﻿1
00:02:02,338 --> 00:02:03,202
Tsukushi Makino

2
00:02:04,107 --> 00:02:07,167
A weed will always survive,
wherever it goes.

3
00:02:14,284 --> 00:02:16,912
<i>And that's what I'm gonna do,</i>

4
00:02:17,387 --> 00:02:19,855
<i>but I still can't believe I passed!</i>

5
00:02:29,532 --> 00:02:32,194
<i>Maybe I was just seeing things...</i>

6
00:02:35,505 --> 00:02:40,067
<i>Maybe in my heart,
I wish I was seeing things...</i>

7
00:02:41,944 --> 00:02:50,875
"Our New Relationship"

8
00:02:52,188 --> 00:02:53,519
It must be a joke!

9
00:02:54,190 --> 00:02:56,249
Who'd have thought
Tsukushi would pass?!

10
00:02:56,559 --> 00:02:57,924
I don't believe it!

11
00:02:58,895 --> 00:03:00,419
Good job, Tsukushi!

12
00:03:01,197 --> 00:03:02,255
Tsukushi...

13
00:03:02,865 --> 00:03:05,891
Tsukushi, you probably cheated.

14
00:03:06,469 --> 00:03:07,936
Mm-hmm!
I'll bet she did.

15
00:03:08,471 --> 00:03:10,439
Tsukushi isn't like that!

16
00:03:10,707 --> 00:03:13,335
If you bad-mouth Tsukushi,
I won't forgive you!

17
00:03:14,010 --> 00:03:15,841
My, what a pair you make...

18
00:03:16,212 --> 00:03:16,906
Aargh!

19
00:03:17,980 --> 00:03:22,314
Hold on--
don't sink to their level.

20
00:03:23,119 --> 00:03:24,746
Hey! You two--

21
00:03:27,790 --> 00:03:30,588
Heads up-- Tsukasa and his group
are coming this way!

22
00:03:32,695 --> 00:03:35,960
Ohh! Tsukushi actually passed!

23
00:03:38,301 --> 00:03:43,967
Tsukushi Makino

24
00:03:44,607 --> 00:03:47,303
That Tsukushi sure has willpower!

25
00:03:47,510 --> 00:03:51,241
She really is something,
to actually pass that exam.

26
00:03:54,050 --> 00:03:55,278
Hey, Tsukasa!

27
00:04:28,217 --> 00:04:30,242
Tsukushi Makino

28
00:04:31,354 --> 00:04:33,914
<i>It wasn't my imagination...</i>

29
00:04:41,230 --> 00:04:42,197
Tsukushi!

30
00:04:45,168 --> 00:04:46,157
Congratulations, Tsukushi!

31
00:04:46,769 --> 00:04:48,396
You did it, didn't you?!

32
00:04:49,672 --> 00:04:51,037
Thanks, everybody...

33
00:04:53,876 --> 00:04:56,401
Nice job, Tsukushi.

34
00:04:58,548 --> 00:05:00,846
To be honest,
I'm just as surprised as you.

35
00:05:01,451 --> 00:05:06,889
But if you go away,
it'll be pretty lonely around here.

36
00:05:07,423 --> 00:05:07,946
Yes...

37
00:05:09,792 --> 00:05:10,884
<i>Kazuya...</i>

38
00:05:12,328 --> 00:05:13,556
<i>Makiko...</i>

39
00:05:15,565 --> 00:05:18,762
Aw, come on! It's not as though
we'll never see her again.

40
00:05:18,835 --> 00:05:20,803
Let's not get so emotional.

41
00:05:22,939 --> 00:05:26,670
That's right. I'll write letters.
And there's always the phone, right?

42
00:05:26,909 --> 00:05:28,877
I won't forget about you all!

43
00:05:29,412 --> 00:05:31,676
Really? Promise, now...

44
00:05:31,848 --> 00:05:34,646
I'll be rooting for you
no matter where you are.

45
00:05:34,984 --> 00:05:35,746
Me, too.

46
00:05:36,285 --> 00:05:38,685
Thanks. I'll do my best.

