File :-(, x, )
Anonymous
For god sake, where is this from, and how can I get moar?
>> Anonymous
There's a thread relevant to your interests in /r/.
>> Anonymous
>>969041
:D
>> Anonymous
>>969032

Enjoy:

http://www.imagefap.com/gallery/1184804
>> Anonymous
>>969059

that site keeps hijacking my browser and I crash out. Perhaps another site/rs?
>> Anonymous
>>970557
Here you go, anon:
http://rapidshare.com/files/110735756/Sailor_Moon_CG.rar
Password: Chips
>> Mel !iKGMr61IHM!!VJX
http://desudesu0.wordpress.com/2008/06/07/free-style-%e3%80%8c%e3%82%bb%e3%83%bc%e3%83%a9%e3%83%bcms
%e3%80%8d-sailor-ms/

Enjoy.
>> Anonymous
Pathetic excuse for a "translation" is pathetic. Seriously. Sure, some bits of dialogue are relatively accurate, even if they don't capture the real feeling of what's being said, but half of it is completely wrong.
>> Anonymous
lawdy is dis sum blatant /ss/ in /d/?
>> Anonymous
>>971180
Care to correct the errors?
>> Anonymous
>>971193
Sure. Who's gonna pay me what they paid desudesu? Considering how much of a failure that translation turned out to be, I'd say that would be a huge discount on what it must actually be worth.
>> Anonymous
>>971650

How about at least just pointing out a couple of the errors? You're the first person I've heard complaining about this set.
>> Anonymous
     File :-(, x)
>>971716
Okay. Let's take a look at the very first page.
>> Anonymous
     File :-(, x)
"Translation"
>> Anonymous
>>971650
>>971716
Is he making up translations!?
>> Anonymous
>>971735
>>971733
First caption: Chotto, the first word, can mean "a little," often combined with the verb meaning "to wait" to translate into something like "Wait just a minute!" That combination is also frequently abbreviated to simply "chotto." It can also be used as an interjection, translating more appropriately to something like "Hey!" Translator here apparently couldn't decide which he thought was the more appropriate application here, and used both instead. In this scenario, where there's nothing being commanded or requested, especially regarding time, "Hey!" would be more appropriate, or, to better match the tone presented in this speech bubble, "Heyy (heart)."
There is further no mention of any word referring to cock in the original Japanese. A more accurate translation of the first caption would thus read "Heyy ? We haven't even started yet, and you're already so wet?"

Continued next post.
>> Anonymous
Second caption: Even I'm not entirely certain what the author was trying to get across here, but I'm certain it wasn't what the translator ended up using. The actual Japanese reads:

Beddo no ue ga aokusai nioi ga juuman shiteru janai ??

Essentially the only relation to what the translator actually said here are the Beddo (Bed) and aokusai (which can mean inexperienced). However, aokusai can also mean immature, and even grassy-smelling, and the word that it's modifying (being an adjective) is nioi, which means "smell." Now, a grassy smell doesn't make much sense in this context, but perhaps something concerning the smell of immaturity or inexperience filling the top of the bed. Considering the picture, I would assume that it may also have something to do with the tissues scattered around the bed—which ostensibly could be stained with semen and/or pre-cum. So unless this is some very weird sexual turn of speech referring to a lack of experience in the sack that I've never seen in any of the countless doujinshi I've read through, I'd be much more willing to conclude that we're talking about the smell of the tissues than the experience of her audience.
>> Anonymous
>>971755
From what pieces of his translation I've bothered to do a proper analysis of, I'd say the errors are by and large the result of a lack of experience with the language, and thus a great deal of mistaken interpretation of the combination of vocabulary. There are some things in this translation in particular that have absolutely nothing to do with the original Japanese, which leads me to believe that he couldn't make heads or tails of what was going on in those particular sections, but largely it's mostly just beginner's mistakes.

I complain about Sayo, but he does at least generally know what's being said, even if he isn't the best at converting it into natural English. This translator doesn't seem to be (or at least wasn't at the time this translation was comissioned) far enough along in his understanding of the language to even comfortably read for his own comprehension, let alone trying to interpret it for others. I'd say whoever's paying this guy wanting to know what's going on is being ripped off, even if the translator doesn't know it.
>> Anonymous
     File :-(, x)
>>971782
>aokusai (which can mean inexperienced). However, aokusai can also mean immature, and even grassy-smelling

I see what you did there. Great to see you stretching your brain-muscle, but try to be a little more modest next time when attacking someone's translation. I have trouble with it myself, so consider this friendly advice, not a remonstration.
>> Anonymous
>>971764
>>971782
Heh, I guess YOU should be the one selling translations...
>> Anonymous
>>971798
Wow. You found one of the dictionaries I use. Good job.

