>> |
Ande
I think I'm doing something stupid by replying to this, but I'll try my best anyway. From what limited information I have I am aware that the Latin word for slave also means servant. Meaning, that instead of slaves, they had servants, which would be something a little different. Also, before someone else points it out, yes I am aware that the bible was written in Hebew, but other than that, it was also written into Greek as well as Latin which is why I made that reference.
Another thing to point out really quick is that sometimes words means different things. Such as the ever popular phrase meaning "spare the rod and spoil the chile." The Hebrew word for rod is "shebet," which not only means a rod to hit with, but also can mean a rod to lead something with. A shepeard had a rod to lead his sheep, the head of the household had a rod to lead his family, and the king had a rod to lead his people. The point is, like in the opening example, words have different meaning. Apparently the people who tanslated the King James bible into English made the best guess as they could about what the bible meant. In other words, the bible we got now, while it's the best we got, clearly has some errors due to crossing the gap in translation.
One last note: that's the old testament where that verse came from. The old testament is mostly under laws (a form of bondage), where as the new testament is all done under faith (Jesus). Granted they are some things worth keeping such as the ten commandments, but others, such as taking people outside of the city walls and stoning them to death for comitting adultry we no longer due because we are no longer under laws.
|