47
00:06:19,962 --> 00:06:23,659
<i>It'll be good-bye
to this garden soon.</i>

48
00:06:38,014 --> 00:06:41,415
<i>I want you to come back.</i>

49
00:06:50,993 --> 00:06:52,551
<i>I won't run away again.</i>

50
00:07:07,176 --> 00:07:10,976
<i>Rui Hanazawa can hear
the voice of the violin, once more.</i>

51
00:07:13,215 --> 00:07:14,045
<i>And I...</i>

52
00:07:15,718 --> 00:07:17,481
<i>I can change now.</i>

53
00:07:20,590 --> 00:07:23,388
<i>Why not? It was the truth.</i>

54
00:07:24,694 --> 00:07:28,289
<i>It may be the truth, but there are things
that shouldn't be told.</i>

55
00:07:34,036 --> 00:07:38,200
<i>You like to stuff everything
inside of you.</i>

56
00:07:41,877 --> 00:07:43,845
<i>Why don't you
open up your heart?</i>

57
00:07:45,615 --> 00:07:48,277
<i>I may not be able to
open up my heart,</i>

58
00:07:48,851 --> 00:07:52,753
<i>but I might be able
to find something else.</i>

59
00:07:56,959 --> 00:07:57,891
Shigeru...

60
00:07:58,527 --> 00:07:59,960
Are you really going?

61
00:08:02,164 --> 00:08:04,462
I transferred here
because you were here.

62
00:08:05,668 --> 00:08:07,636
It'll be no fun if you leave.

63
00:08:10,072 --> 00:08:13,508
Forget the exchange program
and stay here... Please!

64
00:08:14,543 --> 00:08:17,034
I'm sorry. I've made my decision.

65
00:08:19,515 --> 00:08:21,540
Take good care... of Tsukasa.

66
00:08:21,917 --> 00:08:22,576
Tsukushi!

67
00:08:24,954 --> 00:08:27,718
<i>I don't know
what Shigeru is up to...</i>

68
00:08:28,024 --> 00:08:29,548
<i>but I can't stay here.</i>

69
00:08:30,326 --> 00:08:33,523
<i>For her sake... and for mine...</i>

70
00:08:40,336 --> 00:08:41,303
Tsukushi...

71
00:08:42,338 --> 00:08:44,602
You're a very interesting person.

72
00:08:48,611 --> 00:08:51,512
You're Shigeru Okawahara, aren't you?

73
00:08:54,450 --> 00:08:57,544
Tsukushi is your rival in love...

74
00:08:58,888 --> 00:09:01,686
so why would you try
to keep her here?

75
00:09:04,493 --> 00:09:05,517
Well...

76
00:09:06,195 --> 00:09:09,528
If you feel like talking,
come to the Health Room.

77
00:09:09,632 --> 00:09:11,691
I might be able to help you out.

78
00:09:24,246 --> 00:09:29,809
Tsukushi Makino

79
00:09:33,456 --> 00:09:36,016
So, poor lil' Tsukushi's
going on the exchange program?

80
00:09:36,759 --> 00:09:37,885
<i>Tsukasa...</i>

81
00:09:39,628 --> 00:09:41,528
Guess we should always
excite the unexcited...

82
00:09:41,831 --> 00:09:42,559
Huh?!

83
00:09:43,866 --> 00:09:46,562
Don't you mean,
"expect the unexpected?"

84
00:09:47,069 --> 00:09:49,503
Your speech is as poor as ever.

85
00:09:49,772 --> 00:09:51,034
Why, you...!

86
00:09:51,240 --> 00:09:56,473
<i>If I were you, I'd hit the books!
In one year, I will be bilingual.</i>

87
00:09:58,114 --> 00:10:01,311
Bilingual?
Do't you mean "bisexual?"

88
00:10:02,785 --> 00:10:05,219
Bi--?! How dare you!

89
00:10:26,575 --> 00:10:30,204
You really did it, didn't you?
You actually passed...

90
00:10:32,348 --> 00:10:33,280
<i>Tsukasa...</i>

91
00:10:46,428 --> 00:10:48,055
Good-bye, Tsukasa.

92
00:10:48,397 --> 00:10:49,364
Tsukushi!

93
00:11:14,990 --> 00:11:17,424
<i>I mustn't look back again.</i>

94
00:11:18,427 --> 00:11:20,725
<i>I must only think
about going forward!</i>

95
00:11:58,184 --> 00:12:00,744
<i>Bi--?! How dare you!</i>

96
00:12:16,302 --> 00:12:17,860
<i>Good-bye, Tsukasa...</i>

97
00:12:36,555 --> 00:12:39,888
That obstacle will be
out of the way for a while.

98
00:12:40,659 --> 00:12:44,993
With Tsukushi out of the picture,
Tsukasa's feelings for her should fade.

99
00:12:45,531 --> 00:12:50,127
Meanwhile, I'd better firm up
our agreement with the Okawaharas.