Was there a point to that, or...?
>> Anonymous
Oh shit, translator flamewar!
>> Anonymous
>>971799
I'm too picky. I have recently released my first doujinshi translation (after God knows how many miserable abortions I made over the last year and a half), but I wouldn't be open enough to stuff I wasn't a big fan of to produce a translation I'd be satisfied with in any reasonable amount of time for a commission.
>> Anonymous
>>971804
Maybe? I just hate when people charge other people for translations that I know even I could do better at. I'm hardly a professional level translator, but I'm enough of a perfectionist that it bugs me when people who aren't take advantage of others.
>> Mel !iKGMr61IHM!!VJX
>>971797I'd say whoever's paying this guy wanting to know what's going on is being ripped off, even if the translator doesn't know it.

o wel ¯\(º?o)/¯
>> Anonymous
>>971799
Don't make me choke on my coffee! It's bad enough we already have 3 intermediate-level Japanese speakers posing as pros and fleecing people's wallets, we don't need a 4th guy collecting when he doesn't even know what ??? means in this context and has to cover his ass by listing all three possibilities given on the most famous English-Japanese online dictionary in the West. I refer you back to>>971798for proof of my point.

>>971797
>I'd say the errors are by and large the result of a lack of experience with the language

See this is exactly what I'm talking about. Try to be more modest, dude. If you were born-and-bred Japanese and spoke the language backwards and forwards then maybe you could get away this behavior; but we both know that you're not. So reel it back in, restrain yourself juuuuuust a little, and cut the guy some slack. We all gotta start somewhere. At least this guy gave it a try. Give him that much credit.

>>971800
Well I'm glad I refreshed before hitting "Submit" because I hadn't seen this. *sigh*, yes, there was a point to it and you know it as well as I do. The fact that you even need to use the dictionary to look up a simple word like ??? is a major measure of your Japanese knowledge (or lack thereof).

Not trying to be a dick (though I see>>971804over there readying his bucket of popcorn), just trying to say you're being a bit of a bully to this other translator when really you're not much beyond his level.
>> Anonymous
>>971814
I'm "bullying" him because he's charging others for these so-called translations, not because I'm significantly better at it than he is.

And major apologies if I haven't got an all-encompassing vocabulary as yet. I was asked to provide some examples of the kinds of mistakes I was referring to, so I made some examples on the fly. I'm sorry if I offended you for not bothering to put in the kind of effort I might do on a product I cared more about by using multiple dictionaries to accurately convey the meaning of a word I don't often come across.

If you'd care to share with the class, that'd be great.
>> Anonymous
>>971814
I figure that the lower level of Japanese experiance is compensated for by the fact that

1. They also do typesetting and such
2. They don't call the FBI when you ask them to translate pictures like... well, pictures like the OP's.
>> Anonymous
Christ can't we get back to fapping.
>> Anonymous
>>971814
>3 intermediate-level Japanese speakers posing as pros

SaHa, desudesu, and who is the 3rd one?
>> Anonymous
I just know that we need this translated pronto!
>> Anonymous
Fuck the translation, I'm pissed that I showed up for Sailor Jupiter lezzing only to find little boys involved. Jesus fucking christ.
>> Mel !iKGMr61IHM!!VJX
>>971826

. . .

what
>> C h a n
PAYING FOR PORN?!

INCONCEIVABLE
>> Anonymous
>>971825
I think the third one is Takehiro, though the reason he's recently opened up commissioning is because he's in deep shit at home.

>>971814
Wow, to go as far as to call them amateurs? Do you really think poorly on their abilities?
>> Anonymous
sucking the saliva out of someones mouth seems hot...I'm gonna ask my lady friend if she'll let me do it..hers doesn't taste bad at all now that I think of it...
>> Anonymous
So is this a situation of people charging for poor translations, or people charging for taking extreme liberties with said poor translations?
>> Anonymous
>>972112
its about people bitching about poor translations from translators that also do a shitload of other stuff along with the translation. When it comes to translations ppl shoud shut the fuck up when it comes to non-japanese translating from japanese to english. Frankly, if a Japanese and a native english speaker got together, their translations would be epic working together, but we'll never see that outside of some commercial gig.
>> Anonymous
>>972151
With all due respect for your point, I want to address the others' questions. Sorry!

>>971892
Not at all, not at all.

Except for whichever of them, if any, is responsible for this Sailor Moon translation, in which case yes I would have to say that my opinion of their Japanese proficiency might be somewhat lessened. It depends on how long ago they wrote this translation and if the other pages have just as many errors.

When I wrote that they were amateurs, I simply meant that none of the $$$-translators I had in mind are natively bilingual in Japanese and English. All of them speak either English and JSL or Japanese and ESL. Even if they were natively bilingual, that does not necessarily mean that they would write the best translations. I assume you know why.

As>>972151smartly points out, though, you're not likely to find a natively bilingual translator outside of corporate and government employment.

>>971818
I'll address your question in the next post.
>> Anonymous
>>971818
>If you'd care to share with the class that'd be great

You decipher in two seconds what ??? means in this context based on the two clues which immediately follow after it: (1) ?? and (2) ???? . That immediately tells you that they are referring to an actual odor, unless the speaker is being heavy on the metaphors.

