-(, x)
>>639036
y halo thar.
>> Anonymous
Fucking awesome. I just looked at the jap version of this a week ago and was thinking of how awesome it would be if it got translated.
>> Anonymous
>>639049
Scat alert
>> Ehhh.....
>>639069
No shit, it's by Motchie.
>> Ehhh.....
>>639076
...this was perhaps a poor choice of phrasing, upon reflection.
>> Anonymous
>>639077
Quite possibly.
>> Anonymous
TEX-MEX has suddenly become my favorite artist
>> ????
>>638570
I've never found it terribly tedious, but I guess it's a "different strokes for different folks" thing. Or, perhaps I'm still riding the "HolyshitIcanreadJapanese" high. Either way, it's really satisfying once it's done. I'd compare it to sex, but that would imply that I've had sex, and I'm not about to lie on 4chan.
>> Anonymous
>>639106

oh wow
>> ????
>>639107
Anonymous deserves better than that. Anonymous deserves the truth.
>> Anonymous
can any1 post that untranslated stuff? my ISP banned rapidshit n megashit access...
>> Anonymous
>>639126

Get a better ISP. What are you using, your schools?
>> Anonymous
>>639144
cafe wifi...
>> Ehhh.....
>>639106
I remember realizing it myself around eight months ago or so--I was just beating off and all of a sudden I realized I could understand the dialogue--not just individual words, but the sentences. It stunned me so much I stopped fapping and spent the rest of the night translating.

After a while, though, that kind of excitement wound down because of the kanji. At this point, actually, I'm at the extremely annoying phase where I can't help myself from reading and understanding the majority of what's being said in any given text bubble, but there's frequently some kanji or other there that I don't know/remember, and that almost completely blocks the entire idea; I inevitably end up having to look it up.
>> Ehhh.....
>>639150
Find a different cafe.
>> Anonymous
Can we get someone to post all the other ones in the series? This stuff is fucking gold.
>> ????
>>639178
Ah, yeah, I've had that happen a bunch of times. I've got a dictionary for the DS that allows you to write in the kanji. It comes in handy in those situations.
>> Anonymous
how did you learn the hiragana and katakana (romaji) parts? Kanji are easy for me to look up because of the programs I have, but more often then not I cant get romaji to translate into anything meaningful.
>> Ehhh.....
>>639206
Visit this link, and buy a non-kanji English-Japanese dictionary as a supplement. Stuff written out in kana tends to be pretty common, so it's not typically hard to find in a dictionary; the exception being the onomatopoetic stuff (guchuguchu, nurunuru, buriburi, etc.). That kinda thing can get insanely annoying, because they generally do have meaning--they're just also sound-imitative.

http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html

This is my primary dictionary now; it's helped immensely in the past.
>> Anonymous
Mega Hot

Have the other translated pages (1-6 of 14) been posted? If so, has anyone been diligent enough to save 'em? I really really want to see them please.

If not, I guess I can wait until it's all done. T.T
>> Anonymous
Bump for excellent taste in porn
>> Anonymous
>>638206
" I'll probably be totally finished by Thursday or Friday."

If you finish on Thurs you get a 2x multiplier. Shoot for the stars.
>> Anonymous
is there any more of from this author?
>> Anonymous
     File :-(, x)
RIDER-SAN TO ASOBOU - TRANSLATION PROGRESS REPORT:
Opening comments: COMPLETE
Main Story: 100% COMPLETE, may still need to proofread
Bonus drawing pages: 100% COMPLETE, definitely need revision
Closing comments: Not yet translated

I sorta barreled my way through the bonus sketch comments, so some of them may not make much sense – especially the last page. I had no clue what the author was getting at half the time on that last page.

Anyway, barring a major accident, we're definitely looking at tomorrow for the release date.
>> Anonymous
you so totally fucking rule!