100
00:12:52,872 --> 00:12:56,330
<i>So, that's your game!
It was nothing but dirty tricks!</i>

101
00:12:56,675 --> 00:12:58,540
Damn you, you witch!
Go to hell!

102
00:12:59,044 --> 00:13:03,913
How dare you speak to me like that!
You are the Domyoji heir!

103
00:13:04,650 --> 00:13:08,142
Is it any wonder you still need
your mother to look after you?!

104
00:13:08,888 --> 00:13:10,685
You were never around
when I was little.

105
00:13:10,756 --> 00:13:13,657
When you finally bother to come home,
you mess up my life!

106
00:13:14,160 --> 00:13:15,855
I don't consider you
my mother!

107
00:13:17,429 --> 00:13:18,225
Tsukasa!

108
00:13:18,464 --> 00:13:22,696
Why do you think you're able
to live a free and easy life?

109
00:13:23,102 --> 00:13:26,299
You are a member of
this Domyoji family, that's why!

110
00:13:28,073 --> 00:13:30,837
This family is rotten to the core!
I didn't ask to be born into it!

111
00:13:36,348 --> 00:13:37,178
Tsukasa!

112
00:13:37,583 --> 00:13:38,208
Master!

113
00:13:48,127 --> 00:13:49,856
<i>What? Really?</i>

114
00:13:50,062 --> 00:13:52,428
Yeah. It's so unexpected.

115
00:14:10,282 --> 00:14:12,011
<i>Hello? Tsukushi?</i>

116
00:14:13,219 --> 00:14:17,883
Uh, it's nothing... I won't be leaving
for a while, yet.

117
00:14:23,295 --> 00:14:26,890
Oh, wow... When you get there,
you'll have to speak English, right?

118
00:14:27,166 --> 00:14:28,428
You'll be fluent
by the time you return!

119
00:14:29,568 --> 00:14:30,933
I sure hope so!

120
00:14:31,237 --> 00:14:33,068
<i>Maybe you'll get yourself
an American boyfriend.</i>

121
00:14:33,339 --> 00:14:35,102
Knock it off, Yuki!

122
00:14:36,308 --> 00:14:37,707
That may not be
a bad idea...

123
00:14:58,163 --> 00:15:05,001
<i>I've told my folks and Yuki...
It's beginning to feel real.</i>

124
00:15:16,715 --> 00:15:17,647
<i>Tsukushi...!</i>

125
00:15:20,653 --> 00:15:21,347
<i>What do you think?</i>

126
00:15:24,390 --> 00:15:26,654
<i>A different color
really makes a difference.</i>

127
00:15:27,359 --> 00:15:29,623
<i>I'm back!
I picked up some riceballs.</i>

128
00:15:32,364 --> 00:15:34,764
<i>And soon,
I have to say good-bye...</i>

129
00:15:34,833 --> 00:15:36,892
<i>...to this apartment
that we all redecorated...</i>

130
00:15:37,703 --> 00:15:41,503
<i>Okay-- I'm through
being sentimental!</i>

131
00:15:45,277 --> 00:15:47,609
What'll happen
after my year away?

132
00:15:48,247 --> 00:15:50,010
Lots of wonderful things,
I'll bet!

133
00:15:57,056 --> 00:15:58,546
"Trouble Ahead"!?

134
00:16:07,132 --> 00:16:08,190
No way!

135
00:16:08,634 --> 00:16:13,128
I, Tsukushi Makino,
swear to become bilingual...

136
00:16:13,405 --> 00:16:17,603
...and to find
a nice American boyfriend!

137
00:16:22,247 --> 00:16:23,612
Who's making all that noise?

138
00:16:25,284 --> 00:16:27,377
Tsukushi! Tsukushi!
You're there, aren't you?

139
00:16:28,087 --> 00:16:28,712
Tsukushi!

140
00:16:29,054 --> 00:16:29,748
Tsukasa...

141
00:16:32,057 --> 00:16:34,924
Be quiet! The neighbors will...

142
00:16:37,730 --> 00:16:39,630
W-wait, Tsukasa...

143
00:16:40,866 --> 00:16:42,231
I didn't say
you could come in!

144
00:16:42,434 --> 00:16:43,196
Don't go!

145
00:16:44,703 --> 00:16:46,193
Don't go on the
exchange program!

146
00:16:46,305 --> 00:16:48,000
Huh? What do you mean?

147
00:16:49,241 --> 00:16:50,970
My mother.
She was behind all of this.

148
00:16:53,345 --> 00:16:57,008
It was a scheme
to get you away from me.

