>> |
SMAP
Some thoughts: >Although you should note a certain distinction, in that in Japanese a "..." indicates silence, whereas in... [deletia] To nitpick, I'm not aware of any other method in English to specify a period of silence with a text bubble, though I read only a limited number of American comics, so it could simply be something that hasn't stuck in my memory. It _is_ used in weeaboo American releases (Final Fantasy in particular comes to mind.
>(at this point it's a little obsessive, yes, but dialup people will appreciate the effort). No offense, but dialup persons are pretty strongly in the minority. I'm afraid at a certain point you have to simply accept that users on the lower end of the spectrum may have difficulties- and that it is their own problem. In a doujin this small the savings are not particularly significant, anyways. (Now, if this were a 200+ page manga, on the other hand...)
>It's simply not a part of natural English speech, and anyone who inappropriately adds them into their speech should [deletia] Text is very different from speech; while they would certainly be inappropriate in "conversational" text (talking to a friend online, etc) barring wacky nicknames, I think in a fan-intended release like this they can have value. Most of the honorifics don't have precise English equivilents, so keeping them (a minor sin at best) can retain a lot of meaning that is otherwise lost. In an offical release I would object to them, but given the intended audience for this is probably so far gone they wouldn't even notice anyways. However, I think that it's nescessary to be a bit more consistant, either using them or not rather than on-again off-again appearances.
Looks good overall, although watch the sticking to literal phrasings over more natural ones. ("Say selfish things" as opposed to "be selfish," for example.)
|