>> |
Anonymous
>>952203 Not bad for a JSL translator, but you've still got room for improvement. You've got enough grasp on the grammar, it looks like, to do some good damage; but here or there you get tripped up and make incorrect guesses about what's being said. Like on>>952208, where what she's really saying might have been liberally translated (while sticking true to the original meaning) as "I promise -- I'll come back to rescue you guys too! Just hang on a little longer, okay?" or hyper-literally as "Because I'll surely rescue everyone too, wait 'kay?" She doesn't say anything about "we" or holding off.)
Then there's the fact that you clearly consulted a dictionary for a lot of the uncommon kanji for JSL students (like shogun, which you literally translated as General, or "demon beast castle" where "fortress" might have been a better choice for ?, i.e. the enemy fortress)
Only pointing these things out to give you some specific references for where you still need to improve; otherwise, accuracy prevailed over mistranslation in the pages I read (first 5, last page) and that means you did the community a far greater favor than the shameless rewriter has to offer.
|