149
00:17:04,490 --> 00:17:08,256
I knew it... I thought it was weird.

150
00:17:08,560 --> 00:17:11,461
There was no way
I could have passed...

151
00:17:12,398 --> 00:17:13,797
Do't go anywhere.

152
00:17:25,044 --> 00:17:25,772
<i>I will go!</i>

153
00:17:30,816 --> 00:17:34,308
It doesn't feel right knowing
I didn't qualify on my own,

154
00:17:35,054 --> 00:17:37,045
but if I stay here,
nothing will change.

155
00:17:37,656 --> 00:17:39,681
I want to change.
That's why I'm going.

156
00:17:40,059 --> 00:17:42,254
No, you fool! Don't you see?

157
00:17:42,895 --> 00:17:44,419
I don't want you to go!

158
00:17:47,466 --> 00:17:51,402
What are you saying, Tsukasa?!
You have Shigeru!

159
00:17:52,237 --> 00:17:53,761
There's nothing between us.

160
00:17:55,808 --> 00:17:56,502
<i>Shigeru!</i>

161
00:18:02,014 --> 00:18:04,073
You're lying!
What about Shigeru's villa--

162
00:18:04,883 --> 00:18:06,851
I told her clearly that...

163
00:18:08,587 --> 00:18:09,986
she's not the one.

164
00:18:11,023 --> 00:18:13,116
<i>You make me so mad!
Say what you mean!</i>

165
00:18:14,927 --> 00:18:15,791
<i>You're not the one.</i>

166
00:18:18,730 --> 00:18:20,994
That made her really mad.

167
00:18:30,676 --> 00:18:34,612
I don't blame her.
I hurt her very badly.

168
00:18:35,614 --> 00:18:36,706
I don't understand...

169
00:18:38,150 --> 00:18:41,051
Then why did Shigeru
transfer to Eitoku?

170
00:18:41,920 --> 00:18:45,788
I don't understand either,
what she's up to.

171
00:18:47,059 --> 00:18:48,788
But what's clear is...

172
00:18:51,630 --> 00:18:53,427
You're the only one for me.

173
00:19:04,001 --> 00:19:05,101
<i>Tsukasa...</i>

174
00:19:17,389 --> 00:19:18,549
<i>Tsukasa...</i>

175
00:19:19,124 --> 00:19:20,785
<i>Tsukasa still loves me?</i>

176
00:19:28,236 --> 00:19:34,865
<i>But... still... in my heart...</i>

177
00:19:41,914 --> 00:19:43,040
Tsukasa...

178
00:19:44,049 --> 00:19:47,815
I don't have the confidence
to live in your world.

179
00:19:49,354 --> 00:19:52,289
Even if I did love you...

180
00:19:55,627 --> 00:19:57,458
I told you once...

181
00:19:57,829 --> 00:20:00,821
I'll come after you
to the ends of the earth.

182
00:20:03,335 --> 00:20:07,169
If you won't come,
I'll leap into your world.

183
00:20:15,581 --> 00:20:16,570
Tsukasa...!?

184
00:20:17,649 --> 00:20:21,085
Besides, your mom's stewed potatoes
are pretty good.

185
00:20:22,087 --> 00:20:23,213
<i>Stewed potatoes?!</i>

186
00:20:23,989 --> 00:20:26,116
Tsukasa, you can't just...

187
00:20:56,054 --> 00:21:00,013
<i>It wouldn't be easy for Tsukasa
to leap into my world...</i>

188
00:21:01,627 --> 00:21:04,755
<i>Tsukasa...
leaping into my world?</i>

189
00:21:06,331 --> 00:21:09,789
<i>It's not that simple,
but I can believe him for now...</i>

190
00:21:28,420 --> 00:21:29,409
<i>It's starting...</i>

191
00:21:41,600 --> 00:21:44,296
<i>Our new relationship together.</i>

192
00:22:00,390 --> 00:22:02,449
I went to see Tsukasa
at his home.

193
00:22:02,826 --> 00:22:05,886
Waiting for me there was...
Kaede Domyoji...

194
00:22:06,430 --> 00:22:08,057
Your thoughts are too selfish.

195
00:22:08,799 --> 00:22:11,165
Now, I can understand
how he feels.

196
00:22:12,035 --> 00:22:15,232
I want to see you.
Come out, Tsukasa!

197
00:22:16,173 --> 00:22:19,574
Hana Yori Dango: "Time To Call It Quits"

198
00:22:20,544 --> 00:22:22,774
Thanks, Tsukasa...