The question that requires a more advanced level of Japanese understanding is "What exactly is the source of this so-called 'aokusai' smell? What does 'aokusai' smell like anyway?" As you correctly guessed, she's referring to the semen. As for explaining what it smells like, imagine what you think the following smells have in common: newly-mown grass, fresh ejaculate, and green vegetables (cucumber and green tomatos are probably the most common examples). As far as I've ever studied of world cultures this is a uniquely Japanese concept: most people can nail that planty smell layfolk attribute to chlorophyll, but the semen (or urine, or body odor) can throw people for a loop.

This brings us to the root of the grammatical problem: "What do inexperience and green tomatos have in common?" I use green tomatos (rather than ripe vegetables) to hint at the point. Figured it out? Yeah, the idea is that raw (green) vegetables have an ??? smell to them and so the idea of that rawness, that not-yet-ripeness, is a psychological correlate to human inexperience (i.e. not-yet-ripeness).

That's pretty much how I call it. You reached a similar conclusion (if not the exact same minus the vocabulary lesson), which is why I didn't bother to correct you last night: because I didn't take any issue with your sleuthing, just with your attitude. But since you asked how I would have explained things I felt I should oblige.
>> Anonymous
>>972186
I don't think I've presented myself as particularly arrogant or skilled in Japanese translation as yet in this thread. Due to the fact that I was posting under "Anonymous," I wasn't even expecting to be taken at all seriously when I first said what I did regarding the translation quality. All I've been trying to do here is point out just how poor this translation actually is, considering that money was paid for its creator's services.
>> Anonymous
can anybody upload the translated ones? I appreciate them!
>> Anonymous
>>972214
Perhaps not. I can understand that I might be in error, but it's naturally not something I'm capable of perceiving as a 3rd party might since I'm inside the box looking out. I do tend to come off too strongly, too. Hrm.

Well, if you were offended by what I wrote then I must apologize. I didn't mean to fight fire with fire or anything like that. If I ruined a perfectly good chance for a civil translator powwow then I'm sorry.

Still, I stand by my original intention that I voiced last night: I want you to appreciate that while you are well-versed in Japanese you still have much to learn (this you already know), and so BECAUSE of that you need to exercise some modesty and restraint when criticizing your inferiors' translations (this was the part I wanted to pass along to you).

As you can tell ... this advice comes from a very, very black pot, Sir Kettle. Maybe all the more reason not to knock it, though. Because I know what it's like to be the reason a decent translator quits, and it's no fun. No fun at all. You don't want this guy to quit, do you? I hope not. You just don't want him to charge for the work he does, if I'm not mistaken. I agree with that.
>> Anonymous
>>972151
Well just because you have two people that know each language really well doesn't mean it'd be "epic" or even correct. Because it can still get messed up easily in between points. But you're pretty much right. If you got a native english speaker who knew japanese very well along with a japanese person to help him it would be great.
>> Anonymous
The best gift you can give your child is multilingualism. They'll thank you for it when they're older.

ITT: one of the reasons they'll thank you.
>> Anonymous
>>972485ITT: one of the reasons they'll thank you.
They will be popular because they translate their friend's porn.
>> Anonymous
>>972504
Thank you, Captain Obvious.
>> Anonymous
I gotta say, this is my all-time favorite thread to date.

Oh, and:

>>>I'll address your question in the next post.

is not something I ever thought I'd read on 4chan, like, EVER.


Final thought:
As someone who can just barely introduce himself in Japanese, and doesn't even know the Kanji for "Danger: Poisonous," I can say that, as awesome as this has been, all I care about in a translation is that it be hot. The translator could just make the shit up and I'd be cool. If you didn't speak the language, and didn't know the difference, you'd feel EXACTLY the same way.
So basically, what I'm asking is... who was this flame war fought for, exactly? The End Users who don't care, the Translator who doesn't know and wouldn't care, or the arrogant lingual dick-measurers who will never care, because that's what arrogance is about?
>> Anonymous
>>972554
>Oh, and "I'll address your question in the next post" is not something I ever thought I'd read on 4chan, like, EVER.

Why not?
>> Anonymous
ITT Weeaboo translators bitch at each other.
>> (? 3?) Onsokumaru !!ncYyB/oJlJM
Fuck yes. Best thread ever
>> Anonymous
I'm..trying to see if I'm looking at this wrong, but...does she have an extra boob or something? Under her right glove, there's another curve...anyone else wonder or just me?
>> Anonymous
>>972580
Both ladies have two breasts. In Sailor Jupiter's case, her enormous breasts are being smushed by the body of the shota she's banging, so they cover a huge area.

Follow the pink bikini strap. It goes in a straight line right down the one-and-the-same boob.
>> Kebinu !GhiZeo/aQQ
WALL OF TEXT
>> Blueshirt !!1OzoxYp5Bp0
A civil discussion on 4chan? Wow.
>> Anonymous
>>972593

On /d/, even. We usually just scream and sage and throw our shit at each other here.